Faisons en sorte que la solidarité et le partenariat l'emportent sur l'antagonisme stérile, le micronationalisme et les idéologies et régimes totalitaires. | UN | دعونا نكفل سيادة التضامن والمشاركة على الحزازات العقيمة وروح القومية الضيقة والايديولوجيات والنظم الشمولية. |
La Roumanie participe activement à plusieurs groupes et régimes qui ont été constitués pour mettre au point un contrôle responsable de la prolifération. | UN | وتشارك رومانيا بنشاط في عدد من المجموعات والنظم التي تستهدف وضع رقابة مسؤولة على انتشار اﻷسلحة. |
sur les résultats Gouvernance et régimes intergouvernementaux | UN | الحوكمة على المستوى الحكومي الدولي والنظم الحكومية الدولية |
La Turquie est partie à tous les instruments et régimes dans le domaine des armes de destruction massive et appuie pleinement l'Initiative de prolifération de la sécurité. | UN | وتركيا طرف في جميع الصكوك والأنظمة في مجال أسلحة الدمار الشامل، وتقدم دعمها الكامل للمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار. |
Ces instruments et régimes juridiques comprennent des dispositions de droit international relatif aux droits de l'homme, de droit international humanitaire, de droit international relatif aux réfugiés, de droit de l'immigration, de droit du travail et de droit pénal. | UN | وتتضمَّن تلك الصكوك والأنظمة القانونية أحكاماً من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين وقانون الهجرة وقانون العمل والقانون الجنائي. |
locales axées sur les résultats Gouvernance et régimes intergouvernementaux | UN | الحوكمة على المستوى الحكومي الداخلي والنظم الحكومية الداخلية |
Nous préconisons avec force l'amélioration et le renforcement des dispositions en matière de vérification de tous les instruments et régimes multilatéraux existants. | UN | وندعو بقوة إلى تحسين وتعزيز أحكام التحقق الواردة في جميع الصكوك والنظم الحالية المتعددة الأطراف. |
Nous estimons que le meilleur moyen d'aborder la vérification est de le faire dans le cadre des traités et régimes existants et de la négociation à venir de nouveaux instruments de cet ordre. | UN | ونحن نرى أن التحقق يتم على النحو الأمثل في إطار المعاهدات والنظم القائمة وفي سياق التفاوض بشأن هذه الصكوك في المستقبل. |
:: Promouvoir l'universalisation, la défense et le renforcement des traités, conventions, accords et régimes internationaux; | UN | تشجيع إضفاء الطابع العالمي على المعاهدات والاتفاقيات والاتفاقات والنظم الدولية والدفاع عنها وتعزيزها؛ |
:: Promouvoir l'universalisation, la défense et le renforcement des traités, conventions, accords et régimes internationaux; | UN | :: تشجيع إضفاء الطابع العالمي على المعاهدات والاتفاقيات والاتفاقات والنظم الدولية، والدفاع عنها وتعزيزها؛ |
La ratification de ce traité traduit clairement la ligne d'action systématique que s'est donnée la Slovénie et qui consiste à renforcer les arrangements et régimes internationaux axés tant sur la prévention de la prolifération nucléaire que sur le progrès dans la voie du désarmement nucléaire. | UN | وهذا التصديق مظهر واضح لسياسة سلوفينيا الثابتة لتعزيز الترتيبات والنظم الدولية لمنع الانتشار النووي وكذلك استمرار عملية نزع السلاح النووي. |
La reconnaissance des lois, coutumes et régimes et organismes fonciers traditionnels était liée à l'autonomie et devait être envisagée dans ce contexte. | UN | وأعلنت أن اﻹقرار بأن القوانين والنظم والمؤسسات العرفية والتقليدية لحيازة اﻷرض متصلة بالحكم الذاتي وينبغي أن ينظر إليها بهذا المنظور. |
A. Commerce des produits de base et régimes d'imposition | UN | ألف- التجارة القائمة على السلع الأساسية والنظم الضريبية |
La Turquie est partie à tous les instruments internationaux de non-prolifération et régimes de contrôle des exportations et soutient leur universalisation. | UN | كما أن تركيا طرف في كل الصكوك الدولية بشأن عدم الانتشار ونظم مراقبة الصادرات، وتؤيد اكتساب تلك الصكوك والنظم صفة الشمولية العالمية. |
Ceci valait tout particulièrement pour les nouveaux concepts et régimes juridiques établis en vertu de la Convention, comme par exemple les zones économiques exclusives, les États archipélagiques, le passage en transit et les voies de passage archipélagiques. | UN | وهذا ينطبق بشكل خاص على المفاهيم القانونية والأنظمة الجديدة التي وضعت بموجب الاتفاقية، مثل المناطق الاقتصادية الخالصة والدول الأرخبيلية والمرور العابر والمرور في الممرات البحرية الأرخبيلية. |
Dans les années qui ont suivi, le Bélarus a adhéré à presque tous les accords et régimes multilatéraux et régionaux destinés à réduire et limiter les armes de destruction massive et à empêcher leur prolifération. | UN | وفي السنوات التالية، دخلت بيلاروس طرفاً في جميع الاتفاقات والأنظمة المتعددة الأطراف والإقليمية تقريباً الرامية إلى خفض أسلحة الدمار الشامل والحد منها ومنع انتشارها. |
Les instruments et régimes internationaux destinés à contrôler la propagation et à aboutir à l'élimination de ces armes devraient être renforcés et pleinement mis en oeuvre. | UN | ويجب تعزيز الصكوك والأنظمة الدولية للحد من انتشار مثل هذه الأسلحة والتخلص منها في النهاية، وتنفيذها تلك الصكوك والأنظمة بالكامل. |
L'on ne peut que s'étonner de voir l'Iran protester contre une déclaration demandant l'application de cette disposition d'une résolution du Conseil de sécurité adoptée en vertu du Chapitre VII de la Charte alors qu'il prétend se conformer à tous les accords et régimes internationaux relatifs aux armes de destruction massive. | UN | ونستغرب أن تحتج إيران على الدعوة لتطبيق هذه الفقرة من قرار مجلس الأمن الصادر بموجب الفصل السابع بينما تدعي أنها ملتزمة بجميع الاتفاقات والأنظمة الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل. |
Cette pratique atteste également de l'internationalisation du traitement sécuritaire de l'islamophobie, dans la mesure où les pays et régimes politiques impliqués sont autant laïques que chrétiens et musulmans. | UN | وتدل هذه الممارسة أيضاً على الطابع الدولي الذي اتخذه التعامل الأمني مع مسألة كره الإسلام، من حيث إن البلدان والأنظمة السياسية المعنية هي علمانية كما هي مسيحية ومسلمة. |
Par ailleurs, la Suisse engage tous les États à continuer de respecter leurs engagements pris au titre de divers traités et régimes concernant les armes de destruction massive. | UN | وتدعو سويسرا أيضا بحرارة جميع الدول إلى الاستمرار في احترام الالتزامات التي تعهدت بها في إطار مختلف المعاهدات والأنظمة المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل. |
Selon eux, c'est le cas des mesures d'application coercitive prévues par les instruments et régimes dont s'est dotée la communauté internationale. | UN | وتبعا لهذا الرأي تتصل الاستثناءات باستخدام التدابير الاقتصادية القسرية كجزء من آليات لﻹنفاذ تندرج ضمن صكوك وأنظمة متفق عليها دوليا. |
L'ISP fait suite à des efforts consentis par la communauté internationale pour empêcher la prolifération des armes de destruction massive, de leurs vecteurs et des matières connexes et elle complète les traités et régimes existants. | UN | وتنبني هذه المبادرة على الجهود المبذولة من جانب المجتمع الدولي لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل ونُظُم إطلاقها أو ما يتصل بها من مواد، وهي تكمِّل المعاهدات والنُظُم القائمة. |
L'adoption du programme de travail est le reflet du climat positif qui a régné ces derniers temps dans les instances et régimes internationaux de désarmement. | UN | ويعكس إقرار برنامج العمل الجو الإيجابي الذي ساد في الآونة الأخيرة محافل نزع السلاح ونظمه الدولية. |