Redoubler d'efforts en vue de garantir l'égalité des sexes et prendre des mesures pour prévenir la discrimination sexiste. | UN | مضاعفة الجهود من أجل ضمان المساواة بين الجنسين واتخاذ تدابير لمنع التمييز بينهما. |
:: Accorder des primes aux enseignantes qualifiées pour les inciter à travailler dans les zones rurales et isolées et prendre des mesures pour assurer leur sécurité; | UN | :: تقديم حوافز للمعلمات المؤهلات للعمل في المناطق الريفية والنائية واتخاذ تدابير لضمان سلامتهن؛ |
Il faut limiter le droit de veto et prendre des mesures pour l'éliminer progressivement. | UN | ويجب الحد من حق النقض واتخاذ التدابير اللازمة للقضاء عليه تدريجيا. |
Elle a fait observer qu'il faudrait surveiller le scrutin aux niveaux national et international et prendre des mesures pour défendre le droit à la liberté d'expression et de réunion. | UN | ولاحظت أنه ينبغي ضمان آلية وطنية ودولية مناسبة لرصد الانتخابات واتخاذ خطوات لدعم الحق في حرية التعبير والتجمع. |
Tout au long de l'exécution de projets et de programmes, le cadre logique se révèle un outil utile pour faire le point des progrès réalisés et prendre des mesures correctives. | UN | وخلال تنفيذ المشاريع والبرامج، تشكل الأطر المنطقية أداة مفيدة لاستعراض التقدم المحرز واتخاذ إجراءات تصحيحية. |
L'Organisation des Nations Unies devait rester vigilante et prendre des mesures pour arrêter la dégradation sur le plan de la sécurité de la situation à Laayoune afin d'éviter qu'elle n'ait des incidences négatives sur la tenue du référendum. | UN | وينبغي أن تظل الأمم المتحدة يقظة وأن تتخذ تدابير لوقف تدهور الحالة الأمنية في العيون بغية تجنب أي أثر سلبي على الاستفتاء. |
Il faut donc lutter contre la pauvreté - qu'il s'agisse de revenus ou d'énergie - et prendre des mesures collectives pour trouver des solutions aux défis et menaces que pose le changement climatique. | UN | لذا، وجبت معالجة مشكلة تدنّي الدخل وفقر الطاقة معا واتخاذ تدابير جماعية ابتغاء التصدي لتحديات وتهديدات تغير المناخ. |
La communauté humanitaire doit donc s'efforcer de remédier ensemble à cette situation, et prendre des mesures pour prévenir les sévices sexuels. | UN | وبالتالي ينبغي للمجتمع الإنساني أن يعمل معاً لمعالجة هذه الحالة واتخاذ تدابير لمنع الاعتداء الجنسي. |
Les pays développés doivent assumer la responsabilité de leurs actes et prendre des mesures pour contrecarrer les effets de la crise. Plusieurs représentants ont cependant douté que ces pays soient conscients de leurs responsabilités en la matière. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو تحمل مسؤولية أفعالها واتخاذ تدابير لإزالة آثار الأزمة، لكن عدة وفود أعربت عن تشككها فيما إذا كانت تلك البلدان مدركة لتلك المسؤوليات في الأساس. |
Les gouvernements devraient à son avis se mobiliser plus rapidement et prendre des mesures préventives pour empêcher que les situations ne dégénèrent en conflit véritable. | UN | وعلى الحكومات في رأيها التأهب بسرعة أكبر واتخاذ تدابير وقائية للحيلولة دون تحول الأوضاع إلى صراع فعلي. |
Aussi faut-il, pour remédier à cette situation, remplacer ce système et prendre des mesures temporaires spéciales tant au niveau local qu'au niveau national. | UN | ومن أجل تحسين الوضع، يجب تبديل نظام الانتخابات واتخاذ تدابير خاصة مؤقتة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
v) Devenir partie aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et aux conventions de l'OIT et prendre des mesures pour appliquer dûment ces instruments; | UN | الدخول كطرف في معاهدات حقوق الإنسان الأساسية واتفاقيات منظمة العمل الدولية واتخاذ التدابير لتنفيذها تنفيذاً فعالاً؛ |
Sensibiliser, former et prendre des mesures pour l'intégration des femmes dans le processus de décision; | UN | التوعية والتدريب واتخاذ التدابير الكفيلة بإدماج المرأة في عملية اتخاذ القرار؛ |
:: Accroître le budget alloué au secteur de la justice et prendre des mesures immédiates pour réduire la proportion inacceptable de cas de détention provisoire | UN | :: زيادة الاعتمادات المخصصة في الميزانية لقطاع العدالة واتخاذ خطوات فورية للحد من المستويات غير المقبولة لحالات الاحتجاز السابقة للمحاكمة |
Les deux parties doivent faire preuve de la plus grande retenue et prendre des mesures concrètes dans ce sens. | UN | وينبغي لكلا الجانبين ممارسة أقصى حدود ضبط النفس، واتخاذ خطوات محددة نحو تلك الغاية. |
Il faut raviver la volonté politique et prendre des mesures collectives pour résoudre l'impasse actuelle. | UN | ويجب حشد الإرادة السياسية واتخاذ إجراءات بشكل جماعي للخروج من المأزق الحالي. |
Ils ont également déclaré qu'une guerre nucléaire aurait des effets dévastateurs sur l'humanité tout entière et réaffirmé qu'il fallait tout faire pour écarter un tel risque et prendre des mesures pour préserver la sécurité des populations. | UN | وأقرت أيضا بأن الدمار سيعم جميع البشر في حال وقوع حرب نووية، وأكدت من جديد ضرورة بذل كل جهد من أجل تفادي خطر وقوع حرب من هذا القبيل واتخاذ إجراءات لحفظ أمن البشر. |
Ils devraient renouveler leurs efforts visant à réduire l'écart entre les salaires des hommes et ceux des femmes, si possible avant 1995, et prendre des mesures spéciales en vue de l'application du principe du salaire égal pour un travail de valeur égale. | UN | وينبغي لها أن تجدد جهودها من أجل سد الفجوة بين أجور الرجال والنساء، بحلول عام ١٩٩٥ إذا أمكن، وأن تتخذ تدابير خاصة لتطبيق المبدأ الذي يقضي باﻷجر المتساوي لقاء العمل المتساوي في القيمة. |
:: Reconnaître le rôle que jouent les médias et Internet dans la promotion de la violence sexuelle et prendre des mesures pour lutter contre la maltraitance et la sexualisation croissantes des filles et des femmes dans la production et la consommation de la pornographie. | UN | :: التسليم بالدور الذي تقوم به وسائط الإعلام والإنترنت في التشجيع على ممارسة العنف الجنسي، واعتماد تدابير تستهدف مكافحة جنْسنة النساء والفتيات وإساءة معاملتهن في سياق إنتاج واستهلاك المواد الإباحية |
L'État partie devrait faire cesser la pratique consistant à envoyer les enfants d'âge scolaire récolter le coton et prendre des mesures efficaces pour lutter contre le travail des enfants. | UN | ينبغي أن توقف الدولة الطرف ممارسة إرسال أطفال المدارس لجني القطن وأن تتخذ التدابير الفعالة لمكافحة عمل الأطفال. |
Paragraphe 32 : Analyser la situation et prendre des mesures concrètes pour s'attaquer au problème de la féminisation de la pauvreté, sous tous ses aspects, dans ses plans et politiques de développement nationaux | UN | الفقرة 32: أن تحلل الحالة وتتخذ تدابير ملموسة لمعالجة مشكلة تأنيث الفقر بشكل شامل في الخطط والسياسات الإنمائية الوطنية |
En effet, pour lutter contre la propagation de maladies telles que le paludisme et la tuberculose, il faut à la fois fournir un traitement adéquat et prendre des mesures préventives afin d'éviter toute infection; le Programme d'action peut être utilement appliqué à de telles fins. | UN | وللحد من انتشار الأمراض من قبيل الملاريا والسل، تدعو الحاجة إلى إتاحة العلاج المناسب وتنفيذ التدابير الوقائية لتفادي العدوى، علما بأن تنفيذ برنامج العمل من شأنه الإسهام في تحقيق هذه الأهداف. |
:: Recycler les déchets en matières premières qui serviront à fabriquer de nouveaux produits afin d'allonger au maximum le cycle de vie, et prendre des mesures pour encourager la recherche-développement; | UN | :: ضمان إعادة استخدام النفايات كمادة خام لمنتجات جديدة لتحقيق أقصى قدر من دورة الحياة، واتخاذ الإجراءات اللازمة عن طريق تقديم الحوافز المناسبة لأعمال البحث والتطوير |
Il doit engager pleinement un dialogue ouvert et constructif sur les préoccupations exprimées et prendre des mesures concrètes pour améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | ويلزم أن تنخرط الحكومة انخراطاً تاماً في حوار منفتح وبنّاء بشأن الهواجس، وأن تتخذ خطوات محددة في سبيل تحسين حالة حقوق الإنسان. |
Les Nations Unies doivent se pencher sur les atrocités commises par Israël, puissance occupante, et prendre des mesures pour qu'elles cessent. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تبحث هذه الفظائع التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وتتخذ إجراءات لوقفها. |
Le HCDH devrait recenser toutes les méthodes de travail critiques qui n'ont pas encore été documentées et prendre des mesures à cet effet. | UN | ينبغي للمفوضية أن تحدد جميع أساليب العمل الأساسية التي لم يتم توثيقها بعد، واتخاذ الخطوات اللازمة لتوثيقها. |
Ils devraient également engager des poursuites contre les auteurs présumés de ces actes et prendre des mesures efficaces pour empêcher que de telles violations ne se reproduisent. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تلاحق مرتكبي هذه اﻷفعال المزعومين مع اتخاذ تدابير فعالة لتجنب تكرار هذه الانتهاكات. |
L'Assemblée générale devrait utiliser plus pleinement sa propre compétence en la matière pour faire face à des situations et prendre des mesures pour régler les questions de relations internationales. | UN | فلا بد من أن تستخدم الجمعية العامة صلاحيتها استخداما كاملا في هذا الاتجاه لدى تعاملها مع المواقف المختلفة، وأن تتخذ الخطوات اللازمة لتسوية المسائل المتصلة بالعلاقات الدولية. |