ويكيبيديا

    "et n'ont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وليس لها
        
    • وليس لديها
        
    • وليس لديهم
        
    • وأنها لم
        
    • ولا تتاح
        
    • وليس لهم
        
    • العمل بالنسبة ﻟ
        
    • الزمن وليس
        
    • القانونية فيه ولا
        
    • ولأنه لا يترتب عليها
        
    • ويعانون
        
    • ويفتقرون إلى
        
    • لا تُتاح لهم فيها
        
    • ولم تفعل
        
    • ولم يكن لها
        
    Ils sont responsables de leurs propres affaires financières et n'ont pas de dette publique. UN وتؤدي الجزر مسؤولياتها المالية، وليس لها ديون وطنية.
    Nos relations vont bien au-delà des questions concernant les droits de l'homme et n'ont absolument rien à voir avec des problèmes d'ordre politique. UN وتتعدى علاقاتنا المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وليس لها أي صلة على الإطلاق بمشاكل ذات طابع سياسي.
    L’Administrateur principal et le Secrétaire aux finances sont d’office membres des deux conseils et n’ont pas le droit de voter. UN والرئيس التنفيذي واﻷمين المالي عضوان بحكم منصبيهما في كلا المجلسين وليس لها حق التصويت.
    Les mécanismes bilatéraux et multilatéraux en place ne prévoient pas de tels montants et n'ont pas atteint le niveau requis de prévisibilité et de stabilité à long terme. UN ولا تعكس آليات التمويل الثنائية والمتعددة الأطراف القائمة توافر هذه المبالغ الطائلة، وليس لديها المستوى المطلوب من حيث قابلية التنبؤ والاستقرار على المدى البعيد.
    Les auteurs des actes criminels susmentionnés sont souvent issus de groupes sociaux pauvres et n'ont ni emploi ni domicile fixes. UN وكثيراً ما يأتي مرتكبو الأفعال الإجرامية الآنفة الذكر من طبقات اجتماعية فقيرة وليس لديهم عمل أو إقامة دائمين.
    Le Comité consultatif souligne que les demandes formulées dans les rapports du Secrétaire général au Conseil de sécurité étaient fondées sur des estimations préliminaires et n'ont pas donné lieu à une analyse détaillée des besoins opérationnels de la mission par l'Assemblée générale. UN وتلاحظ اللجنة أن الوظائف المشار إليها في تقارير اﻷمين العام إلى مجلس اﻷمن تقوم على تقديرات أولية وأنها لم تخضع لتحليل الجمعية العامة التفصيلي للاحتياجات التشغيلية للبعثة.
    Les références ne sont données qu'à titre indicatif et n'ont aucun effet sur l'emploi systématique des termes définis dans la Section des biens et des services de type classique. UN ومهمة المراجع استشارية بحتة وليس لها أي تأثير على الاستخدام الشامل للمصطلحات المعرفة في قسم المواد التقليدية.
    De tels contrats ou instruments ne sont pas autorisés par la loi, et n'ont donc aucune valeur. UN وهذه العقود والصكوك ليست لها سلطة تنفيذية قانونية وليس لها مقام.
    Les mariages religieux sont vérifiés par l'État, qui veille à ce qu'ils répondent bien aux conditions du mariage civil, et n'ont pas les effets du mariage civil. UN وتدقق الدولة في الزيجات الدينية للتأكد من أنها تمتثل لمتطلبات الزواج المدني وليس لها أثر الزواج المدني.
    Dans certains pays, les femmes mariées demeurent sous la tutelle permanente de leur mari et n’ont pas le droit de gérer des biens. UN وفي بعض البلدان، لا تزال المرأة المتزوجة تخضع للوصاية الدائمة لزوجها وليس لها الحق في إدارة الممتلكات.
    Les conditions d'ouverture du droit sont fondées sur les besoins financiers des demandeurs et n'ont aucun rapport avec le sexe du demandeur. UN ويتقرر الاستحقاق لتلك المنح على أساس الاحتياجات المالية لمقدمي الطلبات وليس لها أي علاقة بنوع الجنس.
    De telles allégations reflètent l'hostilité des États-Unis d'Amérique à l'égard de son pays et n'ont aucun rapport avec un véritable débat sur les droits de l'homme. UN فهذه المزاعم هي نتيجة عداء الولايات المتحدة الأمريكية لبلده، وليس لها أي صلة بمناقشةٍ حقيقية بشأن حقوق الإنسان.
    Ces actions sont limitées dans le temps et dans l'espace et n'ont pas d'effet sur la majorité des femmes pauvres. UN وتتسم هذه الإجراءات بطابعها المحدود زمانياً ومكانياً، وليس لها أي تأثير على غالبية النساء الفقيرات.
    Les États hôtes sont souvent liés par des accords de siège et n'ont aucune marge de manœuvre. Au mieux, ils peuvent signaler les suspects à l'Organisation des Nations Unies. UN فالدول المضيفة كثيرا ما تكون ملزمة باتفاقات مبرمة مع المقر وليس لديها أي مجال للتصرف؛ وفي أحسن الأحوال، يكون في وسعها إحالة المتهمين إلى الأمم المتحدة.
    Et je réaffirme avec force que ces criminels se sont placés hors Islam et n'ont aucun titre à s'en prévaloir. UN إنني أؤكد تأكيدا قويا أن أولئك المجرمين وضعوا أنفسهم خارج الإسلام وليس لديهم أي حق في ادعاء الانتماء إليه.
    Dispensés par des structures dotées d'effectifs insuffisants et mal gérées, beaucoup se sont révélés très coûteux et n'ont profité qu'à un petit nombre d'entreprises dans des zones géographiques limitées. UN وقد اتصفت بعدم كفاية الموظفين وبسوء الإدارة وتبين أنها مكلفة وأنها لم تفد إلا عدداً قليلاً من المشاريع في مناطق جغرافية محدودة.
    Elles ne bénéficient pas non plus de l'égalité des chances en matière d'apprentissage des techniques modernes d'information et n'ont pas les moyens d'acquérir les équipements nécessaires. UN ولا تتاح أيضاً للمسنات فرص متكافئة لتعلم تكنولوجيا الاتصالات العصرية، بل لا تتاح لهن الموارد اللازمة لاقتنائها.
    À l'heure actuelle, les habitants des îles ne sont pas une population autochtone et n'ont aucune relation légitime avec le territoire. UN وإن السكان الحاليين للجزر ليسوا سكانا أصليين، وليس لهم علاقة شرعية بالأراضي.
    En outre, les traitements des administrateurs ont été ajustés pour tenir compte du fait que 70 % du personnel de la catégorie des administrateurs ont été expressément recrutés pour la mission et n'ont donc pas droit à l'indemnité de poste. UN وبالاضافة الى ذلك، عدلت مرتبات الموظفين الفنيين لمراعاة عدم استحقاق الحصول على تسوية مقر العمل بالنسبة ﻟ ٧٠ في المائة من الموظفين من الفئة الفنية المصنفين بوصفهم معينين في البعثة.
    191. Dans le cas des réclamations pour baisse de l'activité commerciale ayant entraîné un manque à gagner, ou des réclamations pour frais supplémentaires, le Comité renvoie à ses décisions antérieures et constate que, dans la présente tranche, ces pertes se sont étalées sur de longues périodes et n'ont pas été subies de façon ponctuelle ou répétée. UN 191- وفيما يتعلق بالمطالبات ذات الصلة بانخفاض النشاط التجاري أو توقف سير المعاملات التجارية على نحو أدى إلى فوات في الكسب أو المطالبات المبنية على تزايد التكاليف، يشير الفريق إلى مقرراته السابقة ويرى أن هذه الخسائر في هذه الدفعة تم تكبدها عبر فترات طويلة من الزمن وليس في وقت معين أو في أوقات معينة.
    Ceux qui les occupent n'ont aucune garantie de stabilité, peuvent à tout moment se retrouver sans travail, ont très peu de droits et n'ont notamment pas celui de faire partie d'un syndicat. UN فهو لا يوفر أي ضمان باستمرار العمل، وترتفع مخاطر فقدان العمل في ظله، وينخفض مستوى الحماية القانونية فيه ولا يضمن أي اعتراف بالحقوق النقابية().
    c) Le fait que les critères de recevabilité actuellement en vigueur et notamment le délai de cinq jours, à partir de la violation alléguée des droits, pour porter plainte par écrit, sont trop restrictifs et n'ont pas d'effet suspensif sur la mesure d'éloignement ou d'expulsion (art. 13). UN (ج) إزاء الطابع المتشدد للغاية لمعايير المقبولية المعمول بها حالياً، ولا سيما مهلة الخمسة أيام المحددة لرفع شكوى خطية اعتباراً من تاريخ وقوع الانتهاك المزعوم للحقوق، ولأنه لا يترتب عليها أثر إيقافي لتدبير الإبعاد أو الطرد (المادة 13).
    Beaucoup d'enfants en Colombie, y compris un grand nombre d'enfants des zones rurales et d'enfants autochtones, ont été marginalisés sur les plans économique et social et n'ont au mieux qu'un accès limité à des services d'éducation ou de santé adéquats. UN وقد أصبح عدد كبير من أطفال كولومبيا، ومنهم نسبة كبيرة من أطفال الريف وأطفال السكان اﻷصليين، يعيشون على هامش المجتمع من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية ويعانون من ضآلة أو انعدام فرص الحصول على خدمات ملائمة في مجال التعليم أو الرعاية الصحية.
    Nombre de réfugiés vivent dans des conditions déplorables et n'ont pas accès à des services de base, y compris l'eau potable et les sanitaires. UN ويعيش العديد من اللاجئين في مساكن دون المستوى المطلوب ويفتقرون إلى الخدمات الأساسية، بما في ذلك المياه النقية ومرافق الصرف الصحي.
    En détention, les autochtones sont davantage exposés à la ségrégation et plus souvent placés dans des établissements de haute sécurité; ils sont parfois détenus dans des conditions qui ne sont pas conformes aux normes internationales et n'ont pas accès aux services élémentaires. UN 44- وقد يزيد احتمال تعرض أفراد الشعوب الأصلية المحتجزين للحبس الانفرادي ولأشد الإجراءات الأمنية، وقد يُحتجزون في أوضاع متدنية لا تُتاح لهم فيها فرص كافية للحصول على الخدمات الأساسية.
    Mais les autorités azerbaïdjanaises ont choisi d'ignorer ce geste de bonne volonté et n'ont rien fait pour mettre la population civile hors de danger. UN ومع ذلك، اختارت السلطات الأذربيجانية تجاهل بادرة حسن النية تلك ولم تفعل أي شيء لوقاية السكان المدنيين من الأذى.
    Bien qu'ils soient un sujet de préoccupation, ces incidents s'inscrivaient dans le cadre de conflits ponctuels et n'ont pas entraîné d'effet sensible sur la situation générale en matière de sécurité. UN ومع أن وقوع هذه الحوادث يدعو للقلق، فهي ناجمة عن نزاعات محلية ولم يكن لها أثر يُذكر في البيئة الأمنية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد