Les programmes mènent des actions intégrées pour aider les femmes au chômage, et poursuivre une formation débouchant sur un emploi garanti. | UN | وسوف توفر البرامج إجراءات متكاملة لدعم النساء العاطلات عن العمل، ومواصلة تدريبهن مع ضمان فرص عمل لهن. |
Elle comptait examiner toutes les observations et recommandations afin de leur donner effet et poursuivre le dialogue et la coopération avec les autres États. | UN | وستنظر في جميع التعليقات والتوصيات بهدف الالتزام بها ومواصلة تفاعلها وتعاونها مع الدول الأخرى. |
Le Rapporteur spécial prie instamment les autorités serbes de prendre des mesures énergiques pour ouvrir une enquête et poursuivre les responsables. | UN | ويحث المقرر الخاص السلطات الصربية على اتخاذ خطوات فعالة للتحقيق في هذا الموضوع وملاحقة المسؤولين. |
Le Comité engage instamment l'État partie à prendre des mesures efficaces pour prévenir et poursuivre les manifestations de racisme, de xénophobie et d'intolérance. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لمنع مظاهر التمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب ومقاضاة الجناة. |
Les Gouvernements égyptiens successifs ont toujours agi avec fermeté pour éliminer les activités terroristes et poursuivre et punir leurs auteurs. | UN | ودأبت الحكومات المتتابعة في مصر على العمل بقوة لقمح اﻷنشطة اﻹرهابية ومحاكمة مرتكبيها وتوقيع العقوبة عليهم. |
Il est déraisonnable d'attendre des fonctionnaires en exercice qu'ils opèrent un choix entre renoncer à leur statut de résident permanent et poursuivre leur emploi à l'ONU. | UN | ولم يكن من المنطقي توقع أن يختار الموظفون العاملون بين التخلي عن مركز المقيم الدائم ومواصلة عملهم في المنظمة. |
Il a demandé l'élaboration de programmes de travail de sorte que chaque territoire puisse déterminer librement son statut politique et poursuivre son développement économique, social et culturel. | UN | وطلبت وضع برامج العمل بشكل يتيح لكل إقليم تحديد وضعه السياسي بحرية ومواصلة تنميته الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Circonstance aggravante, un grand nombre de ces fuyards ont réussi à revenir en République démocratique du Congo pour s'y réorganiser et poursuivre la guerre et la déstabilisation de la région. | UN | ومما زاد الأمور تعقيدا أن عددا كبيرا من الفارين تمكنوا من الرجوع إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لإعادة تنظيم أنفسهم ومواصلة الحرب وزعزعة الاستقرار في المنطقة. |
Il a été conçu pour promouvoir la production, maîtriser l’inflation et les déficits budgétaires du gouvernement central, renforcer les réserves internationales et poursuivre les réformes structurelles dans le secteur des entreprises publiques. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز نمو الناتج واحتواء التضخم وأوجه العجز في ميزانية الحكومة المركزية، وزيادة الاحتياطيات الدولية، ومواصلة دعم اﻹصلاحات الهيكلية في قطاع المشاريع العامة. |
Pour réduire les armements et poursuivre le processus de désarmement, l'établissement de nouvelles relations stratégiques entre les deux puissances nucléaires ne suffit pas. | UN | ولا يكفي لتخفيض الأسلحة عملياً ومواصلة عملية نزع السلاح إقامة علاقات استراتيجية جديدة بين القوتين النوويتين. |
Les États-Unis d'Amérique ont encouragé les Palaos à prendre des initiatives pour repérer les victimes de la traite et poursuivre les trafiquants. | UN | وحثت الولايات المتحدة بالاو على بذل جهود نشطة لتحديد ضحايا الاتجار وملاحقة الجناة. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures concrètes pour enquêter sur les actes de torture, et poursuivre et punir leurs auteurs. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف فوراً خطوات ملموسة للتحقيق في أعمال التعذيب وملاحقة مرتكبيه ومعاقبتهم. |
Des enquêtes indépendantes et impartiales doivent par ailleurs être diligentées pour faire la lumière sur les violations des droits de l'homme commises en 2005 et poursuivre les responsables. | UN | ويجب كذلك إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة تفضح انتهاكات حقوق الإنسان المرتكَبة في عام 2005 وملاحقة المسؤولين. |
Les Gouvernements pourraient dès lors mieux surveiller et poursuivre ceux qui se livrent à cette pratique. | UN | ويمكن للحكومات عندئذ رصد ومقاضاة أولئك الذين يستخدمون رق الأطفال. |
Le Gouvernement de l'Iraq met tout en œuvre pour protéger les journalises et poursuivre ceux qui tentent de s'en prendre à eux. | UN | وتبذل حكومة العراق كل جهد لحماية الصحفيين ومقاضاة من يسعون لإلحاق الأذى بهم. |
Certes, les pays d'origine tout comme les pays de destination doivent redoubler d'efforts pour réduire la traite, protéger les victimes et poursuivre les auteurs. | UN | والواقع أنه يجب على بلدان المنشأ وبلدان المقصد معاً أن تزيد جهودها لتقليل الاتجار المقصود ولحماية النساء المتجر بهن ومقاضاة المتاجرين بهن. |
Je lance un appel au Gouvernement pour qu'il fasse arrêter et poursuivre devant les tribunaux les auteurs de ces attaques. | UN | وإنني أدعو الحكومة إلى ملاحقة ومحاكمة المسؤولين عن تلك الهجمات. |
a) Le droit de tous les peuples à l'autodétermination, en vertu duquel ils peuvent librement déterminer leur statut politique et poursuivre leur développement économique, social et culturel; | UN | (أ) إعمال حق جميع الشعوب في تقرير مصيرها ليتسنى لها أن تحدد بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Les autorités qui sont compétentes pour enquêter sur les faits présumés de disparition forcée et poursuivre ceux qui en sont soupçonnés. | UN | معلومات تبيّن السلطات المختصة بالتحقيق مع المتهمين بارتكاب أفعال اختفاء قسري ومقاضاتهم. |
Le Comité spécial pourra ainsi déclarer ses séances ouvertes et poursuivre ses travaux sans le quorum requis. | UN | وأضاف أن ذلك سيمكّن اللجنة الخاصة من افتتاح اجتماعاتها والاستمرار في عملها بدون النصاب المطلوب. |
Le Comité spécial pourra ainsi déclarer ses séances ouvertes et poursuivre ses travaux sans le quorum requis. | UN | وسيمكّن هذا اللجنة الخاصة من أن تعلن أن جلساتها مفتوحة وأن تواصل أعمالها دون النصاب المطلوب. |
Plus que jamais, nous avons besoin d'une instance mondiale qui fonctionne pour garantir la coopération internationale, régler les conflits et poursuivre notre quête de développement économique, social et environnemental durable. | UN | وهناك حاجة أكثر من أي وقت مضى، إلى تفعيل الساحة العالمية من أجل التعاون الدولي، وحل النزاعات، والسعي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المستدامة. |
Les institutions judiciaires soudanaises se sont avérées n'avoir ni la capacité, ni la volonté de rechercher et poursuivre les responsables de ces crimes. | UN | وقد أثبت نظام العدالة في السودان عدم قدرته على التحقيق مع مرتكبي هذه الجرائم ومحاكمتهم وعدم رغبته في ذلك. |
L'État partie devrait, en cas de plaintes alléguant de mauvais traitements, conduire systématiquement des enquêtes et poursuivre et sanctionner les auteurs à hauteur des faits commis. | UN | وينبغي للدولة الطرف، فيما يخص الشكاوى المتعلقة بإساءة المعاملة، أن تُجري تحقيقات منهجية وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم بما يتناسب مع الفعل المرتكَب. |
La communauté internationale doit demeurer engagée et poursuivre son soutien au nouveau gouvernement de l'Afghanistan. | UN | وينبغي أن يظل المجتمع الدولي على التزامه في هذا الصدد وأن يواصل تقديمه الدعم لحكومة أفغانستان الجديدة. |
Ils ont souligné qu'il fallait accroître la collaboration Nord-Sud et poursuivre la coopération Sud-Sud dans le cadre d'une stratégie à long terme visant à assurer un développement durable. | UN | وشددوا على ضرورة زيادة سبل التعاون بين بلدان الشمال والجنوب وكذلك استمرار التعاون بين بلدان الجنوب كجزء من استراتيجية طويلة الأمد الغاية منها تحقيق التنمية المستدامة. |
Il devrait enquêter sur les incidents survenus dans le pays pendant les manifestations de 2012, et poursuivre et traduire en justice les membres des forces de police et de défense responsables. | UN | وينبغي أن تحقق في الحوادث التي وقعت في الدولة الطرف، وبخاصة خلال مظاهرات عام 2012، وأن تلاحق الجناة من أفراد قوات الشرطة والدفاع الوطني وتحاكمهم. |
Tu pourrais juste oublier cela et poursuivre ta merveilleuse vie. | Open Subtitles | كان بإمكانك نسيان الأمر والمضي في حياتك السعيدة. |