ويكيبيديا

    "et permanente" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ودائمة
        
    • ودائم
        
    • والدائم
        
    • والمستمر
        
    • ومستمر
        
    • ومستمرا
        
    • والدائمة
        
    • ودائماً
        
    • ودائما
        
    • ومتواصلة
        
    • ومستمراً
        
    • ومتواصلا
        
    • والمتواصل
        
    • ومتواصلاً
        
    • والهجرة الدائمة
        
    La République argentine appuie fermement une solution négociée, juste, pacifique et permanente du conflit qui frappe les peuples de cette région. UN والجمهورية اﻷرجنتينية تؤيد تأييدا قويا التوصل إلى تسوية تفاوضية عادلة وسلمية ودائمة للصراع الذي أحاق بشعوب المنطقة.
    Elle a accueilli avec satisfaction l'annonce par la délégation de l'intention de l'Andorre d'adresser une invitation ouverte et permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. UN كما رحبت بإعلان الوفد اعتزام أندورا توجيه دعوة مفتوحة ودائمة إلى الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان.
    Les femmes Chypriotes turques se prononcent en faveur d'une solution juste et permanente à Chypre, fondée sur l'égalité politique des deux peuples et négociée par leurs représentants respectifs. UN إن النساء القبرصيات التركيات يؤيدن إيجاد حل عادل ودائم في قبرص، على أساس المساواة السياسية بين الشعبين، وذلك عن طريق التفاوض المتبادل بين ممثلي كلا الشعبين.
    À cette fin, nous préconisons une solution pacifique, juste et permanente propre à garantir la paix dans la région. UN ولذلك السبب ندعو إلى الحل السلمي العادل والدائم الذي يضمن تحقيق السلام في تلك المنطقة.
    L'ONU a la lourde responsabilité de préserver les générations présentes et futures de cette menace nouvelle et permanente. UN وتتحمل الأمم المتحدة مسؤولية جسيمة عن إنقاذ الجيل الحالي والأجيال المقبلة من ذلك الخطر الجديد والمستمر.
    Sachant que le défi que posent le développement et l'élimination de la pauvreté et de la marginalité sociale, qui touchent 36 % de la population de la région, exige une croissance économique durable et permanente, qui intègre des secteurs porteurs d'emplois productifs et favorise un accès plus équitable à tous les services sociaux, UN وإذ يضعوا في اعتبارهم أن تحديات التنمية والتغلب على الفقر والتهميش الاجتماعي اللذان يؤثران على 36 في المائة من السكان يستدعي تحقيق نمو اقتصادي مستدام ومستمر يشمل القطاعات التي تخلق وظائف منتجة على نطاق واسع وتمكن من زيادة وعدالة فرص حصول الجميع على الخدمات الاجتماعية،
    L'acquisition par Israël de la capacité nucléaire constitue une menace grave et permanente pour la sécurité des États voisins et d'autres États. UN ويشكل اكتساب إسرائيل للقدرة النووية تهديدا خطيرا ومستمرا لأمن الدول المجاورة وغيرها من الدول.
    Quatre cent soixante-quinze candidatures ont été validées par la Commission électorale nationale autonome et permanente. UN ووافقت اللجنة الوطنية المستقلة والدائمة للانتخابات على ترشيح 475 مرشحا.
    Il a demandé si le pays avait envisagé d'adresser une invitation ouverte et permanente aux procédures spéciales des Nations Unies. UN وسألت عما إذا كانت البلاد تفكر في توجيه دعوة مفتوحة ودائمة لآليات الإجراءات الخاصة التابعة للأمم المتحدة.
    Elle considère qu'il s'agit d'une recommandation générale et permanente du domaine de la protection des droits de l'homme. UN وتنظر سلوفينيا إلى هذه التوصية بوصفها توصية عامة ودائمة في مجال حماية حقوق الإنسان.
    Rappelant la création et les prémices historiques du fonctionnement de la Cour pénale internationale comme institution judiciaire indépendante et permanente, complémentaire des juridictions pénales nationales, UN وإذ نشير إلى الأهمية التاريخية لإنشاء المحكمة الجنائية الدولية وبدء عملها كهيئة قضائية مستقلة ودائمة مكملة للولايات القضائية الجنائية الوطنية،
    L'interruption de grossesse est autorisée uniquement si la vie de la femme enceinte est en danger ou si la poursuite de la grossesse menace sa santé d'une atteinte grave et permanente (indication médicale). UN ووقف الحمل يصرح به هو وتقرير ما إذا كانت حياة المرأة الحامل في خطر أو أن مواصلة الحمل يهدد صحتها بطريقة خطيرة ودائمة.
    La rupture est définie comme étant une incompatibilité profonde et permanente, au terme de laquelle la reprise de la vie conjugale paraît exclue. UN ويعني انهيار الزواج بلوغ حالة مستحكمة ودائمة من عدم التوافق بين الزوجين، بحيث لا يمكن توقع تعايش الزوجين من جديد.
    Cela nécessiterait une augmentation plus ou moins immédiate et permanente des taux de croissance de l'économie, qui devraient atteindre 6 à 8 % par an. UN وهذا يتطلب، إلى حد ما، زيادة فورية ودائمة في معدّلات نمو الاقتصاد بنسبة تتراوح بين 6 و 8 في المائة سنوياً.
    Nous espérons que notre expérience en matière de règlement du problème de la dette pourra contribuer à la recherche d'une solution globale et permanente du problème de la dette des pays en développement. UN ونأمل في أن تسهم خبرتنا في حل مشكلة الديون، في عملية التوصل الى حل شامل ودائم لمسألة ديون البلدان النامية.
    La conceptualisation et la mise en œuvre des actions de consolidation de la paix doivent faire l'objet d'une concertation systématique et permanente entre les parties prenantes; UN ينبغي لوضع وتنفيذ إجراءات بناء السلام أن يكونا موضع تشاور منهجي ودائم بين الأطراف المعنية؛
    Par ailleurs, les autorités sont résolues à faire adopter une interdiction totale et permanente au niveau mondial de la pêche à la baleine. UN علاوة على ذلك، فإن سلطات البلد مصممة على العمل من أجل أن يتم اعتماد حظر تام ودائم لصيد الحيتان على الصعيد العالمي.
    C'est dans ce contexte que le Saint-Siège insiste sur le fait que nous ne pouvons pas attendre une reprise définitive et permanente de l'économie mondiale pour prendre des mesures. UN وهذه هي الخلفية التي يشدد الكرسي الرسولي في سياقها على الرأي القائل إننا لا يمكن أن ننتظر الانتعاش النهائي والدائم للاقتصاد العالمي حتى نتخذ الإجراءات اللازمة.
    Cette nouvelle vocation et les transferts de fonctions qui l'accompagnent appellent la construction de bureaux adéquats, la révision de l'organigramme de la Base et une connectivité efficace et permanente des activités. UN على أن هذا التغيير في المهام والنقل الذي سيشملها يؤديان إلى نشوء حاجة إلى إقامة أماكن كافية مخصصة للمكاتب وتنقيح هيكل القاعدة وكفالة الاتصال الفعال والمستمر بين العمليات.
    55. S'agissant de l'éducation, l'article 73 reconnaît le droit de chacun à une éducation générale et permanente. UN ٥٥- وفيما يتعلق بالتعليم تنص المادة ٣٧ على حق الجميع في الحصول على تعليم شامل ومستمر.
    Parvenir à faire respecter les droits des femmes implique la contribution active et permanente de nombreux acteurs. UN والحصول على حقوق المرأة يجب أن يتضمن إسهام الكثير من أصحاب المصالح إسهاما فعالا ومستمرا.
    Et elle constitue un témoignage indéniable du fait que l'Assemblée reconnaît la responsabilité historique et permanente qui leur incombe à l'égard de la question de Palestine. UN وتشكل شهادة دامغة علــى اعتراف الجمعيــة العامة بمسؤوليتها التاريخية والدائمة عن قضية فلسطين.
    La différence de traitement que permet la disposition d'exclusion améliore la position des personnes ayant des antécédents de déficience grave et permanente. UN فالمعاملة التفضيلية التي ينص عليها حكم " الاستثناء " تساعد في تحسين وضع الأفراد الذين يعانون عجزاً حاداً ودائماً.
    L'initiative marocaine concernant l'autonomie offre une solution pratique et permanente à ce conflit. UN وقالت إنها ترى أن مبادرة المغرب للحكم الذاتي تعرض حلا عمليا ودائما للنزاع.
    31. Il faudrait s’assurer de la participation rapide et permanente des organisations du pays hôte. UN ١٣- وينبغي العمل على تأمين مشاركة مبكرة ومتواصلة للمنظمات الموجودة في البلد المضيف في هذه الحلقات.
    Les ministres se sont déclarés très inquiets de l'acquisition d'une capacité nucléaire par Israël, capacité qui présentait une menace grave et permanente pour la sécurité des Etats voisins et autres, et ont réprouvé l'attitude d'Israël, qui continuait à mettre au point et à stocker des armes nucléaires. UN وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء اكتساب اسرائيل للقدرة النووية مما يشكل تهديدا خطيراً ومستمراً ﻷمن الدول المجاورة وغيرها من الدول، وأدان الوزراء اسرائيل لاستمرارها في تطوير وتخزين الترسانات النووية.
    Il est indispensable que les gouvernements assurent une formation complète et permanente du personnel ministériel, s'ils veulent réduire les incidences des activités extractives à petite échelle sur l'environnement. UN ويعتبر تدريب موظفي الوزارة تدريبا كاملا ومتواصلا أمرا لابد منه إذا أريد للحكومات أن تتصدى بصورة كافية لﻵثار البيئية الناجمة عن التعدين صغير النطاق.
    Passer d'une décennie d'information à une décennie d'application intégrale et permanente exigera de définir une vision d'ensemble et une stratégie à long terme. UN وسيتطلب الانتقال من عقد التوعية إلى عقد التنفيذ الكامل والمتواصل رؤية واستراتيجية طويلتي الأجل.
    La Ligue arabe veut également une présence adéquate et permanente au Conseil. UN وتريد جامعة الدول العربية أيضا وجوداً ملائما ومتواصلاً في المجلس.
    Selon les définitions de l'OIM, il existe deux types de migration − temporaire et permanente. UN وقد حددت المنظمة الدولية للهجرة وجود نوعين من الهجرة هما الهجرة المؤقتة والهجرة الدائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد