Cependant, dans le cadre du réaménagement de la structure administrative et opérationnelle de la Mission, il devient une unité administrative à part entière. | UN | على أنه في سياق إعادة تشكيل الهيكل الإداري والتنفيذي للبعثة أصبح هذا المكتب وحدة تنظيمية مستقلة وقائمة بذاتها. |
Le plan d'action national pluriannuel constitue l'instrument de coordination stratégique et opérationnelle des politiques d'intégration transversales. | UN | تشكل خطة العمل الوطنية المتعددة السنوات أداة التنسيق الاستراتيجي والتنفيذي لسياسات الإدماج الشاملة لعدة قطاعات. |
La Trinité-et-Tobago est d'avis que la performance administrative et opérationnelle de l'ONU dans toutes ses activités doit être améliorée. | UN | وتتفق ترينيداد وتوباغو مع الرأي القائل بضرورة القيام بتحسينات في اﻷداء اﻹداري والتشغيلي لﻷمم المتحدة في جميع أنشطتها. |
La capacité financière et opérationnelle des mécanismes de plusieurs régions a été renforcée, par exemple dans la zone euro ou en Asie de l'Est. | UN | وقد تعززت القدرات المالية والتنفيذية للآليات في مختلف المناطق، كما هو الحال في منطقة اليورو أو في شرق آسيا. |
Exposés oraux demandés par l'Assemblée générale et ses organes sur l'évolution politique et opérationnelle dans 16 missions de maintien de la paix | UN | تقديم إحاطات، على النحو المطلوب، إلى الجمعية العامة وهيئاتها بشأن التطورات السياسية والعملياتية في 17 بعثة لحفظ السلام |
Cette approche tournée vers l'avenir, systématique et opérationnelle introduite par le Département, a prouvé ses mérites. | UN | وقد ثبتت قيمة هذا النهج المستقبلي والمنهجي والعملي الذي اعتمدته اﻹدارة. |
Cela a eu pour effet d'intégrer les questions liées l'état de droit à la planification stratégique et opérationnelle de ces deux missions. | UN | وأدى هذا إلى إدراج مسائل سيادة القانون ضمن التخطيط الاستراتيجي والتنفيذي لهاتين البعثتين. |
Par son approche horizontale et opérationnelle, et sa dimension de partenariat, le dialogue sur l'article 13 de l'Accord de Cotonou constitue une référence indispensable. | UN | والحوار بشأن المادة 13 من اتفاق كوتونو يشكل مرجعا لا غنى عنه بالنظر إلى نهجه الأفقي والتنفيذي وبُعد الشراكة الذي ينطوي عليه. |
La mise en oeuvre des activités en 1996 fait ressortir le lien entre les phases analytique et opérationnelle. | UN | واتضحت بجلاء الصلة بين الجانبين التحليلي والتنفيذي خلال تنفيذ اﻷنشطة في عام ٦٩٩١. |
La réorganisation de la structure administrative et opérationnelle de la Mission a nécessité une réduction considérable de ses effectifs pour l'exercice 2009/10. | UN | 13 - وقد تميزت إعادة تنظيم الهيكل الإداري والتنفيذي للبعثة بإجراء تخفيض كبير في عدد موظفيها في الفترة 2009/2010. |
Il sera cependant rationalisé dans le cadre de la réorganisation de la structure administrative et opérationnelle de la Mission. | UN | على أن المكتب سيتم تبسيطه في سياق إعادة تنظيم الهيكل الإداري والتنفيذي للبعثة. |
Enfin, sa forte intégration programmatique et opérationnelle facilitera sa future stratégie de sortie. | UN | وستسهل هذه الدرجة العالية من التكامل البرنامجي والتشغيلي استراتيجة المكتب للانسحاب في المستقبل. |
Ces spécialistes renforceront les capacités, assureront des formations, élaboreront des directives, arrêteront des normes interinstitutions et fourniront une aide technique et opérationnelle directe durant les périodes de crise et de relèvement. | UN | وسيقوم هؤلاء الخبراء بتنمية القدرات وتوفير التدريب ووضع المبادئ التوجيهية ووضع المعايير المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم التقني والتشغيلي المباشر في فترات الأزمات وفترات الإنعاش. |
Cette démarche pratique et opérationnelle doit également être suivie dans des activités futures. | UN | وهذا النهج العملي والتشغيلي يجب أن يكون هاديا أيضا للعمل في المستقبل. |
Le rôle de la Commission économique pour l’Afrique en matière normative et opérationnelle | UN | التوصية ٤: دور اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في المهام التنظيمية والتنفيذية |
Là où la CNUCED fournira des services d'assistance technique et opérationnelle, ces services devront découler de la nécessité de résoudre les problèmes, répondre à des questions difficiles et créer de nouvelles possibilités. | UN | وفي الحالات التي يقدم فيها المساعدة التقنية والتنفيذية يجب أن يكون الدافع وراء هذه الخدمات هو الحاجة الى تسوية المشاكل واﻹجابة على اﻷسئلة الصعبة وخلق امكانات جديدة. |
Le Conseil économique et social regrouperait les rapports de nature sectorielle et opérationnelle établis par les différents organismes en un seul rapport portant sur le développement. | UN | وينبغي أن يجﱢمع المجلس التقارير القطاعية والتنفيذية والصادرة عن الوكالات في تقرير موحد عن التنمية. |
Le nombre de programmes a dépassé les prévisions en raison de l'évolution de la dynamique politique et opérationnelle sur le terrain. | UN | وتُعزى الزيادة في مستوى الإنجاز إلى التغيرات في الديناميات السياسية والعملياتية في الميدان |
Ces institutions jouissent d'une autonomie fonctionnelle et opérationnelle, ce qui permet de déposer plainte contre des actes injustes et d'obtenir justice. | UN | وتتمتع هاتان المؤسستان بالاستقلال الوظيفي والعملي مما يسهل تقديم الشكاوى والبت في حالات الظلم بشكل فعال. |
L'État adoptant peut juger bon de souligner les avantages de la publication de telles informations à des fins de planification stratégique et opérationnelle. | UN | وقد ترى الدولة المشترعة أنَّ من المناسب إبراز منافع نشر تلك المعلومات لأغراض التخطيط الاستراتيجي والعملياتي. |
La mission des points-focaux genre demeure mal comprise et leur institutionnalisation au niveau de tous les Ministères nécessite une redéfinition structurelle et opérationnelle. | UN | ولا تزال مهمة منسقي نوع الجنس غير مفهومة، ويتطلب تأسيسها على مستوى جميع الوزارات إعادة تحديد بنيوية وتنفيذية. |
Cependant, notre travail portant sur la création d'une plateforme normative et opérationnelle solide est loin d'être achevé. | UN | مع ذلك، فإن عملنا في سياق تأسيس منصةوضع برنامج معيارية وتشغيلية قوية بعيد عن الاكتمال. |
La première approche est de nature technique et opérationnelle. | UN | النهج الأول ذو طابع تقني وتشغيلي. |
Notre tâche est de transformer notre engagement moral en intervention politique et opérationnelle. | UN | إن مهمتنا ترجمة التزامنا الأخلاقي إلى استعداد سياسي وعملي. |
L'Office est parvenu à obtenir une cohérence stratégique et opérationnelle globale, mais il faut trouver une solution à ses problèmes en matière de gouvernance et de financement. | UN | وعلى الرغم من نجاح المكتب في تحقيق اتساق استراتيجي وتنفيذي عموما، فيجب التصدي للوضع المعقد الإداري والمالي الذي يواجهه. |
En conséquence, le Pakistan soutient tous les efforts qui seront faits pour accroître la capacité financière et opérationnelle de l'Organisation de faire face à la demande croissante d'activités de maintien de la paix. | UN | ولذا، تؤيد باكستان أي جهد يرمي إلى زيادة قدرة منظمة الأمم المتحدة المالية والتشغيلية على الوفاء بالطلب المتزايد على أنشطة حفظ السلام. |
Tous les participants considèrent l'Organe mixte de coordination comme une structure satisfaisante, positive et opérationnelle. | UN | وينوه جميع المشاركين بهيئة التنسيق المشتركة بوصفها ملتقى إيجابيا وعمليا يبعث على الارتياح. |
Le Groupe estime qu'il conviendrait d'instaurer une coopération programmatique et opérationnelle plus efficace entre le Siège de l'ONUDI et ses bureaux extérieurs à cet égard. | UN | وأردفت قائلة إن المجموعة تؤمن بضرورة قيام تعاون برنامجي وعملياتي أكثر كفاءة بين مقر اليونيدو ومكاتبها الميدانية في هذا المجال. |
Tout le monde s'accorde à dire qu'une composante d'information efficace est une condition politique et opérationnelle pour le succès de toute opération de paix. | UN | 45 - ومن المسلّم به عموما أن وجود عنصر فعّال لشؤون الإعلام يعتبر ضرورة سياسية وعملياتية لازمة لنجاح أي عملية سلام. |