La torture, le viol et autres formes de violences physiques et psychologiques auraient été pratiqués sur une grande échelle. | UN | وأفادت التقارير بحدوث التعذيب والاغتصاب وأشكال أخرى من سوء المعاملة البدنية والنفسية على نطاق واسع. |
Elles étaient particulièrement orientée vers nos faiblesses physiques et psychologiques | Open Subtitles | إستهدفوا على وجه التحديد نقاط ضعفنا البدنية والنفسية. |
Sa force lui a permis d'évoluer et de résister aux diverses pressions économiques, sociales et psychologiques. | UN | وقد ساعدت قوتها على فض مختلف الضغوط الاقتصادية والاجتماعية والنفسية ومواجهتها. |
Le Comité s'inquiète en outre des conséquences financières et psychologiques de ce type de relations pour les enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق كذلك إزاء الأثر المالي والنفسي الناجم عن أنواع العلاقات هذه في الأطفال. |
Le Comité s'inquiète en outre des conséquences financières et psychologiques de ce type de relations pour les enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق كذلك إزاء الأثر المالي والنفسي الناجم عن أنواع العلاقات هذه في الأطفال. |
En fait, pour des raisons stratégiques, politiques et psychologiques, la partie croate ne peut plus faire d'autres concessions. | UN | وفي الواقع إن الجانب الكرواتي لا يستطيع الموافقة على أي تنازلات أخرى ﻷسباب استراتيجية وسياسية ونفسية. |
Le Havre qatari fournit aux femmes victimes de violence tous les services matériels, sociaux, juridiques, sanitaires et psychologiques. | UN | وتقدم هذه الدار للمرأة المعنفة كافة الخدمات المعيشية والاجتماعية والقانونية والطبية والنفسية. |
Les politiques et programmes élaborés pour limiter les effets du conflit armé en général, et en particulier les effets physiques et psychologiques sur les enfants affectés par le conflit | UN | السياسات والبرامج المستحدثة لمعالجة أثار النزاع المسلح بشكل عام بما فيها الآثار الجسدية والنفسية للأطفال نتيجة النزاع |
Programmes de traitement des souffrances physiques et psychologiques subies par les enfants du fait du conflit armé | UN | برامج معالجة الآثار الجسدية والنفسية المترتبة على الأطفال نتيجة النزاع |
Ces victimes avaient aussi droit à des soins médicaux et psychologiques gratuits. | UN | وبإمكان هؤلاء الضحايا كذلك تلقي الرعاية الطبية والنفسية المجانية. |
Le médecin de garde a déclaré qu'il arrivait que la police conduise des personnes qui avaient subi des mauvais traitements physiques et psychologiques. | UN | وذكر الطبيب الذي كان مناوبا خلال الزيارة أن الشرطة تجلب في بعض الأحيان أشخاصا تعرضوا لإساءة المعاملة الجسدية والنفسية. |
Le Protocole d'Istanbul doit être utilisé comme un instrument pour améliorer la qualité des rapports médicaux et psychologiques et renforcer la prévention de la torture. | UN | وينبغي استخدام بروتوكول اسطنبول كأداة لتحسين التقارير الطبية والنفسية ولمنع التعذيب. |
Le Protocole d'Istanbul doit être utilisé comme un instrument pour améliorer la qualité des rapports médicaux et psychologiques et renforcer la prévention de la torture. | UN | وينبغي استعمال بروتوكول اسطنبول كأداة لتحسين التقارير الطبية والنفسية ومن أجل مكافحة التعذيب. |
Le Comité s'inquiète en outre des conséquences financières et psychologiques de ce type de relations pour les enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق كذلك إزاء الأثر المالي والنفسي الناجم عن أنواع العلاقات هذه في الأطفال. |
Les victimes ont également accès à une évaluation et des services médicaux et psychologiques. | UN | كما أن التقييم الطبي والنفسي وغيرها من الخدمات متاح أيضاً للضحاياً. |
Si elles ne donnent pas satisfaction dans l'accomplissement de leurs devoirs, elles risquent d'être victimes de mauvais traitements physiques et psychologiques de la part de leur époux ou de sa famille. | UN | وإذا كان أداؤهن لواجباتهن غير كاف فيتعرضن للاعتداء البدني والنفسي من جانب أزواجهن أو أسر أزواجهن. |
Anaya indique qu'il a fait l'objet de mauvais traitements physiques et psychologiques au cours de sa détention. | UN | ويقول أنايا إنه تعرض لسوء معاملة جسدية ونفسية خلال اعتقاله. |
Il garde d'importantes séquelles physiques et psychologiques. | UN | وقد تخلفت لديه عن هذه المحاولة آثار كبيرة بدنية ونفسية. |
Dans certaines régions du pays ce sont 82 % des adolescents qui sont victimes d'agressions physiques et psychologiques au sein de leur foyer. | UN | وترتفع هذه النسبة في بعض مناطق البلد، حيث يعاني 82 في المائة من المراهقين من اعتداء بدني ونفسي في منازلهم |
Quand les rapports médicaux et psychologiques ont été reçus, il a été décidé de lui délivrer un permis de séjour. | UN | وعلى ضوء المعلومات الطبية والنفسانية التي وردت بعد ذلك، منح صاحب البلاغ تصريحاً بالإقامة. |
Tout cela provoque de graves tensions mentales et psychologiques chez les enfants. | UN | ويسبب كل هذا ضغطا ذهنيا ونفسيا شديدا على اﻷطفال. |
L'analyse de cette situation complexe montre que les accidents de la route ont des effets physiques et psychologiques sur les victimes mais aussi sur leurs familles et leur entourage. | UN | ويظهر تحليل الحالة أن حوادث السير على الطرق لا يقتصر تأثيرها المادي والنفساني على الضحايا فحسب، ولكنه يشمل أسرهم أيضا. |
Les déplacés sont souvent exposés à des dangers physiques et psychologiques et ne peuvent satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | وكثيراً ما يتعرض المشردون لمخاطر جسدية ونفسانية ويحرمون من الاحتياجات الأساسية. |
La pauvreté, la faim et la maladie constituent une chaîne de misère, qui a des conséquences physiques, mentales et psychologiques dévastatrices. | UN | إذ يمثل الفقر والجوع والمرض سلسلة بؤس لها تداعياتها الكاسحة البدنية والعقلية والنفسية. |
Nous nous considérons comme des experts témoins s'agissant des maux et de la souffrance physiques, émotionnels et psychologiques que provoque l'avortement. | UN | ونعتبر أنفسنا شاهدات ذوات خبرة في الآلام والمعاناة الجسدية والعاطفية والنفسية التي يسببها الإجهاض. |
Ils ont également des effets affectifs et psychologiques; les enfants touchés par eux ont besoin d'une attention et de soins particuliers. | UN | ويضرّ النـزاع بالأطفال عاطفيا أيضا وعقليا: ويحتاج الأطفال المتأثرون بالنـزاع إلى رعاية خاصة واهتماما خاصا. |
4) Le manque d'incitations matérielles et psychologiques destinées aux apprenants inscrits aux programmes d'éducation pour adultes et d'alphabétisation; | UN | قلة الحوافز المادية والمعنوية للدارسين في برنامج تعليم الكبار ومحو الأمية؛ |
Dans de très nombreux cas les victimes de ces sévices sexuels ont été des jeunes filles âgées de moins de 14 ans, qui garderont à jamais des séquelles physiques et psychologiques du crime subi. | UN | وكانت ضحايا الانتهاكات الجنسية في عدد كبير من الحالات فتيات دون الرابعة عشرة من العمر ولن يكون بوسعهن أبدا التخلص من اﻵثار المادية أو النفسية التي تخلفها هذه الجريمة. |
Si par exemple des problèmes médicaux et psychologiques nuisent à leur capacité de raconter leur expérience d'une manière cohérente et consistante, il en sera tenu compte. | UN | وعلى سبيل المثال، فإذا كانت هناك مشكلات طبية أو نفسية تؤثر على قدرتهم على الإدلاء برواياتهم بطريقة متماسكة ومتسقة فسوف يوضع هذا في الحسبان. |
Si l'on veut trouver une explication, il faut réexaminer l'histoire et considérer certaines réalités idéologiques et psychologiques. | UN | ولكي نجد تفسيرا لذلك يجب علينا أن نرجع إلى التاريخ وأن نتفحص بعض الحقائق الأيديولوجية والسيكولوجية. |