Le présent Traité a une durée illimitée et reste en vigueur pour une durée indéterminée. | UN | المدة هذه المعاهدة غير محدودة المدة وتظل نافذة إلى أجل غير مسمى. |
Cette nécessité dépend cependant de chaque cas d'espèce et reste à la libre discrétion des parties. | UN | بيد أن هذه الضرورة تتوقف على كل حالة وتظل متروكة لتقدير الأطراف. |
Le présent Protocole fait partie intégrante du Traité sur la non-prolifération et reste en vigueur aussi longtemps que le Traité lui-même ou tant que les armes nucléaires n'ont pas été complètement éliminées. | UN | يعتبر هذا البروتوكول جزءا لا يتجزأ من معاهدة عدم الانتشار ويظل نافذا ما دامت المعاهدة سارية أو ما دام لم يتم القضاء على اﻷسلحة النووية قضاءً تاماً. |
Alléger le blocus sans le lever entièrement est inacceptable et reste une violation évidente des responsabilités de la puissance d'occupation. | UN | والتخفيف من الحصار، وليس رفعه تماما، غير مقبول، ويظل يشكل مخالفة لمسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال. |
Il importe de noter qu'une violation ayant un caractère continu s'étend sur toute la période durant laquelle le fait se poursuit et reste non conforme à l'obligation internationale. | UN | وجدير بالذكر أن انتهاكا ذا طبيعة مستمرة يغطي كل الفترة التي يستمر الفعل خلالها ويبقى غير مطابق للالتزام الدولي. |
Arrête de poser des questions et reste loin de Sarah. | Open Subtitles | توقفي عن إلقاء الاسئلة وابقي بعيدة عن سارة |
Laisse-les tomber seulement pour l'année et reste libre pour monter la garde sur eux. | Open Subtitles | دعهما يسقطان لسنة واحدة وابق حرًّا لحراستهم. |
Pour mener à bien sa tâche, la Rapporteuse spéciale a des consultations quatre fois par an à Genève et reste quotidiennement en contact avec le HautCommissariat. | UN | وتجري المقررة الخاصة أربع مشاورات في السنة في جنيف لأداء عملها، وتبقى على اتصال مع مفوضية حقوق الإنسان يومياً. |
En tant que gouvernements, notre responsabilité fondamentale a toujours été et reste d'assurer avant tout le bien-être de nos populations. | UN | ومسؤوليتنا الرئيسية كحكومات كانت وتظل دوما تتمثل في رفاه شعبنا قبل كل شيء آخر. |
Cette nécessité dépend cependant de chaque cas d'espèce et reste à la libre discrétion des parties. | UN | بيد أن هذه الضرورة تتوقف على كل حالة وتظل متروكة لتقدير الأطراف. |
Cette nécessité dépend cependant de chaque cas d'espèce et reste à la libre discrétion des parties. | UN | بيد أن هذه الضرورة تتوقف على كل حالة وتظل متروكة لتقدير الأطراف. |
Ce risque de complications est faible lorsque les mères ont 18 ans et reste faible pendant quelques années, avant de croître à nouveau. | UN | ويكون خطر حدوث مضاعفات منخفضا عندما تكون الأم في سن 18 عاما ويظل منخفضا لعدة سنوات، ثم يبدأ مرة أخرى في الارتفاع. |
La position des Philippines sur la question est bien connue et reste inchangée. | UN | وموقف الفلبين معروف جيدا إزاء هذه المسألة ويظل متسقا. |
Selon la nouvelle loi, l'accès aux ressources en eau constitue un droit fondamental et reste une priorité, même en cas de pénurie. | UN | ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه. |
Je ne comprends pas la technologie mais en gros, c'est une double épaisseur, fin et reste chaud. | Open Subtitles | لا أفهم التكنولوجيا لكن أساساً أنه ضعف الأرتفاع ، أرفع ويبقى ساخناً |
Papa ! - Tout le monde s'éloigne et reste calme. | Open Subtitles | كلّ شخص، يبقى بعيدا ويبقى في حالة هدوء |
Garde ton visage baissé et reste loin du feu. | Open Subtitles | ابقي رأسك منخفضًا وابقي بعيدة عن النيران قدر ما تستطيعين |
- Dépêche-toi. Saute. et reste dans ta merde jusqu'à ce que j'arrive. | Open Subtitles | أسرع هيا وألق بنفسك وابق على الأرض حتى آتي إليك |
Ces pays qui ne se sont que récemment ouverts à l'IDE ont besoin de veiller à ce que ce contexte de politique d'ouverture soit maintenu et reste stable. | UN | فالبلدان التي لم تفتح أبوابها الا مؤخرا أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر تحتاج الى ضمان أن بيئة السياسات المفتوحة هذه يحافَظ عليها وتبقى مستقرة. |
Ouvre les yeux et reste près de Starbuck. | Open Subtitles | أبقى عيونك حذرة وإبقى قريباً من جناج فاتنة الفضاء |
Le Traité de Moscou a constitué une étape supplémentaire importante et reste en vigueur. | UN | وكانت معاهدة موسكو خطوة مهمة إضافية وهي ما زالت سارية المفعول. |
Actuellement, la liste comprend douze minorités linguistiques et reste ouverte à de nouveaux membres. | UN | وفي الوقت الحاضر، تشمل القائمة المذكورة أعلاه اثنتي عشرة أقلية لغوية، وهي تظل مفتوحة لإدراج أقليات جديدة. |
Mais ce montant englobe les engagements ponctuels, n'est pas encore également réparti et reste en dessous de la moitié de l'objectif de 0,7 %. | UN | بيد أن هذا الرقم الذي يتضمن التزامات غير متكررة، غير موزع بالتساوي ومازال أقل من نصف الرقم المستهدف البالغ 0.7 في المائة. |
N'en fais pas trop, va juste t'habiller simplement et reste collé à moi aujourd'hui. | Open Subtitles | لا عليك فقط أرتدي ملابسك العادية وأبقى معي اليوم |
Essayons d'être professionnels et reste en dehors de mon chemin | Open Subtitles | أسمعى،فقط حاولى أن تكونى محترفة وأبقي بعيداً عن طريقى |
Alors rends-lui service et reste en dehors de ça. | Open Subtitles | إذاً إعمل له معروفاً وابقى خارج الأمر الطفل مريض؟ |
Le Comité consultatif est tout à fait conscient de l’importance et de l’urgence de cette question et reste prêt à en reprendre l’examen dès qu’il aura reçu un rapport détaillé et complet du Secrétaire général. | UN | ١١ - وتدرك اللجنة الاستشارية جيدا الطابع الهام والعاجل لهذه المسألة، ولا تزال على استعداد لتناولها في أقرب فرصة ممكنة بعد تقديم تقرير كامل وواف من اﻷمين العام. |
Par conséquent, il faut que le financement du déminage devienne et reste partie intégrante des programmes d'assistance et de développement tant pour les États donateurs que pour les États touchés. | UN | وبالتالي، يجب أن يصبح تمويل إزالة اﻷلغام، وأن يظل جزءا لا يتجزأ من برامج المعونة والتنمية لكل من الدول المانحة والدول المتضررة. |