La persistance de l'inégalité entre les sexes aggrave tous ces problèmes et limite les efforts déployés pour trouver des solutions. | UN | وإن استمرار عدم المساواة من شأنه أن يفاقم جميع هذه المشاكل ويحد من الجهود الرامية إلى إيجاد حلول. |
Cela fait obstacle à la bonne traçabilité des opérations et limite la responsabilité des utilisateurs. | UN | وهذا يقلل من دقة تتبع المعاملات ويحد من القدرة على مساءلة المستخدمين. |
Avec un niveau d'éducation aussi peu élevé, le cycle de la pauvreté se perpétue de génération en génération et limite les possibilités d'emplois bien rémunérés. | UN | ويؤدي تدني مستوى التعليم الذي يتم بلوغه إلى استمرار دوامة الفقر من جيل إلى جيل ويحد من إمكانات فرص الحصول على العمل اللائق. |
ix) Définit et limite les pouvoirs de l'État et des divers organes du gouvernement les uns par rapport aux autres et par rapport aux gouvernés; | UN | ' ٩ ' يحدد ويقيد سلطات الحكومة ومختلف فروعها تجاه بعضها البعض وتجاه الشعب؛ |
L'infection accroît également le besoin en nutriments, diminue la prise alimentaire et limite l'absorption des nutriments. | UN | وتزيد الإصابة بالفيروس أيضا حاجة الجسم إلى المواد المغذية، وتحد القدرة على تناول الغذاء وتعوق امتصاص المواد الغذائية. |
Avec un niveau d'éducation aussi peu élevé, le cycle de la pauvreté se perpétue de génération en génération et limite les possibilités d'emplois bien rémunérés. | UN | لذلك فإن تدني مستوى التعليم، يديم دورة الفقر عبر الأجيال ويقلل من توقعات فرص العمل اللائق. |
Par ailleurs, la violence à l'égard des femmes sape et limite la possibilité de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن العنف ضد المرأة ينال ويحدّ من إمكانية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ayant un caractère général, la loi est souple et limite la possibilité de prononcer des sanctions. | UN | أما هذا القانون فهو بطابعه العام يتسم بالمرونة ويحد من إمكانية الحكم بفرض عقوبة. |
C'est ainsi que la répartition globale des revenus demeure problématique (et limite l'accès général de la population à des ressources et des services de meilleure qualité). | UN | ولا يزال التوزيع العام للدخل، على سبيل المثال، مدعاة للمشاكل، ويحد من حصول الجميع على الموارد والخدمات حسنة النوعية. |
Ces longues attentes font courir des risques au personnel recruté sur les plans international et régional et limite l'accès de l'Office au point de passage. | UN | ويعرض طول فترات الانتظار سلامة الموظفين الدوليين والمحليين للخطر ويحد من إمكانية وصول الأونروا إلى المعبر. |
L'exigence de l'unanimité, même passive ou tacite, rend l'exception au principe acceptable et limite le risque d'abus. | UN | ويجعل شرط الإجماع، حتى وإن كان إجماعا سلبيا أو ضمنيا، الاستثناء من المبدأ مقبولا، ويحد من مخاطر إساءة الاستخدام. |
En outre, le mariage des enfants a une incidence sur les possibilités de progrès en matière d'éducation et limite le potentiel de gains économiques futurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، يؤثر زواج الأطفال على فرص التقدم التعليمي ويحد من احتمال تحقيق مكاسب اقتصادية. |
La longueur du voyage crée des difficultés pratiques pour l'administration du territoire et limite le nombre de fonctionnaires qu'il est possible d'envoyer suivre des cours à l'étranger. | UN | والوقت اللازم لذلك يثير صعوبات عملية ﻹدارة الاقليم، ويحد من عدد الموظفين العامين القادرين على حضور دورات دراسية في الخارج. |
Cela affaiblit la confiance entre les Membres de l'Organisation, diminue la crédibilité des décisions du Conseil et limite leur acceptation par les États Membres. | UN | فمن شأن هذا أن يضعف الثقة فيما بين أعضاء المنظمة، وينتقص من مصداقية قرارات مجلس اﻷمن، ويحد من درجة قبولها من جانب الدول اﻷعضاء. |
Le chômage ou le sous-emploi chronique limite sérieusement leurs ressources, accapare leur temps et leur esprit, et limite leur disponibilité à toute autre activité. | UN | وإن البطالة أو نقص فرص العمل المزمن يحد للغاية من طاقاتهم، ويستأثر بوقتهم وعقلهم، ويحد من قابليتهم على القيام بأي نشاط آخر. |
Cet accord identifie et limite l'usage de plus de 500 substances chimiques, naturelles et colorantes, ayant des effets toxiques ou préjudiciables pour la santé. | UN | ويحدد الاتفاق ويقيد استعمال أكثر من 500 مادة كيميائية وطبيعية ومكسبة للون ذات أثر سام أو ضار بالصحة. |
Il renforce l'idée que l'occupation israélienne est injuste et limite les droits de l'homme de centaines de milliers de Palestiniens. | UN | وهو يعزز مفهوم الاحتلال الإسرائيلي غير العادل ويقيد الحقوق الإنسانية الأساسية لمئات الآلاف من الفلسطينيين. |
Israël réprime également tout sentiment nationaliste au moyen de sanctions très sévères et limite la liberté de déplacement de la population. | UN | وهي تقمع كذلك أي مشاعر وطنية عن طريق فرض جزاءات شديدة القسوة وتحد من حرية حركة هؤلاء السكان. |
La plupart des programmes ont une structure administrative verticale, leur propre budget et leur propre personnel, ce qui entrave la coordination entre les institutions et limite l'efficacité des programmes. | UN | وما زالت الهياكل اﻹدارية لمعظم البرامج رأسية الطابع وميزانياتها وملاكها مجزأة، وكلها عوامل تعوق إمكانية التنسيق فيما بين المؤسسات وتحد من فعالية البرامج. |
Le manque de titres de propriété a une incidence négative sur la productivité agricole et limite l'investissement privé dans l'infrastructure et le logement urbains, en particulier parce que les municipalités n'ont pas de cadastre adapté. | UN | كما أن غياب سندات الملكية يؤثر تأثيرا سلبيا على اﻹنتاجية الزراعية ويقلل من الاستثمار الخاص في البنية اﻷساسية واﻹسكان في المدن خصوصا ﻷن البلديات ليس لديها سجلات عقارية سليمة. |
Dans plusieurs pays, on considère qu'elles nuisent à l'esprit d'équipe et limite les avantages des processus ou mécanismes à l'échelle du système mis en place à ce jour. | UN | وفي عدة بلدان هناك تصور بأن هذا التنافس يقوض روح الفريق ويقلل فوائد العملية أو الآليات التي أُدخلت حتى الآن على مستوى المنظومة. |
Le travail des enfants perpétue le cycle de pauvreté et limite les possibilités d'éducation. | UN | وعمل الأطفال يؤدّي إلى استمرار دورة الفقر ويحدّ من فرص التعليم. |
Ils s'inquiètent de la concentration des médias à l'échelle mondiale, qui menace la liberté d'expression et limite le pluralisme en matière d'information et d'opinion, fondements d'une culture de la paix. | UN | يعربون عن قلقهم إزاء تركز وسائل اﻹعلام دولياً، الذي هو أمر يهدد حرية التعبير ويفرض قيوداً على تنوع المعلومات واﻵراء ممّا يشكّل أسس ثقافة السلام؛ |
À l’heure actuelle, le territoire placé sous la juridiction de l’Autorité palestinienne se compose d’une multitude d’enclaves discontinues, entourées d’un dense réseau de colonies, ce qui restreint la liberté de mouvement des Palestiniens et limite considérablement leurs moyens de subsistance. | UN | واليوم، تشكل اﻷراضي الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية مجموعة كبيرة جدا من الجيوب المتقطعة اﻷوصال المحاطة بشبكة كثيفة من المستوطنات، اﻷمر الذي يقيد حرية التنقل للفلسطينيين ويؤثر تأثيرا بالغا على سبل كسبهم ﻷرزاقهم. |
Notant avec préoccupation la disparité des moyens dont disposent les laboratoires d'analyse des drogues dans les États Membres, situation qui entrave l'échange d'informations sur les drogues et limite l'utilité des résultats de laboratoire pour les services de détection et de répression, | UN | وإذ تلاحظ بقلق تفاوت قدرات مختبرات تحليل العقاقير في الدول الأعضاء، ممّا يحول دون تبادل المعلومات المتعلقة بالمخدِّرات، ويقلِّل من قيمة النتائج المختبرية بالنسبة لسلطات إنفاذ القانون، |