ويكيبيديا

    "et poursuivre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومواصلة
        
    • وملاحقة
        
    • ومقاضاة
        
    • ومحاكمة
        
    • وتسعى بحرية إلى تحقيق
        
    • ومقاضاتهم
        
    • والاستمرار
        
    • وأن تواصل
        
    • والسعي
        
    • ومحاكمتهم
        
    • وأن تقاضي
        
    • وأن يواصل
        
    • وكذلك استمرار
        
    • وأن تلاحق
        
    • والمضي
        
    Les programmes mènent des actions intégrées pour aider les femmes au chômage, et poursuivre une formation débouchant sur un emploi garanti. UN وسوف توفر البرامج إجراءات متكاملة لدعم النساء العاطلات عن العمل، ومواصلة تدريبهن مع ضمان فرص عمل لهن.
    Elle comptait examiner toutes les observations et recommandations afin de leur donner effet et poursuivre le dialogue et la coopération avec les autres États. UN وستنظر في جميع التعليقات والتوصيات بهدف الالتزام بها ومواصلة تفاعلها وتعاونها مع الدول الأخرى.
    Le Rapporteur spécial prie instamment les autorités serbes de prendre des mesures énergiques pour ouvrir une enquête et poursuivre les responsables. UN ويحث المقرر الخاص السلطات الصربية على اتخاذ خطوات فعالة للتحقيق في هذا الموضوع وملاحقة المسؤولين.
    Le Comité engage instamment l'État partie à prendre des mesures efficaces pour prévenir et poursuivre les manifestations de racisme, de xénophobie et d'intolérance. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لمنع مظاهر التمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب ومقاضاة الجناة.
    Les Gouvernements égyptiens successifs ont toujours agi avec fermeté pour éliminer les activités terroristes et poursuivre et punir leurs auteurs. UN ودأبت الحكومات المتتابعة في مصر على العمل بقوة لقمح اﻷنشطة اﻹرهابية ومحاكمة مرتكبيها وتوقيع العقوبة عليهم.
    Il est déraisonnable d'attendre des fonctionnaires en exercice qu'ils opèrent un choix entre renoncer à leur statut de résident permanent et poursuivre leur emploi à l'ONU. UN ولم يكن من المنطقي توقع أن يختار الموظفون العاملون بين التخلي عن مركز المقيم الدائم ومواصلة عملهم في المنظمة.
    Il a demandé l'élaboration de programmes de travail de sorte que chaque territoire puisse déterminer librement son statut politique et poursuivre son développement économique, social et culturel. UN وطلبت وضع برامج العمل بشكل يتيح لكل إقليم تحديد وضعه السياسي بحرية ومواصلة تنميته الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Circonstance aggravante, un grand nombre de ces fuyards ont réussi à revenir en République démocratique du Congo pour s'y réorganiser et poursuivre la guerre et la déstabilisation de la région. UN ومما زاد الأمور تعقيدا أن عددا كبيرا من الفارين تمكنوا من الرجوع إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لإعادة تنظيم أنفسهم ومواصلة الحرب وزعزعة الاستقرار في المنطقة.
    Il a été conçu pour promouvoir la production, maîtriser l’inflation et les déficits budgétaires du gouvernement central, renforcer les réserves internationales et poursuivre les réformes structurelles dans le secteur des entreprises publiques. UN ويهدف البرنامج إلى تعزيز نمو الناتج واحتواء التضخم وأوجه العجز في ميزانية الحكومة المركزية، وزيادة الاحتياطيات الدولية، ومواصلة دعم اﻹصلاحات الهيكلية في قطاع المشاريع العامة.
    Pour réduire les armements et poursuivre le processus de désarmement, l'établissement de nouvelles relations stratégiques entre les deux puissances nucléaires ne suffit pas. UN ولا يكفي لتخفيض الأسلحة عملياً ومواصلة عملية نزع السلاح إقامة علاقات استراتيجية جديدة بين القوتين النوويتين.
    Les États-Unis d'Amérique ont encouragé les Palaos à prendre des initiatives pour repérer les victimes de la traite et poursuivre les trafiquants. UN وحثت الولايات المتحدة بالاو على بذل جهود نشطة لتحديد ضحايا الاتجار وملاحقة الجناة.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures concrètes pour enquêter sur les actes de torture, et poursuivre et punir leurs auteurs. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف فوراً خطوات ملموسة للتحقيق في أعمال التعذيب وملاحقة مرتكبيه ومعاقبتهم.
    Des enquêtes indépendantes et impartiales doivent par ailleurs être diligentées pour faire la lumière sur les violations des droits de l'homme commises en 2005 et poursuivre les responsables. UN ويجب كذلك إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة تفضح انتهاكات حقوق الإنسان المرتكَبة في عام 2005 وملاحقة المسؤولين.
    Les Gouvernements pourraient dès lors mieux surveiller et poursuivre ceux qui se livrent à cette pratique. UN ويمكن للحكومات عندئذ رصد ومقاضاة أولئك الذين يستخدمون رق الأطفال.
    Le Gouvernement de l'Iraq met tout en œuvre pour protéger les journalises et poursuivre ceux qui tentent de s'en prendre à eux. UN وتبذل حكومة العراق كل جهد لحماية الصحفيين ومقاضاة من يسعون لإلحاق الأذى بهم.
    Certes, les pays d'origine tout comme les pays de destination doivent redoubler d'efforts pour réduire la traite, protéger les victimes et poursuivre les auteurs. UN والواقع أنه يجب على بلدان المنشأ وبلدان المقصد معاً أن تزيد جهودها لتقليل الاتجار المقصود ولحماية النساء المتجر بهن ومقاضاة المتاجرين بهن.
    Je lance un appel au Gouvernement pour qu'il fasse arrêter et poursuivre devant les tribunaux les auteurs de ces attaques. UN وإنني أدعو الحكومة إلى ملاحقة ومحاكمة المسؤولين عن تلك الهجمات.
    a) Le droit de tous les peuples à l'autodétermination, en vertu duquel ils peuvent librement déterminer leur statut politique et poursuivre leur développement économique, social et culturel; UN (أ) إعمال حق جميع الشعوب في تقرير مصيرها ليتسنى لها أن تحدد بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Les autorités qui sont compétentes pour enquêter sur les faits présumés de disparition forcée et poursuivre ceux qui en sont soupçonnés. UN معلومات تبيّن السلطات المختصة بالتحقيق مع المتهمين بارتكاب أفعال اختفاء قسري ومقاضاتهم.
    Le Comité spécial pourra ainsi déclarer ses séances ouvertes et poursuivre ses travaux sans le quorum requis. UN وأضاف أن ذلك سيمكّن اللجنة الخاصة من افتتاح اجتماعاتها والاستمرار في عملها بدون النصاب المطلوب.
    Le Comité spécial pourra ainsi déclarer ses séances ouvertes et poursuivre ses travaux sans le quorum requis. UN وسيمكّن هذا اللجنة الخاصة من أن تعلن أن جلساتها مفتوحة وأن تواصل أعمالها دون النصاب المطلوب.
    Plus que jamais, nous avons besoin d'une instance mondiale qui fonctionne pour garantir la coopération internationale, régler les conflits et poursuivre notre quête de développement économique, social et environnemental durable. UN وهناك حاجة أكثر من أي وقت مضى، إلى تفعيل الساحة العالمية من أجل التعاون الدولي، وحل النزاعات، والسعي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المستدامة.
    Les institutions judiciaires soudanaises se sont avérées n'avoir ni la capacité, ni la volonté de rechercher et poursuivre les responsables de ces crimes. UN وقد أثبت نظام العدالة في السودان عدم قدرته على التحقيق مع مرتكبي هذه الجرائم ومحاكمتهم وعدم رغبته في ذلك.
    L'État partie devrait, en cas de plaintes alléguant de mauvais traitements, conduire systématiquement des enquêtes et poursuivre et sanctionner les auteurs à hauteur des faits commis. UN وينبغي للدولة الطرف، فيما يخص الشكاوى المتعلقة بإساءة المعاملة، أن تُجري تحقيقات منهجية وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم بما يتناسب مع الفعل المرتكَب.
    La communauté internationale doit demeurer engagée et poursuivre son soutien au nouveau gouvernement de l'Afghanistan. UN وينبغي أن يظل المجتمع الدولي على التزامه في هذا الصدد وأن يواصل تقديمه الدعم لحكومة أفغانستان الجديدة.
    Ils ont souligné qu'il fallait accroître la collaboration Nord-Sud et poursuivre la coopération Sud-Sud dans le cadre d'une stratégie à long terme visant à assurer un développement durable. UN وشددوا على ضرورة زيادة سبل التعاون بين بلدان الشمال والجنوب وكذلك استمرار التعاون بين بلدان الجنوب كجزء من استراتيجية طويلة الأمد الغاية منها تحقيق التنمية المستدامة.
    Il devrait enquêter sur les incidents survenus dans le pays pendant les manifestations de 2012, et poursuivre et traduire en justice les membres des forces de police et de défense responsables. UN وينبغي أن تحقق في الحوادث التي وقعت في الدولة الطرف، وبخاصة خلال مظاهرات عام 2012، وأن تلاحق الجناة من أفراد قوات الشرطة والدفاع الوطني وتحاكمهم.
    Tu pourrais juste oublier cela et poursuivre ta merveilleuse vie. Open Subtitles كان بإمكانك نسيان الأمر والمضي في حياتك السعيدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد