Si nous sommes encore loin d'être un monde totalement sain et socialement productif, les possibilités sont du moins incontestables. | UN | وإذا كنا بعيدين عن أن نتحول إلى عالم منتج صحيا واجتماعيا بشكل كامل فاﻹمكانية موجودة على اﻷقل. |
En effet, pour s'acquitter de leurs obligations, ces pays devraient consentir une réduction massive des services publics, qui serait politiquement et socialement intolérable. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن توافق على تخفيض كبير في الخدمات العامة، وهو تخفيض شديد الوطأ سياسيا واجتماعيا. |
Dévasté par une guerre implacable de quatre ans, le Rwanda se trouve économiquement, financièrement et socialement exsangue. | UN | إن رواندا وقد دمرتها حرب ضروس امتدت أربعة أعوام تجد نفسها مستنزفة اقتصاديا وماليا واجتماعيا. |
Le nouveau modèle doit être conçu de façon à éliminer le fossé croissant entre les riches et les pauvres et doit être écologiquement et socialement soutenable. | UN | ويجب تصميم النموذج الجديد للقضاء على الفجوة المتسعة بين الأغنياء والفقراء، وينبغي أن يكون مستداماً بيئياً واجتماعياً. |
:: Le BSAI est membre du Groupe de travail interinstitutions sur les procédures d'achats écologiquement et socialement responsables, fondé en 2000. | UN | المكتب عضو في الفريق المشترك بين الوكالات المعني بالشراء المسؤول بيئياً واجتماعياً الذي أنشئ في عام 2000. |
• Le BSAI est membre du Groupe de travail interinstitutions sur les procédures d’achats écologiquement et socialement | UN | المكتب عضو في الفريق المشترك بين الوكالات المعني بالشراء المسؤول بيئياً واجتماعياً الذي أنشئ في عام 2000. |
Cachée et socialement acceptée, la violence est accueillie avec passivité et indifférence. | UN | فهو، بوجهه الخفي والمقبول اجتماعيا يقابل بالسلبية وباللامبالاة. |
Il faut trouver d'urgence les moyens d'obtenir une croissance économiquement et socialement équitable sans que l'environnement n'en pâtisse davantage. | UN | ويجب التعجيل بإيجاد سبل لتحقيق مزيد من النمو المنصف اقتصادياً واجتماعيا دون تكبد المزيد من التكاليف البيئية. |
L'organisation œuvre pour autonomiser les femmes économiquement, politiquement, et socialement, et pour résister à la violence contre les femmes. | UN | وهي تعمل على تمكين المرأة اقتصاديا وسياسيا واجتماعيا وعلى مقاومة العنف ضد المرأة. |
D''autre part, l''accès à des sources d''énergie propres et renouvelables est le garant d''un développement écologiquement, économiquement et socialement viable. | UN | وعــلاوة على ذلك، يوفر الحصول على الطاقة النظيفة والمتجددة مفتاحا للتنمية المستدامة إيكولوجيا، واقتصاديا واجتماعيا. |
Elles sont économiquement et socialement défavorisées par rapport aux femmes des zones urbaines. | UN | وهي غير محظوظة اقتصاديا واجتماعيا بالمقابل بالمرأة في المناطق الحضرية. |
Il importe que les politiques tendant à promouvoir la mise en valeur des régions montagneuses soient écologiquement rationnelles et économiquement et socialement durables. | UN | و لا بد أن تكون السياسات الرامية لتنمية المناطق الجبلية سياسات مستدامة بيئيا واقتصاديا واجتماعيا. |
Les projets fondés sur les TIC doivent être financièrement, écologiquement et socialement viables. | UN | وينبغي للمشروعات القائمة على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن تكون محتملة ماليا وبيئيا واجتماعيا. |
Les femmes rurales restent économiquement et socialement désavantagées pour de nombreuses raisons. | UN | وأضافت أن المرأة الريفية لا تزال محرومة اقتصادياً واجتماعياً لأسباب عديدة. |
Cette nation s'est développée politiquement, économiquement et socialement d'une manière indépendante, libre et démocratique. | UN | وهذه الدولة تطورت سياسياً واقتصادياً واجتماعياً بطريقة مستقلة وحرة وديمقراطية. |
Géographiquement, économiquement et socialement, le nord-est de l'Inde diffère légèrement des autres régions du pays. | UN | وتختلف منطقة الشمال الشرقي اختلافاً جغرافياً واقتصادياً واجتماعياً طفيفاً عن غيرها من مناطق الهند. |
et à des enfants économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de se procurer le moyen de participer pleinement à la vie de leur communauté. L’éducation joue un rôle majeur, qu’il s’agisse | UN | والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم. |
Il importe que les politiques tendant à promouvoir la mise en valeur des régions montagneuses soient écologiquement rationnelles et économiquement et socialement durables. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكون السياسات الرامية إلى تنمية المناطق الجبلية سياسات مستدامة بيئياً واقتصادياً واجتماعياً. |
En tant que droit qui concourt à l'autonomisation de l'individu, l'éducation est le principal outil qui permette à des adultes et à des enfants économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de se procurer le moyen de participer pleinement à la vie de leur communauté. | UN | والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم. |
Je présente à l'ONU et à ses Membres tous mes meilleurs vœux pour un avenir sûr, prospère et socialement juste. | UN | أتمنى للأمم المتحدة وأعضائها كل خير من أجل مستقبل آمن مزدهر وعادل اجتماعيا. |
2. Au cours du siècle dernier, le Tadjikistan s'est transformé à la fois territorialement, économiquement et socialement. | UN | 2- شهدت طاجيكستان خلال القرن الماضي تحولات من حيث حدود أراضيها، ومن الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية. |
Les personnes vivant dans ces communautés sont généralement très pauvres et marginalisées économiquement et socialement. | UN | ويعاني سكان هذه المجتمعات عادة من الفقر المدقع ومن التهميش الاقتصادي والاجتماعي. |
Comme chacun le sait, plusieurs frères et soeurs dans une même famille créent un environnement meilleur et socialement enrichissant pour l'enfant. | UN | فكما نعرف كلنا، فإن إحاطة الطفل بمجتمع من اﻷشقاء والشقيقات يخلق له بيئة أفضل وأصح من الناحية الاجتماعية. |