Des agriculteurs plus professionnels, mieux informés et mieux formés représenteraient un plus faible risque de crédit pour les banques. | UN | والمزارعون الأكثر احترافاً وأحسن علماً وأفضل تدريباً يمثلون قدراً أقل من المخاطر الائتمانية بالنسبة للمصارف. |
La couverture des services fournis aux populations dans les situations de crise humanitaire doit être plus cohérente et mieux coordonnée. | UN | وتحتاج تغطية الخدمات المقدمة للسكان الذين يواجهون حالات أزمات إنسانية لأن تكون أكثر اتساقا وأفضل تنسيقا. |
Dans les pays industrialisés, de petites entreprises peuvent être source de pollution mais ce fait est parfois resté méconnu dans l'empressement à blâmer les plus grandes sociétés de leur impact sur leur environnement, plus visible et mieux documenté. | UN | وفي البلدان الصناعية، قد تكون الشركات الصغيرة مسؤولة عن تلوث البيئة، وهي حقيقة تقابل بالتجاهل أحيانا في غمرة الاندفاع إلى توجيه اللوم إلى الشركات الكبيرة ﻷن تأثيرها البيئي أكثر وضوحا وأفضل توثيقا. |
Ayant augmenté, la population mondiale est devenue plus urbaine, plus mobile et mieux connectée. | UN | وزاد عدد سكان العالم، وأصبحوا أكثر حضرنة وأكثر ترابطا وأكثر تنقلا. |
L'ONU doit être en mesure de s'adapter afin de devenir plus efficace et mieux à même de relever les défis actuels. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة. |
En outre, les rapports entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité doivent être redéfinis et mieux coordonnés. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي إعادة تحديد العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن وتنسيقها على نحو أفضل. |
Il faut faire plus et mieux avec les ressources dont nous disposons. | UN | ويجب أن نبذل جهودا أكبر وأفضل بالاستعانة بالموارد المتاحة. |
Nous soulevons donc la question de la réforme, car nous voulons que l'ONU soit plus efficace et mieux adaptée au nouvel environnement mondial. | UN | لذلك نثير مسألة الإصلاح، إذ نريد أن تكون الأمم المتحدة أكثر كفاءة وأفضل تكيفا مع المناخ العالمي الجديد. |
Il est par conséquent évident que nous avons besoin de faire davantage et mieux que ce que nous avons accompli jusqu'ici si nous voulons rattraper les occasions perdues au cours des années passées. | UN | ولذلك، من الواضح أنه لا بد لنا أن نعمل أكثر وأفضل من عملنا حتى الآن كيما نعوض الفرص الضائعة في الأعوام الماضية. |
Leurs enfants sont plus sains et mieux scolarisés. | UN | وأطفال المرأة المتعلمة أوفر صحة وأفضل تعليما. |
Grâce à ces efforts, la plupart des gens sont maintenant mieux informés du problème des changements climatiques et mieux préparés à agir. | UN | وبفضل هذه الجهود، أصبح معظم الناس الآن أحسن اضطلاعاً بشأن تغير المناخ وأفضل استعداداً للعمل بتلك المعلومات. |
Grâce à l'externalisation des activités de garde de la MINUSS, ces fonctions seront assurées par des gardes de sécurité plus professionnels et mieux formés. | UN | ستوفر الاستعانة بمصادر خارجية لقوة الحراسة الأمنية للبعثة قوة أكثر احترافية وأفضل تدريبا لتأدية مهام الحراسة. |
Pour y arriver, nous devons faire en sorte qu'une aide plus appropriée et mieux coordonnée soit fournie en temps utile. | UN | ولتحقيق ذلك، لا بد لنا من كفالة أن يكون العون المقدم أكثر جودة في توقيته وأكثر ملاءمة وتنسيقا. |
C'est la raison pour laquelle ses activités doivent être davantage orientées vers l'action et mieux répondre aux préoccupations des organismes des Nations Unies et de leurs États Membres. | UN | ولذلك، فإن تلك اﻷنشطة ينبغي أن تصبح أكثر توجها نحو العمل وأكثر اتصالا باهتمامات منظومة اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها. |
:: Être plus rapide et mieux s'adapter aux situations nouvelles. | UN | :: أن يكون أسرع وأكثر استجابة للظروف المتغيرة. |
Bref, il faut que la vision du développement soit plus large, plus nuancée et mieux adaptée au contexte. | UN | والمطلوب توفر رؤية للتنمية تكون أوسع نطاقا وأكثر دقة ومحددة السياق |
Plusieurs s'efforcent actuellement d'établir des agences plus fortes et mieux centralisées. | UN | ويحاول حاليا عدد منهم إقامة وكالات أقوى وأكثر مركزية. |
Recommandation 4. Il faudrait améliorer la coordination entre les bibliothèques et mieux utiliser les mécanismes existants de coopération interbibliothèques. | UN | التوصية ٤: تحسين التنسيق بين المكتبات واستخدام اﻵليات القائمة للتعاون بين المكتبات على نحو أفضل. |
Cela signifie des contingents mieux entraînés, mieux équipés et mieux préparés. | UN | كما يعني تدريب الوحدات وتزويدها بالمعدات وإعدادها بشكل أفضل. |
Toutefois, le niveau actuel des ressources ordinaires indique qu'il reste indispensable de redoubler d'efforts pour atteindre un public plus vaste et mieux lui faire connaître les projets de l'Institut. | UN | إلا أن المستويات الحالية من الدعم المقدم للتمويل الأساسي لا تزال تشير إلى حاجة ماسة لبذل المزيد من الجهود المكثفة من أجل الوصول إلى جمهور أوسع وتعميق درجة الوعي بمشاريعه. |
Rapports améliorés et mieux coordonnés concernant les accords multilatéraux sur l'environnement; | UN | ' 1` الإبلاغ المحسن والأفضل تنسيقاً عن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف؛ |
5. Par une série de réunions régionales où toutes les parties prenantes de la région étaient représentées, le PNUD a poursuivi dans les États arabes le processus de consultation engagé en 1996 pour définir de façon plus précise et mieux circonscrire l'activité de l'organisation dans les pays où elle fonctionne. | UN | ٥ - عبر سلسلة من الاجتماعات اﻹقليمية التي تمثل مختلف اﻷطراف صاحبة المصلحة في عملية التنمية في المنطقة، واصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للدول العربية عملية المشاورات التي بدأها في عام ١٩٩٦ ليزيد من توضيح أعمال المنظمة وتشديد تركيزها في البلدان التي تعمل فيها. |
À cette occasion nous souhaitons affiner la notion du terrorisme et mieux réprimer tout acte pouvant être en relation avec, et ce, à la lumière des conventions internationales et des expériences acquises. | UN | ونامل، بهذه المناسبة، صقل مفهوم الإرهاب وتحسين آلية قمع الأعمال التي قد ترتبط به، في ضوء الاتفاقيات الدولية والخبرات المكتسبة. |
La responsabilité de protéger doit donc être mieux définie et mieux transmise pour surmonter les mauvaises interprétations. | UN | ولذا ينبغي أن تحدد المسؤولية عن الحماية وتعرض بطريقة أفضل وذلك للتغلب على التصورات الخاطئة. |
Des délégations se sont déclarées préoccupées par la diminution des ressources ordinaires observée en 2009 et projetée pour 2010, en soulignant que le PNUD devait utiliser plus efficacement ses ressources et mieux faire connaître au public, aux donateurs et aux partenaires la valeur ajoutée de ses interventions. | UN | وأعربت الوفود عن قلقها بشأن انخفاض الموارد العادية في عام 2009 وانخفاضها المماثل في عام 2010، وأكدت على أنه يتعين على البرنامج الإنمائي أن يستعمل موارده بشكل أكثر كفاءة وأن يحسّن إيصال ' القيمة المضافة` إلى الجمهور والجهات المانحة والشركاء. |
59. Le doublement des dépenses prévues par rapport aux exercices biennaux précédents est largement le résultat d'un travail plus rigoureux et mieux structuré sur le plan de la définition et de la désignation des ressources allouées au suivi et à l'évaluation. | UN | 59 - وعملية مضاعفة التقديرات من فترة السنتين السابقة تعكس إلى حد كبير نتائج عملية اتسمت بقدر أكبر من الشمول والهيكلة في تقرير وتحديد الموارد المخصصة للرصد والتقييم. |
Le chapitre II présente les principales réalisations de 1997, en particulier celles relatives aux défis de 1996, à savoir recentrer les activités de l'organisation, en alléger les structures, la rendre plus efficace et mieux à même d'exploiter les enseignements tirés de l'expérience acquise. | UN | ويعرض الفصل الثاني أبرز منجزات عام 1997، وبخاصة من حيث صلتها بتحديات عام 1996 التي كانت تتمثل في تضييق بؤرة تركيز عمل المنظمة وجعلها أكثر تماسكا وكفاءة وقدرة على التعلم واكتساب المعارف والمهارات. |
Objectif de l'Organisation : Élaborer un plan-programme biennal efficace et rationnel, mobiliser les ressources nécessaires pour financer les programmes et les activités du Secrétariat et mieux contrôler l'utilisation de ces ressources | UN | هدف المنظمة: كفالة فعالية وكفاءة صياغة الخطة البرنامجية لفترة السنتين وتأمين الموارد اللازمة لتمويل برامج وأنشطة الأمانة العامة التي صدر بها تكليف وتحسين إدارة استخدام تلك الموارد |