Les États doivent, dans un premier temps, recenser les populations vulnérables et marginalisées, les schémas de discrimination et leurs causes structurelles sous-jacentes. | UN | ويتطلب ذلك، كخطوة أولى، أن تحدد الدول الفئات السكانية الضعيفة والمهمشة، وأنماط التمييز، وأسبابها الهيكلية الأساسية. |
Celui-ci doit permettre de déterminer les écarts salariaux et leurs causes. | UN | ونعتزم تحديد الفوارق في الأجور وأسبابها. |
La Banque cherche à atténuer la pauvreté, le chômage chronique, la maladie, la faim, la privation de logement et leurs causes, au Canada et dans d'autres pays. | UN | يسعى المصرف إلى التخفيف من وطأة الفقر، والبطالة المزمنة، والمرض والجوع، والتشرد، وأسبابها في كندا وفي بلدان أخرى. |
Sans un système multilatéral efficace, les conflits et leurs causes seront beaucoup plus difficiles à régler. | UN | وبدون وجود نظام فعال متعدد الأطراف سيصبح من العصيب جدا التصدي للصراع وأسبابه. |
De telles expériences et leurs causes sous-jacentes illustrent souvent les effets de l'exclusion sociale. | UN | وغالبا ما تتجلي آثار الاستبعاد الاجتماعي في هذه الصعاب والأسباب التي تكمن وراءها. |
Nous comprenons que le monde est chargé de menaces et notre impulsion commune est de comprendre ces menaces et leurs causes et de trouver des moyens pour les combattre collectivement. | UN | ونحن ندرك أن العالم لا يزال مليئا بالمخاطر، ودافعنا المشترك هو فهم هذه المخاطر وأسبابها وإيجاد سبل للتغلب عليها جماعيا. |
Ils permettent d'identifier plus facilement les maladies et leurs causes potentielles. | UN | ومن شأن هذا أن يسهل تحديد الأمراض وأسبابها المحتملة. |
Une collecte plus systématique des données sur les accidents et leurs causes faciliterait beaucoup les choses. | UN | ويمكن مؤازرة هذه الجهود بقدر كبير من خلال القيام بجمع البيانات عن الإصابات وأسبابها بصورة منتظمة. |
Nous devons changer et améliorer la façon dont nous considérons les problèmes mondiaux et leurs causes. | UN | ولا بد من إحداث تغييرات وتحسينات في الطريقة التي ننظر بها إلى المشاكل العالمية وأسبابها. |
Par la suite, il faudra déterminer, s'il y a lieu, l'ampleur de ces écarts et leurs causes. | UN | لذلك سيكون من الضروري القيام، عند المناسبة، بتحديد مدى الفوارق وأسبابها. |
Grâce à eux, nous disposons d'une multitude d'informations sur les violations des droits de l'homme et leurs causes. | UN | وبفضلهم، نجمع كمًّا هائلا من المعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان وأسبابها. |
Cas d'arrestations arbitraires et leurs causes | UN | حالات الاحتجاز التعسفي وأسبابها |
La nouvelle structure de gestion permet de voir les problèmes et leurs causes avec plus de clarté, sous une perspective plus large, ce qui permet de trouver des solutions novatrices. | UN | والهيكل الجديــد لﻹدارة يمكــن مــن دراســة المشاكل وأسبابها على نحو أوضح، ومن منظور أوسع، ممــا يمكــن مــن التوصــل إلى حلول خلاقة. |
Les liens entre les modifications préjudiciables du couvert forestier et leurs causes directes et profondes sont extrêmement complexes, varient considérablement d'un pays à l'autre et ne sauraient se ramener à des explications simples. | UN | إن الارتباطات بين التغيرات الضارة في غطاء الغابات وأسبابها المباشرة والكامنة هي ارتباطات شديدة التعقيد بالغة التباين من بلد إلى آخر، كما أنها لا تسمح بالتفسيرات المبسطة. |
Officialiser les connaissances spécialisées sur les questions relatives aux minorités est un moyen d'aider les pouvoirs publics et les organes indépendants à repérer les problèmes et leurs causes et à trouver des solutions viables à terme. | UN | إن إنشاء مؤسسات ذات خبرة في مجال قضايا الأقليات يساعد الحكومات والهيئات المستقلة على تحديد المشاكل وأسبابها وعلى إيجاد حلول مستدامة لها. |
Certaines organisations, comme l'OMS, lancent des alertes en cas de risques de pandémie et signalent même l'existence de liens entre ces maladies et leurs causes fondamentales directes quand celles-ci trouvent leur origine dans des situations économiques et sociales. | UN | فبعض المنظمات، مثل منظمة الصحة العالمية، تصدر تنبيهات باحتمالات انتشار أمراض جائحة، بل وتفيد عن الصلة بين هذه الأمراض وأسبابها المباشرة والأساسية النابعة عن الظروف الاقتصادية والبيئية المحيطة. |
Le Comité a pris note avec satisfaction du projet de loi sur la prise en charge et la réadaptation des personnes handicapées mais a regretté l'absence de stratégie nationale à cet égard ainsi que l'insuffisance de données sur les handicaps et leurs causes possibles. | UN | وأشارت اللجنة بتقدير إلى مشروع قانون رعاية وتأهيل المعاقين، ولكنها أسفت لعدم وجود استراتيجية وطنية في هذا الصدد، ولعدم كفاية البيانات المتاحة عن الإعاقات وأسبابها الممكنة. |
C. Répercussions des changements climatiques sur le droit à un logement convenable Les changements climatiques et leurs causes ont suscité de nombreux débats et reçoivent depuis peu une attention prioritaire. | UN | 31 - جرت مناقشة تغير المناخ وأسبابه بشكل مستفيض وبات في الآونة الأخيرة موضوعا من مواضيع الصدارة. |
Ils doivent identifier les populations les plus vulnérables et les plus marginalisées, les formes de discrimination et leurs causes structurelles sous-jacentes, notamment en collectant des données ventilées. | UN | كما يجب عليها أن تحدد الفئات السكانية الضعيفة والمهمشة، وأنماط التمييز، وأسبابه الهيكلية الأساسية، بطرق منها جمع البيانات المصنفة. |
Il importe par conséquent d'identifier les principaux problèmes et leurs causes profondes. | UN | ويجب تحديد المشاكل الأساسية والأسباب الكامنة وراءها. |
Ces expériences et leurs causes sous-jacentes sont une indication que, dans la plupart des sociétés, l'intégration sociale n'est pas devenue réalité. | UN | وما تجاربهم تلك، والأسباب الكامنة وراءها، إلا دليل على أن الاندماج الاجتماعي في معظم المجتمعات أمرٌ لم يتحقق بعد. |