Les pays bénéficiaires devraient contribuer à faciliter l'accès aux populations sinistrées et prendre les mesures voulues pour protéger les équipes de secours. | UN | وينبغي للبلدان المتلقية المساعدة توفير سهولة الوصول للسكان المتضررين واتخاذ التدابير لحماية موظفي المساعدة اﻹنسانية. |
La Suède appuie cette tendance consistant à identifier et prendre les mesures précoces. | UN | وتؤيد السويد بقوة هذه النقلة نحو تحديد واتخاذ التدابير المبكرة. |
La Conférence demande au CPS de se réunir le plus rapidement possible pour examiner ce rapport et prendre les mesures qui s'imposent; | UN | ويطلب من مجلس السلم والأمن الاجتماع، في أسرع وقت ممكن، لبحث هذا التقرير واتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا الشأن؛ |
300. Le Gouvernement devrait contrôler régulièrement l'incidence des programmes d'ajustement sur les enfants et prendre les mesures requises pour protéger ces derniers. | UN | ٣٠٠ - ينبغي للحكومة أن ترصد بانتظام أثر برامج التكيف الهيكلي على اﻷطفال وأن تتخذ التدابير الكافية لحمايتهم. |
viii) Examiner activement les obstacles auxquels se heurtent les membres des groupes les plus défavorisés lorsqu'ils cherchent à bénéficier de facilités ou de services, en particulier les femmes qui appartiennent à ces groupes, et prendre les mesures qui s'imposent pour amoindrir ces obstacles; | UN | ' ٨ ' النظر بصورة نشطة في العقبات التي تواجه أفراد الفئات المحرومة من الامتيازات في الوصول إلى الفرص والخدمات، وبخاصة العقبات التي تعاني منها النساء في هذه المجتمعات المحلية، واتخاذ الخطوات اللازمة للتخفيف من أثر هذه المعوقات؛ |
Engager des poursuites pénales contre les coupables de traite des femmes, et prendre les mesures de prévention nécessaires | UN | يوصى بتوقيع المسؤولية الجنائية على ممارسي الاتجار بالنساء، واتخاذ التدابير الكفيلة بمنع هذا النوع من الاتجار. |
Par ailleurs, il confirme que, le cas échéant, il entend bien sûr profiter des conseils d'experts et prendre les mesures qui s'imposent pour assurer la sécurité des témoins. | UN | وإلى جانب ذلك، أكد أنه يعتزم، عند الاقتضاء، الانتفاع بنصائح الخبراء واتخاذ التدابير الواجبة لضمان حماية الشهود. |
Si néanmoins ce retrait a lieu, les autres pays auront davantage de temps pour évaluer la situation qui s'est créée et prendre les mesures nécessaires afin de protéger leur sécurité nationale. | UN | وإذا ما تم هذا الانسحاب مع ذلك، فسوف يتاح لبلدان أخرى مزيداً من الوقت بغية تقييم الحالة التي نشأت واتخاذ التدابير الضرورية للدفاع عن أمنها الوطني. |
Pour appliquer ce principe, il faut donc anticiper les dommages possibles et prendre les mesures de prévention qui s’imposent ou favoriser les activités les moins nocives pour le milieu ambiant. | UN | ويشمل تنفيذ هذا المبدأ توقع الضرر البيئي واتخاذ التدابير لتجنبه أو اختيار النشاط اﻷخف ضررا من الناحية البيئية. |
Il a encouragé les parties à tout faire pour surmonter les obstacles et prendre les mesures nécessaires pour favoriser l'instauration d'un climat propice à des engagements sérieux. | UN | وشجع الطرفين على بذل كل جهد ممكن للتغلب على العقبات واتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة بيئة مواتية للمشاركة الجادة. |
Il a encouragé les parties à tout faire pour surmonter les obstacles et prendre les mesures nécessaires pour favoriser l'instauration d'un climat propice à des engagements sérieux. | UN | وشجع الطرفين على بذل كل جهد ممكن للتغلب على العقبات واتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة بيئة مواتية للمشاركة الجادة. |
L'État partie est encouragé à continuer de surveiller la façon dont ces personnes sont traitées après leur retour et prendre les mesures appropriées quand les assurances ne sont pas honorées. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مراقبة معاملة هؤلاء بعد عودتهم واتخاذ الإجراءات المناسبة عند عدم الوفاء بالضمانات. |
L'État partie est encouragé à continuer de surveiller la façon dont ces personnes sont traitées après leur retour et prendre les mesures appropriées quand les assurances ne sont pas honorées. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مراقبة معاملة هؤلاء بعد عودتهم واتخاذ الإجراءات المناسبة عند عدم الوفاء بالضمانات. |
On s'emploie actuellement à identifier les personnes ou les groupes vulnérables et à définir et prendre les mesures requises. | UN | ويتم حالياً تحديد الحالات أو المجموعات المستضعفة ووضع واتخاذ الإجراءات المناسبة بهذا الصدد. |
L'État partie devrait veiller à ce que les articles 7, 9 et 10 soient appliqués avec rigueur et prendre les mesures appropriées pour assurer la protection des enfants, en application de l'article 24 du Pacte. | UN | ينبغي أن تتأكد الدولة الطرف من مراعاة المواد 7 و9 و10 مراعاة دقيقة وأن تتخذ التدابير المناسبة لضمان حماية الأطفال وفقاً للمادة 24 من العهد. |
Lorsque tel est le cas, l’Organisation doit faire connaître ses vues très clairement et prendre les mesures nécessaires, car il est de son devoir de défendre tous ceux dont les droits ne sont pas respectés. | UN | وفي هذه الحالة، على المنظمة أن تبدي وجهات نظرها على نحو واضح جدا وأن تتخذ التدابير اللازمة، ﻷن من واجبها الدفاع عن جميع الذين لا تحترم حقوقهم. |
Nous remontons de l'abîme où nous avait plongés la crise économique et financière mondiale, ce qui nous donne un bref moment de répit pour réfléchir et prendre les mesures nécessaires afin de revitaliser l'Assemblée générale. | UN | وخروجنا من وهدة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية يتيح لنا فرصة صغيرة لاسترداد الأنفاس والتأمل واتخاذ الخطوات الضرورية لتنشيط أعمال الجمعية العامة. |
La communauté internationale devrait donc rester très attentive à cette dangereuse évolution de la situation et prendre les mesures qui s'imposent pour y mettre fin. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل الاهتمام الجدي بهذا التطور الخطير وأن يتخذ التدابير اللازمة لوقفه. |
La délégation de la République populaire démocratique de Corée estime que l'ONU devrait prêter une attention particulière à la loi et prendre les mesures qui s'imposent. | UN | ويرى وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تولى ذلك القانون الانتباه الواجب، وأن تتخذ الخطوات اللازمة. |
2. Le Rapporteur spécial peut établir les contacts et prendre les mesures appropriées pour s'acquitter dûment de ce mandat. | UN | 2- يمكن للمقرر الخاص أن يجري من الاتصالات وأن يتخذ من الإجراءات ما يراه مناسباً لأداء ولاية المتابعة على النحو الواجب. |
L'État partie devrait aussi fournir des documents à tous les demandeurs d'asile et prendre les mesures nécessaires pour prévenir le risque de refoulement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تمنح وثائق لجميع ملتمسي اللجوء وتتخذ التدابير الضرورية لمنع تعرّضهم لخطر الإعادة القسرية. |
J'engage ces dernières à intensifier leurs efforts pour enquêter immédiatement sur les cas présumés de violation et prendre les mesures qui s'imposent si ces allégations sont confirmées. Il faut mettre fin à l'impunité concernant les violations des droits de l'homme. | UN | وإنني أناشد سلطات هايتي أن تكثف جهودها فيما يتعلق بإجراء تحقيقات دون إبطاء في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان وأن تتخذ الإجراءات المناسبة إذا ثبتت هذه الادعاءات؛ إذ لا بد من وضع حد للإفلات من العقاب في انتهاكات حقوق الإنسان. |
5. Le rapporteur ou le groupe de travail peut établir les contacts et prendre les mesures qu'il juge appropriés pour s'acquitter dûment de ses fonctions et recommande au Comité les mesures complémentaires qui peuvent être nécessaires. | UN | 5- يجوز للمقرر أو الفريق العامل أن يُجري الاتصالات ويتخذ الإجراءات التي يراها مناسبة لأداء المهام المسندة إليه وأن يقدم ما قد يلزم من توصيات إلى اللجنة لاتخاذ إجراءات أخرى. |
:: Appliquer les procédures de consultation des listes applicables et prendre les mesures raisonnables et pratiques voulues pour déterminer si une personne impliquée dans une transaction actuelle ou future figure sur une telle liste. | UN | ♦ تنفيذ إجراءات الاطلاع على القوائم السارية واتخاذ خطوات معقولة وعملية لتحديد ما إذا كان الشخص المشارك في علاقة عمل متوقعة أو قائمة مدرجا في تلك القائمة. |
L'Assemblée générale devrait, à sa soixante-cinquième session, examiner plus avant les conclusions figurant dans le document final de la réunion de Busan et prendre les mesures appropriées pour établir cette plateforme. | UN | 15 - ومن المتوقع أن تواصل الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين نظرها في الاستنتاجات المعروضة في وثيقة نتائج بوسان واتخاذ الإجراء الملائم لإنشاء هذا المنبر. |
Redoubler d'efforts en faveur de la réadaptation des enfants ex-combattants − notamment grâce à une coopération accrue avec la communauté internationale − et prendre les mesures nécessaires pour réinsérer ces enfants dans un environnement approprié | UN | مضاعفة جهودها لإعادة تأهيل الأطفال الجنود السابقين- وبخاصة عن طريق تعزيز التعاون مع المجتمع الدولي- واعتماد التدابير اللازمة لإعادة تأهيلهم في بيئة مناسبة. |
La communauté internationale devrait prendre note du fait que, pour ces communautés, l'éducation est une priorité au même titre que l'alimentation, la santé et le logement, et prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وتحديدها للتعليم كأولوية في هذه الحالات، جنبا إلى جنب مع الغذاء والصحة والمأوى، أمر ينبغي للمجتمع الدولي أن يلاحظه ويتخذ إجراءات وفقا له. |
39. Evaluer les versements aux partenaires d'exécution non accompagnés de pièces justificatives pendant plus d'une année et prendre les mesures appropriées pour les motiver ou les recouvrer auprès des partenaires d'exécution (par. 127). | UN | 39- أن تقيِّم المفوضية الأقساط المدفوعة للشركاء المنفذين التي ظلت دون تبرير لأكثر من سنة؛ وأن تتخذ تدابير ملائمة لتبريرها أو استردادها من الشركاء المنفذين (الفقرة 127). |