Les procédures du Conseil de sécurité et ses relations avec les autres organes sont restées inchangées dans la pratique depuis la création du Conseil, il y a près d'un demi-siècle. | UN | إن طرق عمل المجلس وعلاقاته مــع اﻷجهـــزة اﻷخرى في المنظمة ظلت على حالها دون تغيير عمليــا منذ إنشاء المجلس، أي منذ نصف قــرن مــن الزمــن. |
En 1998, les trois signataires des Accords de Matignon se sont mis d'accord sur un nouveau statut déterminant les institutions du territoire et ses relations avec la France. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقات ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
La politique étrangère du Ghana et ses relations avec l'Organisation des Nations Unies sont fondées sur ces critères. | UN | إن السياسة الخارجية لغانا وعلاقاتها مع اﻷمم المتحدة تقوم على هذه المعايير. |
Cette évolution a d'ores et déjà eu des répercussions considérables sur les travaux de l'Organisation des Nations Unies et ses relations avec les entités non étatiques. | UN | لقد كان لهذا الوضع المتغير أثر كبير بالفعل على عمل اﻷمم المتحدة وعلاقاتها مع العناصر المؤثرة من غير الدول. |
Israël souhaite poursuivre sa coopération et ses relations de travail avec l'Office. | UN | وتتطلع إسرائيل إلى مواصلة تعاونها مع الأونروا وعلاقات العمل التي تربطها بها. |
Elle a fait un exposé sur le Tribunal et ses relations avec l'Organisation des Nations Unies, ainsi que sur certaines caractéristiques et innovations du Tribunal. | UN | وقدمت خلالها عرضاً عن المحكمة وعلاقتها مع الأمم المتحدة، فضلا عن بعض مميزات المحكمة والعناصر الجديدة فيها. |
L'UIP et ses relations avec l'ONU 10 ans après | UN | الاتحاد البرلماني الدولي وعلاقته بالأمم المتحدة منذ عشر سنوات |
L'article 8 vise la question de l'identité de l'enfant et souligne l'importance de préserver les éléments constitutifs de cette identité en ne les limitant pas, manifestement, à sa nationalité, son nom et ses relations familiales. | UN | وتتناول المادة ٨ مسألة هوية الطفل، مؤكدة على أهمية الحفاظ على عناصر تلك الهوية التي ينبغي بوضوح ألا تقتصر على جنسية الطفل واسمه وصلاته العائلية. |
M. Zinsou a noté qu'il y avait des questions d'ordre structurel et opérationnel qui dépassaient le mandat du Conseil économique et social et ses relations avec le Conseil de sécurité et a proposé, à cet égard, la création d'un mécanisme regroupant le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, les organismes des Nations Unies et le Groupe des Nations Unies pour le développement qui examinerait ces questions. | UN | لاحظ السيد زينسو بأن هناك مسائل هيكلية وتشغيلية تتجاوز ولاية المجلس الاقتصادي والاجتماعي وتفاعله مع مجلس الأمن. وفي هذا الصدد، اقترح إنشاء منتدى يشمل مجلس الأمن والمجلس الاجتماعي والاقتصادي ووكالات الأمم المتحدة ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ليعالج هذه المسائل. |
En 1998, les trois signataires des Accords de Matignon se sont mis d'accord sur un nouveau statut déterminant les institutions du territoire et ses relations avec la France. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقي ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
Au cours des 50 dernières années, chaque partie a instauré son propre système politique, ses valeurs sociales et ses relations extérieures. | UN | وعلى مدار نصف القرن المنصرم، طوّر كل جانب نظامه السياسي وقيمه الاجتماعية وعلاقاته الخارجية. |
Au cours des 50 dernières années, chaque partie a instauré son propre système politique, ses valeurs sociales et ses relations extérieures. | UN | وعلى مدار نصف القرن المنصرم، طوّر كل جانب نظامه السياسي وقيمه الاجتماعية وعلاقاته الخارجية. |
Ensuite, la réforme doit viser à la fois la composition du Conseil, ses méthodes de travail et ses relations avec l'Assemblée générale et d'autres organes. | UN | ويجب أن يتناول الإصلاح تكوين المجلس، وأساليب عمله وعلاقاته مع الجمعية العامة والهيئات الأخرى. |
Le Comité est toutefois préoccupé par l'absence de dispositions définissant clairement le mandat de la Commission et ses relations avec les ministères et organismes gouvernementaux. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود أحكام واضحة تعرف ولاية الهيئة وعلاقاتها بالوزارات والأجهزة الحكومية. |
Il a souligné les efforts du pays pour créer des institutions telles que la Commission des droits de l'homme, ainsi que son action humanitaire et ses relations avec la société civile. | UN | ونوهت بجهود البلد في مجال إنشاء المؤسسات مثل مفوضية حقوق الإنسان، كذلك بعملها الإنساني وعلاقاتها مع المجتمع المدني. |
79. Le PNUD poursuit activement sa collaboration et ses relations de travail avec les gouvernements, les organismes des Nations Unies, les collectivités, les organisations non gouvernementales, les organismes donateurs et le secteur privé. | UN | ٩٧ - ويواصل البرنامج الانمائي بصورة نشطة ممارسة الشراكة التعاونية وعلاقات العمل مع الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة والمجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية والوكالات المانحة والقطاع الخاص. |
De la même manière, la portée quasiment universelle du PNUD, ses axes opérationnels et ses relations de confiance avec les partenaires nationaux aident les départements du Secrétariat à remplir leur mandat. | UN | وبالمثل، فإن قدرة البرنامج الإنمائي على الوصول للجميع تقريبا، وتركيز أنشطته التنفيذية، وعلاقات الثقة التي يقيمها مع الشركاء الوطنيين، تدعم هي الأخرى إدارات الأمانة العامة في تحقيق ولاياتها. |
Rôle et autorité de l'Assemblée générale et ses relations avec les principaux organes de l'ONU et d'autres groupes extérieurs | UN | دور الجمعية العامة وسلطتها وعلاقتها بسائر الأجهزة الرئيسية بالمنظمة والمجموعات الأخرى خارج المنظمة |
Veuillez donner des renseignements sur la situation du Ministère de l'émancipation de la femme, les ressources humaines et financières dont il dispose et ses relations avec la Commission nationale de la condition de la femme. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن وضع وزارة تنمية المرأة ومواردها البشرية والمالية وعلاقتها باللجنة الوطنية لوضع المرأة. |
Les liens étroits qu'entretient le Fonds avec les gouvernements et ses relations excellentes avec ses homologues lui permettent de prêter une aide qui correspond parfaitement aux objectifs nationaux. | UN | وإن أواصر الصندوق الوثيقة مع الحكومات وعلاقته الممتازة مع نظرائه تضمن توافق مساهماته مع اﻷهداف الوطنية. |
Ce texte règle les activités du Greffe et ses relations avec les chambres et les parties en cause, et formalise l'idée que les juges et le Greffier se font de leurs rôles respectifs. | UN | وتنظم اﻷوامر التوجيهية أنشطة قلم المحكمة وصلاته بالدوائر وأطراف الدعاوى المعروضة أمام المحكمة، وتمثل فهم القضاة ورئيس قلم المحكمة على حد سواء ﻷدوار كل منهم. |
Le rapport expose les principales activités du Comité et ses relations avec le Conseil de sécurité. | UN | ويصف التقرير اﻷنشطة الرئيسية للجنة وتفاعلها مع مجلس اﻷمن. |
Consciente que la complexité du problème de l'abus de drogues et ses relations avec le développement socio-économique exigent une action concertée des États, des entités compétentes des Nations Unies et des institutions financières internationales, ainsi qu'une étroite collaboration entre eux, | UN | واذ تسلم بأن تعقد مشكلة اساءة استعمال المخدرات والعلاقات المتبادلة بينها وبين التنمية الاجتماعية - الاقتصادية يستوجبان اتخاذ تدابير متسقة وتعاون وثيق فيما بين الدول وكيانات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والمؤسسات المالية الدولية، * انظر الفقرة ٢٥١ أعلاه. |