ويكيبيديا

    "et notamment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما
        
    • وخاصة
        
    • ومنها
        
    • ومن بينها
        
    • وبصفة خاصة
        
    • وعلى وجه الخصوص
        
    • وبوجه خاص
        
    • وعلى الأخص
        
    • وبشكل خاص
        
    • وبصورة خاصة
        
    • بما فيه
        
    • وبالأخص
        
    • وبالخصوص
        
    • وبالتحديد
        
    • وعلى وجه التحديد
        
    La Douma d'État estime que l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doit impérativement s'abstenir de se poser en partie au conflit. UN ويرى نواب مجلس الدوما أنه من الأهمية بمكان أن تحجم الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، عن تبني موقف أحد طرفي النزاع.
    L'Institut coopère régulièrement avec des organisations multilatérales et notamment les Nations Unies. UN يتعاون المعهد بانتظام مع المنظمات المتعددة الأطراف، ولا سيما الأمم المتحدة.
    A la fin de 1992 et en 1993, les cas de fièvre rhumatismale se sont multipliés chez les enfants, et notamment chez les jeunes réfugiés. UN وفي أواخر عام ١٩٩٢، وفي مجرى عام ١٩٩٣، ازداد عدد اﻹصابات بالحمى الروماتيزمية في اﻷطفال، ولا سيما في اﻷطفال اللاجئين.
    Les relations du PNUD avec les institutions financières internationales, et notamment la Banque mondiale, ont en effet suscité des inquiétudes particulières. UN وأعرب عن القلق بوجه خاص إزاء علاقة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالمؤسسات اﻹنمائية الدولية، وخاصة البنك الدولي.
    Ces pays comptent d'autre part un nombre incalculable de microentreprises, la plupart dans le secteur informel, qui fournissent des emplois aux pauvres et notamment aux femmes. UN ومن ناحية أخرى، هناك عدد لا حصر له من المنشآت الصغرى، معظمها في القطاع غير الرسمي، تتيح فرص عمل للفقراء، وخاصة النساء.
    Le Gouvernement tanzanien voudrait remercier la communauté des donateurs de leur appui, et notamment le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. UN وتود حكومة تنزانيا أن تشكر مجتمع المانحين، ولا سيما مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، على دعمه.
    L'ouverture de cet aéroport est très importante pour toute la région de Tuzla, et notamment pour les nombreux réfugiés qui y vivent. UN وفتح هذا المطار مهم للغاية بالنسبة لمنطقة توزلا بكاملها، ولا سيما بالنسبة الى اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين الموجودين بها.
    On connaît la position critique de Cuba quant au rôle des organes principaux des Nations Unies, et notamment au fonctionnement du Conseil de sécurité. UN إن موقــــف كوبـــا الانتقادي من دور الهيئات الرئيسية لﻷمــــم المتحدة ـ ولا سيما عمل مجلس اﻷمن ـ معـــــروف جيدا.
    Mais d'autres, et notamment ceux reçus par la mission conjointe, ne mentionnent que la participation de l'APR. UN ولكن شهادات أخرى، ولا سيما تلك التي تلقتها البعثة المشتركة، تشير فقط إلى مشاركة الجيش الوطني الرواندي.
    Les secrétariats des commissions devraient faire connaître aux services compétents du PNUD, et notamment à ses bureaux régionaux, leurs programmes de travail. UN وينبغي ﻷمانات اللجان اﻹقليمية أن تتيح برنامج عمل كل منها لمكاتب البرنامج اﻹنمائي المعنية، ولا سيما مكاتبه اﻹقليمية.
    Le système des Nations Unies et notamment l'UNESCO ont un rôle important à jouer à cet égard. UN وقال إن لمنظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما اليونسكو دورا هاما تقوم به في هذا المجال.
    Les secrétariats des commissions devraient faire connaître aux services compétents du PNUD, et notamment à ses bureaux régionaux, leurs programmes de travail. UN وينبغي ﻷمانات اللجان اﻹقليمية أن تتيح برنامج عمل كل منها لمكاتب البرنامج اﻹنمائي المعنية، ولا سيما مكاتبه اﻹقليمية.
    Nous saluons la tâche accomplie par l’Organisation des Nations Unies et notamment par votre comité. UN إننا نحيي العمل الجيد الذي تقوم به الأمم المتحدة، ولا سيما لجنتكم.
    Il doit permettre de mieux répondre aux besoins qu'expriment les habitants de ce pays et notamment sa nombreuse jeunesse. > > UN ويجب أن يتيح تلبية أفضل للاحتياجات التي يطالب بتلبيتها سكان هذا البلد، ولا سيما العدد الكبير من شبابه.
    Cette question du lendemain doit être examinée sérieusement par tous les intéressés, et notamment par la Communauté européenne et les pays voisins. UN إن اليوم التالي يجب أن يضعه جميع المعنيين موضع اعتبار دقيق، وخاصة المجموعة اﻷوروبية والدول المجاورة.
    Nous nous félicitons des efforts déployés par les Nations Unies et, notamment, par le Fonds des Nations Unies pour la population, pour traiter ces questions. UN ونحن نرحب بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وخاصة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لمعالجة هذه المسائل.
    Il faudrait, de toute évidence, intensifier la recherche sur les technologies améliorées et notamment sur l'expansion de leur application. UN ويجب، بالتأكيد، بذل جهود متزايدة في البحوث المتعلقة بالتكنولوجيات المحسنة، وخاصة تنفيذها على نطاق أوسع.
    De nombreux acteurs ont commencé à agir, et notamment les ONG, pour réaliser une ratification universelle des protocoles facultatifs. UN وتبذل كثير من الجهات الفاعلة، ومنها المنظمات غير الحكومية، جهودا لإقناع جميع الدول بالتصديق على البروتوكول الاختياري.
    Nous savons l'apport que l'on doit en la matière aux organismes des Nations Unies, et notamment à l'UNICEF. UN كما نقر بالدور الذي تضطلع به وكالات اﻷمم المتحدة ومن بينها اليونيسيف لﻹسهام في هذا الجهد.
    Le tribunal aurait négligé de tenir compte d'une grande partie des éléments de preuve, et notamment des preuves indirectes, sans donner de raisons. UN وهو يزعم أن المحكمة قد تجاهلت أجزاء كبيرة من اﻷدلة، وبصفة خاصة بعض اﻷدلة التي تتعلق بالملابسات، دون إبداء أسباب.
    Les organisations internationales, et notamment l'Organisation des Nations Unies, n'admettent pas l'usage de la force en vue d'atteindre des objectifs déterminés ou de modifier les frontières des États. UN والمنظمات الدولية وعلى وجه الخصوص اﻷمم المتحدة تعارض استعمال القوة من أجل تحقيق اﻷهداف ومن أجل تعديل حدود الدول.
    Il a préconisé d'intensifier cette coopération et notamment de redoubler d'efforts afin de faire davantage participer les pays en développement. UN وحثت اللجنة على زيادة التعاون في تلك المجالات، وبوجه خاص على بذل مزيد من الجهود لزيادة مشاركة البلدان النامية.
    Il s’est soldé par un échec en raison d’une défaillance dans le système de pilotage et notamment dans les systèmes de référence inertielle. UN ومنيت تلك الرحلة بالفشل نتيجة لإخفاق نظام التوجيه، وعلى الأخص النظم المرجعية للقصور الذاتي.
    Si la plus grande part des financements est allée à la réintégration, une partie a néanmoins été affectée au désarmement et à la démobilisation, et notamment à la réinsertion immédiate. UN ومع أن التمويل استُخدِم عموما في برامج إعادة الإدماج، فقد خُصِّص بعض منه لبرامج نزع السلاح والتسريح وبشكل خاص لبرامج إعادة التأهيل الأقصر أجلاً.
    Nous devons empêcher que cette charge ne devienne encore plus onéreuse pour les Etats Membres, et notamment pour les Etats du tiers monde. UN ومن ثم يجب أن نحول دون أن تصبح هذه الزيادة أكثر إرهاقا للدول اﻷعضاء، وبصورة خاصة تلك التي من العالم الثالث.
    En Afghanistan le conflit a fait un million d'enfants handicapés, par suite surtout du non-respect du droit international humanitaire, et notamment de l'obligation de distinguer entre civils et combattants. UN وقد أصيب نحو مليون طفل بالعجز نتيجة للنزاع في أفغانستان، وإلى حد بعيد، يرجع هذا إلى تجاهل القانون الإنساني الدولي، بما فيه اقتضاء التمييز بين المدنيين والمحاربين.
    Les personnes et notamment les femmes sont davantage sensibilisées au système de justice et à leurs droits, y compris à celui de bénéficier d'une assistance judiciaire dans le cadre du système de justice formelle. UN اكتسب الناس، وبالأخص النساء، وعيا أفضل بنظام العدالة وبحقوقهم، إلى جانب الدعم المصاحب في إطار نظام العدالة غير الرسمي
    L'importance que revêtait l'institutionnalisation de l'égalité entre les sexes dans la budgétisation des programmes a été notée et notamment son intérêt pour le prochain plan à moyen terme. UN وأُشير إلى أهمية إدراج المسائل الجنسانية في ميزنة البرامج، وبالخصوص إلى أهمية ذلك في الخطة المتوسطة الأجل القادمة.
    Nos efforts continueront de se concentrer sur la région Asie-Pacifique, et notamment sur l'Asie du Sud-Est et le Pacifique Sud. UN ولا تزال جهودنا تتركز على منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وبالتحديد على جنوب شرق آسيا وجنوب المحيط الهادئ.
    Cette idéologie a constitué dans l'histoire le pilier intellectuel de toutes les entreprises impériales, et notamment de l'esclavage et de la colonisation. UN وقد شكلت هذه الإيديولوجيا عبر التاريخ الدعامة الفكرية لجميع المشاريع الإمبريالية، وعلى وجه التحديد الرق والاستعمار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد