ويكيبيديا

    "et réprimer les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقمعها
        
    • وقمع
        
    • والمعاقبة على
        
    • ومعاقبة مرتكبيها
        
    • وملاحقة مرتكبيه
        
    • بالنزاعات ومجابهته
        
    • وأن تعاقب عليها
        
    Nous réaffirmons notre engagement d'adopter et appliquer les mesures nationales nécessaires pour prévenir et réprimer les actes de terrorisme. UN ونكرر تأكيد التزامنا بوضع وتطبيق التدابير الوطنية اللازمة لمنع حدوث الأفعال الإرهابية وقمعها.
    On peut donc dire que ces dispositions peuvent être invoquées pour prévenir et réprimer les actes visés. UN لذا يتسنى الاحتجاج بأن هذه الأحكام يمكن استخدامها لمنع هذه الأعمال وقمعها.
    L'Éthiopie est partisane d'une action coordonnée pour prévenir et réprimer les activités terroristes. UN وتؤمن إثيوبيا بجدوى العمل المنسق في منع الأنشطة الإرهابية وقمعها.
    Chaque partie à un conflit prend toutes les mesures voulues pour prévenir et réprimer les infractions au présent Protocole. UN ويتخذ كل طرف في أي نزاع جميع التدابير المناسبة لمنع وقمع انتهاكات هذا البروتوكول.
    146. Un élément extrêmement préoccupant était la participation de troupes de sécurité externes (tropa de choque) pour maintenir la discipline et réprimer les émeutes. UN 146- ويتمثل أحد العناصر التي تبعث على القلق البالغ في الاستعانة بقوات الأمن الخارجية لفرض الانضباط وقمع أعمال الشغب.
    Il est indispensable de promouvoir la tolérance au sein des sociétés et de prévenir et réprimer les violations des droits de l'homme dont sont victimes les travailleurs migrants, groupe particulièrement vulnérable dont souvent les droits ne sont pas reconnus dans les dispositions législatives nationales. UN ومن الضروري تشجيع التسامح في المجتمعات والحيلولة دون وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان والمعاقبة على انتهاكها بالنسبة للعمال المهاجرين، ولا سيما الفئات الضعيفة التي تكرر اعتراف التشريعات الوطنية بها.
    Il instaure par ailleurs le fichier central de la police, outil informatique qui permettra de repérer, contrer et réprimer les agissements criminels. UN وتشمل التعديلات إدخال سجل مركزي آلي وحيد كجزء من قوة الشرطة بغية كشف الجرائم ومنع وقوعها وقمعها.
    v) Les mesures législatives et autres visant à prévenir et réprimer les violations. UN `5` اتخاذ تدابير تشريعية وغير تشريعية لمنع الانتهاكات وقمعها.
    Avec quels pays la République islamique d'Iran a-t-elle conclu des accords bilatéraux pour prévenir et réprimer les actes de terrorisme et en punir les auteurs? UN هل قامت جمهورية إيران الإسلامية بإبرام اتفاقات ثنائية لمنع وقوع الهجمات الإرهابية وقمعها ولملاحقة مرتكبي هذه الأعمال؟
    La République démocratique populaire lao a-t-elle conclu des accords bilatéraux pour prévenir et réprimer les attaques terroristes et juger les auteurs de tels actes? UN هل أبرمت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية اتفاقات لمنع الهجمات الإرهابية وقمعها واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال؟
    Les parties sont tenues de coopérer à l'effet de divulguer, révéler, élucider, prévenir et réprimer les actes terroristes et enquêter à leur sujet. UN والأطراف ملزمة بالتعاون في الكشف عن وجود الأنشطة الإرهابية ومنعها وقمعها والتحقيق فيها.
    3. Ils demandent également au Gouvernement de réclamer un tribunal pénal international chargé de juger tous les auteurs et réprimer les actes de génocide qui seront identifiés. UN ٣ - ويطلبون أيضا إلى الحكومة المطالبة بتشكيل محكمة جنائية دولية تختص بمحاكمة جميع مرتكبي أعمال إبادة اﻷجناس التي سيجري تحديدها وقمعها.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir, combattre et réprimer les violences et sévices sexuels commis contre des femmes et des enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُضاعف جهودها المبذولة لمنع أعمال العنف والاعتداء الجنسي المرتكبة ضد النساء والأطفال ومكافحتها وقمعها.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir, combattre et réprimer les violences et sévices sexuels commis contre des femmes et des enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُضاعف جهودها المبذولة لمنع أعمال العنف والاعتداء الجنسي المرتكبة ضد النساء والأطفال ومكافحتها وقمعها.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir, combattre et réprimer les violences et sévices sexuels commis contre des femmes et des enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُضاعف جهودها المبذولة لمنع أعمال العنف والاعتداء الجنسي المرتكبة ضد النساء والأطفال ومكافحتها وقمعها.
    210. Outre les renseignements concernant les mesures législatives adoptées, certains États parties ont fait état d'autres mesures visées à l'article 9 pour prévenir et réprimer les activités interdites. UN 210- وإضافة إلى الإبلاغ عن التدابير القانونية، قامت بعض الدول الأطراف بالإبلاغ عن تدابير أخرى ورد ذكرها في المادة 9 فيما يتعلق بمنع الأنشطة المحظورة وقمعها.
    Tous les États ont promulgué des lois pour prévenir et réprimer les mouvements transfrontaliers de terroristes et quatre États prennent des mesures actives en vue de poursuivre les contrevenants. UN واستحدثت جميع الدول قوانين لمنع وقمع حركة الإرهابيين عبر الحدود واتخذت 4 دول خطوات عملية لملاحقة المجرمين.
    Cette coopération est nécessaire pour prévenir et réprimer les infractions qui ont de plus en plus un caractère transnational. UN ومثل هذا التعاون ضروري لمنع وقمع الجرائم التي تتخذ بشكل مطرد طابعاً عبر وطني.
    La responsabilité première de prévenir, combattre et réprimer les crimes les plus graves incombera toujours aux États où ces crimes sont commis; la Cour n'interviendra que si ces États ne sont pas disposés ou en mesure d'engager des poursuites. UN وستظل الدول هي من يتولى في المقام الأول مسؤولية منع ومكافحة وقمع أخطر الجرائم أينما ارتكبت، ولن يأتي دور المحكمة إلا في حالة ما لم تكن الدول راغبة في قمعها أو قادرة على قمعها.
    Elle a demandé quelles étaient les mesures concrètes envisagées pour faire prendre conscience des droits de l'enfant et réprimer les violations de ces droits. UN وطلبت بيان التدابير الملموسة التي تنوي تشاد اتخاذها لإذكاء الوعي بحقوق الإنسان المكفولة للأطفال والمعاقبة على الانتهاكات.
    Elle a indiqué que le Burundi envisageait sérieusement de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et qu'en attendant, toutes les mesures avaient été prises pour prévenir et réprimer les crimes visés par cette convention. UN وأشارت إلى أن بوروندي تعتزم جدياً التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وفي الوقت نفسه، اتخذت جميع التدابير اللازمة لمنع الجرائم ذات الصلة ومعاقبة مرتكبيها.
    21. Amnesty International observe que l'État omet systématiquement d'exercer la diligence voulue pour prévenir et réprimer les violences commises contre les femmes par des acteurs non étatiques. UN 21- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الدولة تمادت في عدم توخي الحرص الواجب لمنع العنف الذي تمارسه جهات غير تابعة للدولة في حق المرأة وملاحقة مرتكبيه.
    L'État partie devrait prévenir et réprimer les mauvais traitements infligés à des détenus par la police et d'autres autorités responsables des prisons, et devrait prendre d'urgence des mesures pour faire en sorte que les personnels pénitentiaires soient formés à l'application de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (1955). UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنع إساءة الشرطة وغيرها من السلطات المسؤولة عن السجون لمعاملة المحتجزين وأن تعاقب عليها. كما ينبغي لها أن تكفل على سبيل الاستعجال، تلقي موظفي السجون للتدريب فيما يتعلق بتطبيق القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد