Les agresseurs visaient à traumatiser, humilier et terroriser pour déstabiliser et punir les communautés, accusées de soutenir le camp opposé. | UN | ويهدف الغزاة إلى التخويف والإذلال والإرهاب من أجل زعزعة الاستقرار ومعاقبة الجماعات المتهمة بتأييد الطرف الآخر. |
La Rapporteuse spéciale note une forte réticence de la part des magistrats à juger et punir les coupables de viol. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة قدراً كبيراً من التلكؤ من جانب القضاة في محاكمة ومعاقبة المدانين بجرائم الاغتصاب. |
Il demande en outre aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre ces forces et ce personnel. | UN | ويطلب المجلس كذلك أن تعمل الدول على الفور وبصورة فعالة على ردع ومحاكمة ومعاقبة جميع أولئك المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد هذه القوات وهؤلاء الموظفين. |
Ainsi, le droit international relatif à la neutralité doit être modernisé en profondeur pour interdire et punir sévèrement le trafic d'armes. | UN | وبالمثل، يجب تحديث القانون الدولي الخاص بالحياد تحديثا وافيا لتحريم الاتجار باﻷسلحة والمعاقبة عليه بشدة. |
Elle a également observé que la loi avait été révisée en accord avec le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | كما أشارت إلى أنه جرى تنقيح القانون وفقاً لبروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال والمعاقبة عليه. |
Il demande en outre aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre ces forces et ce personnel. | UN | ويطلب المجلس كذلك أن تعمل الدول على الفور وبصورة فعالة على ردع ومحاكمة ومعاقبة جميع أولئك المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد هذه القوات وهؤلاء الموظفين. |
Toutefois, malheureusement et en dépit d'engagements pris préalablement, le Conseil n'a adopté aucune mesure pour encourager le respect des obligations et punir l'intransigeance et le non-respect. | UN | ومع ذلك، لم يتخذ المجلس لﻷسف، ورغم التعهدات السابقة، أي تدبير لتشجيع الامتثال ومعاقبة التعنت وعدم الامتثال. |
Le Gouvernement avait adopté des mesures qui visaient, entre autres, à prévenir, combattre et punir les violences sexuelles à l'égard des femmes et des enfants. | UN | واتخذت الحكومة تدابير تركز على مسائل منها منع العنف الجنسي ضد النساء والأطفال ومكافحته ومعاقبة مرتكبيه. |
Des mécanismes doivent être en place pour enquêter sur les violations et punir les responsables. | UN | ومن الضروري وضع آليات للتحقيق في الانتهاكات ومعاقبة مرتكبيها. |
Les mécanismes voulus doivent être en place pour enquêter sur les violations et punir les responsables. | UN | ومن الضروري أن تتوفر هذه الآليات للتحقيق في الانتهاكات ومعاقبة المرتكبين. |
Le processus de justice transitionnelle était fondamental pour établir la vérité et punir les auteurs de violations des droits de l'homme, mesures qui constituent des conditions préalables à la réconciliation. | UN | وستكون عملية العدالة الانتقالية أساسية في معرفة الحقيقة ومعاقبة الجناة، وهي شرط للمصالحة. |
Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants | UN | بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال |
des Protocoles s'y rapportant: Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier | UN | بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، |
s'y rapportant: Protocole visant à prévenir, réprimer et punir | UN | بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، |
Au lieu d'intervenir pour mettre fin à la violence et punir l'auteur de la violence ce sont les victimes que l'on punit. | UN | ولكن بدلاً من التدخلات التي تهدف إلى وقف العنف ومعاقبة المعتدي، تتم معاقبة الضحايا. |
Il a invité instamment la Papouasie-Nouvelle-Guinée à prendre des mesures immédiates pour enquêter sur ces faits et à en poursuivre et punir les auteurs. | UN | وحثت اللجنة بابوا غينيا الجديدة على اتخاذ تدابير فورية للتحقيق في هذه الحوادث ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها. |
Elle donne effet aux dispositions du Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants et les met en œuvre. | UN | ويُعمِل القانون بروتوكول، منع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، وقمعه والمعاقبة عليه ويتناول تنفيذه. |
:: Le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants; | UN | ▪ بروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، والمعاقبة عليه |
Nous nous félicitons de ce que le nombre d'États parties au Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes s'élève désormais à 132. | UN | ويسعدنا أن عدد الدول الأطراف في بروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، والمعاقبة عليه قد ارتفع إلى 132 دولة في هذا العام. |
Des dispositions législatives ont été prises pour combattre et punir la violence dans la famille, la traite des personnes et l'exploitation sexuelle. | UN | وسنت الحكومة أيضا تشريعات تتعلق بمنع أفعال العنف العائلي والاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي والمعاقبة عليها. |
L'État partie doit également poursuivre et punir les responsables ; et informer le Comité du résultat des poursuites en cours. | UN | وينبغي أيضاً أن تقوم الدولة الطرف بمحاكمة الجناة ومعاقبتهم وإخبار اللجنة بما ستسفر عنه هذه المحاكمات من نتائج. |
Il devrait poursuivre et punir les auteurs de ces transfèrements. | UN | وينبغي أن تحيل إلى القضاء وتعاقب منفذي عمليات الإبعاد هذه. |
Des efforts ont été faits et continuent d'être faits pour limiter au maximum ces violations et punir leurs auteurs. | UN | وقد بذلت محاولات، وما زالت تبذل، للتقليل من حدوث هذه الاساءات ولمعاقبة مرتكبيها. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
Chaque État Partie, selon qu'il convient et conformément à son système juridique, adopte des mesures efficaces d'ordre législatif, administratif ou autre pour promouvoir l'intégrité et prévenir, détecter et punir la corruption des agents publics. | UN | تعتمد كل دولة طرف، بالقدر الذي يناسب نظامها القانوني ويتسق معه، تدابير تشريعية أو إدارية أو تدابير فعّالة أخرى لتعزيز نزاهة الموظفين العموميين، ولمنع فسادهم وكشفه ومعاقبته. |
311. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir, interdire et punir tout acte ou transaction − notamment le fait d'offrir, de remettre ou d'accepter un enfant − par lequel un enfant est remis par toute personne ou tout groupe de personnes à une autre personne ou un autre groupe aux fins de recrutement dans un conflit armé. | UN | 311- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمنع أي عمل أو صفقة، يدخل فيهما عرض طفل أو تسليمه أو قبوله، ويتم بموجبهما نقل طفل من قبل شخص أو مجموعة أشخاص إلى شخص آخر لغرض تجنيده في نزاع مسلح، وحظرهما والمعاقبة عليهما. |
Il devrait enquêter de façon approfondie sur toutes les allégations de violence au foyer et de traite, ainsi que poursuivre et punir tous les responsables. | UN | وينبغي لها أن تحقق بصورة وافية في جميع ادعاءات العنف المنزلي والاتجار، وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم. |
Cela constitue une reconnaissance du fait que les sanctions ont été utilisées pour harceler et punir une nation et comme forme d'agression prolongée. | UN | وهذا اعتراف بأن العقوبات استخدمت لتركيع أمة ومعاقبتها وكشكل من أشكال العدوان الطويل الأمد. |
Un défi, cependant, demeure : celui de savoir comment traduire les engagements de la Stratégie en une action concrète pour prévenir les actes terroristes et poursuivre en justice et punir ceux qui les commettent. | UN | ولكن لا يزال هناك تحد يتمثل في كيفية ترجمة التزامات الاستراتيجية إلى عمل ملموس لمنع أعمال الإرهاب ومحاكمة وعقاب الذين يقومون بها. |
Il invite en outre les États Membres à signer, ratifier et mettre en œuvre le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | ودعا الدول الأعضاء أيضا إلى التوقيع على بروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، و المعاقبة عليه أو التصديق على ذلك البروتوكول وتنفيذه. |
S'agissant du rapport, la Bolivie a reconnu l'importance du Plan national de surveillance de la discrimination adopté par le Gouvernement finlandais un an plus tôt et elle a encouragé la Finlande à persévérer pour éliminer la discrimination et punir les violations, en particulier celles visant les femmes et les immigrés. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير، اعترفت بوليفيا بأهمية الخطة الوطنية لرصد التمييز التي اعتمدتها الحكومة الفنلندية السنة الماضية وشجعت فنلندا على مواصلة جهودها لضمان عدم وجود أي تمييز وللمعاقبة على الانتهاكات، ولا سيما الانتهاكات التي تمس النساء والمهاجرين. |
Le Comité contre la torture a recommandé à Bahreïn d'adopter un code de la famille, comprenant des mesures destinées à prévenir et punir la violence dirigée contre des femmes, et surtout la violence au foyer, en prévoyant notamment des règles équitables d'administration de la preuve. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب بأن تنظر البحرين في اعتماد قانون للأسرة يشمل تدابير تحظر العنف ضد النساء، لا سيما العنف المنزلي، بما في ذلك معايير إثبات عادلة، وتُعاقب عليه(). |