Les pouvoirs publics entendaient bien poursuivre et renforcer les programmes visant à fournir des services aux pauvres. | UN | وأعربت الحكومة عن التزامها بضمان استمرار وتقوية البرامج الرامية إلى تقديم الخدمات للفقراء. |
Elle a encouragé le Brunéi Darussalam à améliorer et renforcer les activités de la Commission intergouvernementale des droits de l'homme de l'ASEAN. | UN | وشجعت بروني دار السلام على تعزيز وتقوية عمل لجنة حقوق الإنسان الحكومية الدولية التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Le Haut Commissariat devra aussi établir et renforcer les partenariats avec la société civile. | UN | وسيتعين على المفوضية أيضا أن تبني شراكات مع المجتمع المدني وتعززها. |
Compte tenu des résultats des activités 1 et 2, exécuter des activités en vue de réduire les doubles emplois, combler les lacunes et renforcer les synergies, par exemple: | UN | على أساس نتائج النشاطين 1 و2، تنفيذ أنشطة من شأنها الحد من الازدواجية وسد الثغرات وتعزيز أوجه التآزر، من قبيل ما يلي: |
Durant la période examinée, le BIT a principalement cherché à aider et renforcer les petites entreprises et les microentreprises. | UN | وركزت منظمة العمل جهودها أثناء الفترة المشمولة بالتقرير على مساعدة وتعزيز المشاريع الصغيرة والصغيرة للغاية. |
17. Les autorités russes continuent de s'employer systématiquement à améliorer et renforcer les institutions de protection des droits de l'homme. | UN | 17- تواصل السلطات الروسية العمل بدأب على إصلاح المؤسسات المعنية بحماية حقوق الإنسان وتعزيز تلك المؤسسات. |
iii) L'encouragement à fournir, s'il y a lieu, des conseils ou une assistance pour appliquer et renforcer les contrôles aux frontières en vue de réduire le trafic illicite de petites armes; | UN | `3 ' تشجيع تقديم المشورة أو المساعدة المتبادلة وتوفيرهما، حسب الاقتضاء، من أجل تنفيذ وتعزيز عمليات المراقبة الحدودية التي تستهدف الحد من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة؛ |
Il faudrait donc prolonger la période de transition au cours de laquelle la Mission avait espéré pouvoir assurer la durabilité des réformes nécessaires et renforcer les capacités locales. | UN | وهناك حاجة إلى تمديد الفترة الانتقالية التي تأمل البعثة أن تكفل فيها استدامة اﻹصلاحات الضرورية للقدرات المحلية وتعزيز هذه اﻹصلاحات. |
- Appliquer les principes de la gestion intégrée des ressources en eau aux situations transfrontières et renforcer les organisations transfrontières. | UN | - تطبيق مبادئ الإدارة المتكاملة للموارد المائية في الحالات العابرة للحدود وتقوية المنظمات العاملة عبر الحدود. |
La coopération régionale est un moyen important pour développer et renforcer les économies des pays en développement. | UN | والتعاون الإقليمي وسيلة مهمة لتنمية وتقوية اقتصاد البلدان النامية. |
iv) Améliorer et renforcer les contrôles et le suivi financiers; | UN | ' ٤ ' تحسين وتقوية عمليات الاستعراض والرصد الماليين. |
Chaque fois que cela est possible, l'aide internationale doit soutenir et renforcer les moyens locaux. | UN | كما ينبغي للمساعدة الدولية أن تدعم، متى أمكن، آليات التكيف المحلية وتعززها. |
Conformément au paragraphe 201 de l'Accord d'Accra, la Commission a pour rôle de conduire une concertation sur une ou deux questions déterminées, d'examiner les rapports des réunions d'experts, d'administrer et de recommander pour approbation le programme de travail des réunions d'experts dans son domaine de compétence, et de promouvoir et renforcer les synergies entre les trois piliers. | UN | ويتمثل دور اللجنة، كما هو محدد في الفقرة 201 من اتفاق أكرا، في إجراء حوار سياساتي بخصوص قضية أو اثنتين من القضايا المختارة، والنظر في تقارير اجتماعات الخبراء، وإدارة برنامج عمل اجتماعات الخبراء في نطاق اختصاصاتها والتوصية بإقرارها، وتشجيع وتعزيز أوجه التآزر بين أركان عمل الأونكتاد الثلاثة. |
29. Dans ce domaine, l'assistance technique de la CNUCED aux PMA sert deux objectifs: attirer des investissements et en tirer parti; et renforcer les capacités des entreprises et les capacités technologiques. | UN | 29- قدم الأونكتاد في هذا المجال المساعدة التقنية إلى أقل البلدان نمواً في إطار قطّاعين برنامجيين: اجتذاب الاستثمارات والاستفادة منها، وتعزيز المشاريع والقدرة التكنولوجية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de poursuivre et renforcer les mesures de lutte contre la traite des enfants et accélérer la mise en œuvre des mesures pour le retrait, la réinsertion et la réhabilitation des enfants de la rue. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بالاستمرار في اتخاذ تدابير مكافحة الاتجار بالأطفال وتعزيز تلك التدابير والتعجيل بتطبيق تدابير سحب أطفال الشوارع وإعادة إدماجهم في المجتمع وإعادة تأهيلهم. |
Les activités menées dans la région pour améliorer et renforcer les opérations de pêche se sont poursuivies. | UN | 11 - يشهد ميدان إدارة مصائد الأسماك نشاطاً مستمراً في المنطقة يرمي إلى تحسين وتعزيز عمليات صيد الأسماك. |
4 exposés devant des États Membres ayant détaché des juristes et des spécialistes des questions pénitentiaires, sur les activités visant à appuyer et renforcer les systèmes judiciaires et pénitentiaires dans le maintien de la paix | UN | تقديم 4 إحاطات للدول الأعضاء التي تساهم بإعارة خبراء وضباط سجون عن الجهود المبذولة لدعم وتعزيز هذه النظم في عمليات حفظ السلام إحاطات |
Nous devons utiliser les ressources matérielles et humaines plus efficacement, et renforcer les mécanismes de surveillance des travaux de l'appareil des Nations Unies. | UN | يجب أن نستخدم الموارد المادية والبشرية بكفاءة أكبر، وأن نعزز آلية رصد أجهزة اﻷمم المتحدة. |
Il fallait remettre en état les secteurs de la santé et de l'enseignement, pour empêcher que la situation ne se détériore davantage, apporter un appui au secteur agricole sous forme d'aide alimentaire afin d'encourager la privatisation et la redistribution des terres à de nouveaux exploitants et renforcer les soins de santé maternelle et infantile. | UN | ويحتاج كل من نظام الرعاية الصحية والنظام التعليمي إلى الإصلاح لكبح تدهورهما. والقطاع الزراعي بحاجة إلى الدعم من خلال برامج المعونة الغذائية من أجل تشجيع الخصخصة وإعادة توزيع الأراضي على المقيمين الجدد في البلد. وثمة حاجة إلى تطوير أنشطة الرعاية الصحية للأم والطفل. |
En fait, la restructuration visait à appuyer et renforcer les réalisations du Fonds. | UN | وفي الواقع، فإن الغرض من إعادة التنظيم هو تعزيز وتحسين ما يجري عمله بالفعل في ميدان الصحة. |
Il était important qu'elle crée des synergies avec d'autres organisations de façon que chacune vienne compléter et renforcer les avantages comparatifs des autres. | UN | وإذا كان مهماً أن يبني الأونكتاد أوجه التآزر مع المنظمات الأخرى فإن الهدف ينبغي أن يكون تكميل وتعزيز المجالات التي تتمتع فيها هذه المنظمات بمزايا نسبية. |
Des arrangements régionaux et bilatéraux avaient été conclus pour faciliter la coopération et renforcer les moyens dont disposent les gouvernements pour lutter contre les syndicats de trafiquants et faire face au trafic transfrontière, au blanchiment de l'argent, et au détournement des précurseurs. | UN | وتم أيضا إبرام اتفاقات ووضع ترتيبات اقليمية وثنائية لتيسير التعاون بين الحكومات وتعزيز قدرتها على محاربة جماعات الاتجار بالمخدرات والتصدي للاتجار بالمخدرات العابر للحدود، وغسل اﻷموال، وتحويل السلائف. |
Des mesures ont de plus été prises pour créer et renforcer les capacités technologiques au niveau national, au niveau des branches industrielles et au niveau des entreprises. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم اتخاذ تدابير لبناء القدرة التكنولوجية وتعزيزها على الصعيد الوطني وصعيدي الصناعات والشركات. |
Par sa résolution 1701 (2006), le Conseil a décidé, en vue de compléter et renforcer les effectifs, le matériel, le mandat et le champ d'opérations de la FINUL, d'autoriser un accroissement des effectifs de celle-ci pour les porter à un maximum de 15 000 hommes. | UN | ولكي يتسنى استكمال وتعزيز القوة من حيث الأعداد والمعدات والولاية ونطاق العمليات، قرر مجلس الأمن بموجب قراره 1701 (2006) أن يأذن بزيادة قوام القوة المؤقتة إلى حد أقصاه 000 15 جندي. |
La coopération était également nécessaire pour moderniser et renforcer les organisations régionales de gestion des pêches afin de mettre en œuvre des méthodes solides et systématiques de gouvernance internationale des pêches. | UN | والتعاون مطلوب أيضا لتحديث وتعزيز المنظمات الإقليمية ضمانا لاتباع نُهُج قوية ومنهجية في إدارة مصائد الأسماك الدولية. |