En outre, les stratégies de reprise culturelle et linguistique favorisent le renforcement de l'identité culturelle des peuples autochtones. | UN | وعلاوة على ذلك، تساهم استراتيجيات الإحياء الثقافي واللغوي مساهمة إيجابية في تعزيز الهوية الثقافية للشعوب الأصلية. |
Nous attachons une valeur spéciale au patrimoine culturel et linguistique des autochtones, dont le mode de vie a toujours été compatible avec la préservation de l'environnement. | UN | ونحن نولي اهتماما خاصا للتراث الثقافي واللغوي للشعوب اﻷصلية التي كانت أساليب حياتها متسقة دائما مع صيانة البيئة. |
Le maintien de la diversité culturelle et linguistique est essentiel pour l'humanité; | UN | فالاحتفاظ بالتنوع الثقافي واللغوي هو أمر جوهري بالنسبة لﻹنسانية. |
Des membres de groupes minoritaires ont signalé que là où les structures administratives et gouvernementales sont contrôlées par le groupe ethnique et linguistique dominant, elles embauchent des membres de cette communauté. | UN | وحيثما تكون الجماعة المهيمنة هي التي تسيطر على الهياكل الإدارية والحكومية، تفيد أفراد الأقلية بأن أصحاب العمل يشغلون الأشخاص الذين ينتمون إلى فئتهم الإثنية واللغوية. |
Donner notamment des informations sur la pertinence ethnique et linguistique des services de santé locaux. | UN | ويرجى على وجه الخصوص توضيح مدى ملائمة خدمات الرعاية الصحية المجتمعية من حيث مراعاة الجوانب الإثنية واللغوية. |
Des précisions sur le statut des Silésiens, population difficile à classer du fait de sa diversité ethnique et linguistique, seraient utiles. | UN | وسيكون من المفيد تقديم توضيحات بشأن وضع السيليين، وهم جماعة من السكان يصعب تصنيفها بسبب تنوعها الإثني واللغوي. |
La Bolivie a demandé au Guyana de faire part de son expérience dans le domaine de la diversité culturelle, ethnique, religieuse et linguistique. | UN | واستفسرت بوليفيا عن خبرة غيانا فيما يتعلق بالتنوع الثقافي والإثني والديني واللغوي. |
4. La nation népalaise se caractérise surtout par sa diversité ethnique, culturelle et linguistique. | UN | 4- ويعد التنوع الإثني والثقافي واللغوي السمة البارزة لنيبال بصفتها دولة. |
En particulier, le droit à l'éducation dans la langue maternelle est indispensable au maintien et à l'épanouissement de la culture, de l'identité et de la diversité culturelle et linguistique. | UN | ويشكِّل الحق في التعليم باللغة الأم، بوجه خاص، أمرا أساسيا لدوام ونمو الثقافة والهوية والتنوع الثقافي واللغوي. |
Le Greffe fournit à la Cour des services d'appui technique, notamment d'ordre juridique, diplomatique et linguistique. | UN | ويوفر قلم المحكمة الدعم القانوني والدبلوماسي واللغوي وغير ذلك من أشكال الدعم الفني للمحكمة. |
Le Greffe fournit à la Cour des services d'appui technique, notamment d'ordre juridique, diplomatique et linguistique. | UN | ويوفر قلم المحكمة الدعم القانوني والدبلوماسي واللغوي وغير ذلك من أشكال الدعم التقني للمحكمة. |
Nous avons progressé dans l'établissement d'une nouvelle politique nationale civile, professionnelle, et axée sur la protection et la défense des droits individuels et collectifs des citoyens, qui respecte notre diversité ethnique, culturelle et linguistique. | UN | وحققنا تقدما في إنشاء شرطة مدنية وطنية جديدة، وهي جهاز فني مدرب على التركيز على حماية الحقوق الفردية والجماعية للمواطنين والدفاع عنها ويتسم بالحساسية كما يكن الاحترام للتنوع العرقي والثقافي واللغوي. |
Le Greffe fournit à la Cour des services d'appui technique, notamment d'ordre juridique, diplomatique et linguistique. | UN | ويوفر قلم المحكمة الدعم القانوني والدبلوماسي واللغوي وغير ذلك من أشكال الدعم التقني للمحكمة. |
L'< < acceptabilité > > se réfère à la qualité de l'enseignement et à son adéquation culturelle et linguistique eu égard aux différents enfants qui fréquentent les écoles. | UN | وأما المقبولية فإنها تتناول الجودة والملاءمة الثقافية واللغوية للطفل. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une politique nationale complète en matière de culture qui veille au respect du patrimoine culturel et linguistique et de sa diversité. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد سياسات ثقافية وطنية شاملة لضمان احترام التراث والتنوع من الناحيتين الثقافية واللغوية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une politique nationale complète en matière de culture qui veille au respect du patrimoine culturel et linguistique et de sa diversité. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد سياسات ثقافية وطنية شاملة لضمان احترام التراث والتنوع من الناحيتين الثقافية واللغوية. |
À cet égard, il faudrait veiller à abolir les obstacles d'ordre culturel et linguistique par la préparation de programmes et de matériels pédagogiques appropriés. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من التغلب على العقبات الثقافية واللغوية لدى إعداد البرامج والمواد التدريبية المناسبة. |
Dans le cas des enfants autochtones, il importe de prêter dûment attention à leur origine culturelle et linguistique. | UN | وفيما يخص أطفال الشعوب الأصلية، ينبغي القيام بذلك مع إيلاء الاهتمام الواجب إلى أصول الطفل الثقافية واللغوية. |
Nous nous proposons d'oeuvrer en faveur de ces objectifs et de la diversité culturelle et linguistique lors du prochain Sommet mondial sur la société de l'information. | UN | وسنعمل من أجل تحقيق هذه الأهداف وتشجيع التعددية الثقافية واللغوية في مؤتمر القمة العالمي القادم لمجتمع المعلومات. |
L'Épopée de Manas est un chef-d'oeuvre historique, philosophique et linguistique unique, dans lequel la nation kirghize puise ses origines. | UN | وملحمة ماناس هي رائعة تاريخية وفلسفية ولغوية فريدة تشكل خلفية أمة القيرغيز. |
Les personnes parlant une langue vernaculaire sont pénalisées par le système d'administration de la justice, qui fonctionne dans un cadre culturel et linguistique qui n'est pas le leur. | UN | والمتحدثون بلغة السكان الأصليين معرضون للخطر في نظام العدالة، الذي يعمل في إطار ثقافي ولغوي لا ينتمون إليه. |
L'Australie est une société diverse des points de vue culturel et linguistique, puisque près de 300 langues y sont parlées et que des religions très diverses y sont pratiquées. | UN | أستراليا هي ثقافيا ولغويا مجتمع متنوع، حيث تضم حوالي 300 لغة منطوقة وطائفة واسعة من الأديان التي تُمارس. |
Après un rappel du sécularisme indien en tant que fondement de la Constitution et du système politique, du pluralisme religieux, ethnique et linguistique, des garanties constitutionnelles de la liberté de religion et des droits des minorités ainsi que l’existence d’une commission nationale sur les minorités, des informations ont été apportées sur les incidents à l’encontre de chrétiens. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن العلمانية في الهند هي أحـد أسس دستورها ونظامها السياسي وأشارت إلى تعدد الديانات واﻷعراق واللغات فيها والضمانات المكفولة بموجب الدستور فيما يتعلق بحرية الدين وحقوق اﻷقليات، فضلا عن وجود لجنة وطنية تعنى بهذه اﻷقليات، أوردت معلومات عن اﻷحداث التي استهدفت المسيحيين. |
Si nécessaire, le travail de sensibilisation mené à l'échelon communautaire pour promouvoir la Déclaration devrait faire appel à des moyens adaptés sur le plan culturel et linguistique, comme le théâtre, la danse, des productions radiophoniques et des programmes télévisés visant à promouvoir la diversité. | UN | وينبغي، عند الاقتضاء، استخدام وسائل مناسبة ثقافياً ولغوياً للتواصل المجتمعي بغية تعزيز الإعلان، مثل المسرح والرقص والبرامج الإذاعية التي تشجع التنوع. |
Les minorités dont les droits politiques sont restreints voient limiter aussi leur liberté d'expression culturelle et linguistique. | UN | وتعاني اﻷقليات التي تعترضها قيود سياسية من عوائق تحد من اﻹعراب عن هويتها الثقافية و/أو اللغوية. |