. Allocations quinquennales établies en fonction des critères existants (fixes pour les régions et souples pour les pays) | UN | ● مخصصــات لخمــس سنـوات وفقا للمعايير القائمة، ولكنها ثابتة حسب المنطقة؛ ومرنة حسب البلد |
Il convient de s'efforcer de promouvoir un système financier ouvert à tous qui garantisse la prestation de services utiles et souples et de mécanismes de financement simples à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Tous ces problèmes nécessitent des processus décisionnels multiformes et souples. | UN | وهذه التحديات المختلفة تستدعي عمليات متعددة الجوانب ومرنة لاتخاذ القرارات. |
Plusieurs points de vue se sont dégagés au sujet du juste équilibre entre les mesures contraignantes, facultatives et souples. | UN | وطُرحت آراء مختلفة بشأن التوازن السليم بين التدابير الإلزامية والطوعية والمرنة. |
– Ouverts et souples, de manière à permettre à tout État réunissant les conditions requises de participer aux travaux du Conseil. | UN | ـ الانفتاح والمرونة بما يتيح مشاركة أي دولة تتوافر فيها الشروط المنصوص عليها. |
Ces organismes ont convenus de renforcer leur action et leur collaboration pour atteindre les objectifs du Sommet, tout en maintenant des mécanismes interinstitutions à la fois légers et souples et en évitant les doubles emplois. | UN | وقد وافقت الوكالات على تعزيز التزامها وتعاونها لتحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة، وأبقت في الوقت ذاته على خفة ومرونة اﻵليات المشتركة بين الوكالات وعملت على تجنب الازدواجية. |
Les critères d'assistance doivent être simples et souples afin de ne pas entraver les projets inutilement. | UN | يجب أن تكون معايير المعونة بسيطة ومرنة لكي لا تعوق تنفيذ المشاريع بدون موجب. |
Son objectif est de fournir des modèles de droit d'auteur raisonnables et souples qui permettent de s'affranchir de prescriptions par défaut de plus en plus restrictives. | UN | والهدف من هذا المشروع هو إتاحة نماذج معقولة ومرنة لحقوق الملكية تشكل بديلا عن الحقوق الأصلية الحصرية بشكل متزايد. |
Les règles de l'utilisation équitable et raisonnable posées dans le projet d'article 5 sont générales et souples. | UN | 24 - إن القواعد المتعلقة بالانتفاع المنصف والمعقول الواردة في مشروع المادة 5 هي قواعد عامة ومرنة. |
Toutefois, pour mettre fin à la crise de l'endettement multilatéral, il faudra des dispositions financières ambitieuses et souples. | UN | إلا أنه سيلزم توفير ترتيبات مالية طموحة ومرنة ﻹنهاء أزمة الديون المتعددة اﻷطراف. |
La principale difficulté pour le système des Nations Unies est de rendre ces structures et mécanismes efficaces et de créer entre eux des liens solides et souples. | UN | والتحدي اﻷساسي لﻷمم المتحدة هو الاستفادة الفعالة من البنى والوسائل، ﻹنشاء صلات قوية ومرنة بينها. |
De nouveaux problèmes et défis appellent des approches nouvelles, créatives et souples. | UN | إن المشاكل الجديدة والتحديات الجديدة تتطلب نهجا جديدة وخلاقة ومرنة. |
Cependant, l'apparition de nouveaux défis exige de trouver des approches novatrices et souples dans le cadre de la doctrine des droits de l'homme en nous inspirant de la Déclaration universelle. | UN | ومع ذلك، ثمة تحديات جديدة تستدعي وضع نُهج إبداعية ومرنة في إطار مبادئ حقوق اﻹنسان ومنارة اﻹعلان العالمي. |
En même temps, de grands progrès ont été accomplis, mais les conflits prolongés, les menaces émergentes et les crises complexes que connaît le monde aujourd'hui exigent de l'ONU des solutions innovantes et souples. | UN | بيد أن الصراعات التي طال أمدها والتهديدات الناشئة والأزمات المعقدة التي يشهدها العالم اليوم تتطلب، على الرغم مما أُحرز من تقدّم كبير، استجابات مبتكرة ومرنة من جانب الأمم المتحدة. |
Les marchés volontaires étaient souvent novateurs et souples et permettaient, dans une large mesure, de déterminer ce qui fonctionnait ou pas. | UN | وغالباً ما تكون الأسواق الطوعية مبتكرة ومرنة يتسع فيها المجال لاختبار الحلول الناجعة وغير الناجعة. |
Au cours de la dernière décennie, la pensée économique avait évolué en faveur de solutions pragmatiques et souples. | UN | فخلال العقد المنصرم، تطور الفكر الاقتصادي ليرجح كفة الحلول الواقعية والمرنة. |
Les États membres devraient chercher à nourrir des réseaux informels et souples pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, un processus dans lequel les Nations Unies jouent un rôle important. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تسعى إلى تعزيز الشبكات غير الرسمية والمرنة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، وهي عملية تضطلع فيها الأمم المتحدة بدور هام. |
Les fonds permettent des interventions rapides et souples | UN | تساهم الصناديق في الاستجابات السريعة والمرنة |
— Ouverts et souples, de manière à permettre à tout État réunissant les conditions requises de participer aux travaux du Conseil. | UN | ـ الانفتاح والمرونة بما يتيح مشاركة أي دولة تتوافر فيها الشروط المنصوص عليها. |
On a fait valoir que les stratégies doivent présenter certaines caractéristiques pour aboutir à des plans efficaces : elles doivent notamment être participatives, globales et souples. | UN | وقُدم عدد من السمات من أجل تحويل الاستراتيجيات إلى خطط فعالة مثل ضرورة قيامها على المشاركة واتسامها بالشمولية والمرونة. |
L'accès à de nouveaux bénéficiaires, acquis au prix d'une longue lutte, doit s'accompagner d'une aide immédiate, celle-ci devant être fournie entièrement sur la base de mécanismes de financement rapides et souples. | UN | وإمكانية الوصول إلى السكان المستفيدين، التي تحققت بعد نضال طويل، يجب أن تقترن بتوفير المساعدة الفورية، وهو ما سيتوقف تماما على سرعة ومرونة ترتيبات التمويل. |
ALLOCATIONS (FIXES POUR LES RÉGIONS et souples POUR LES PAYS) | UN | المخصــص الثابــت حســـب المنطقة، والمرن حسب البلد |
Nous devons être novateurs et souples dans la façon de préparer l'Assemblée du millénaire. | UN | وعلينا أن ننظر على نحو ابتكاري ومرن في الطريقة التي يجري بها التحضير للجمعية اﻷلفية. |
L'Union européenne soutient les efforts des institutions spécialisées des Nations Unies, du Comité international de la Croix-Rouge ainsi que de l'ensemble des organisations humanitaires dans la recherche de solutions pratiques et souples. | UN | والاتحاد الأوروبي يؤيد جهود الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة، ولجنة الصليب الأحمر الدولية وجميع الوكالات العاملة في المجال الإنساني من أجل إيجاد حلول عملية تتسم بالمرونة. |
Nous resterons ouverts et souples à l'égard de toute proposition constructive qui pourrait faire avancer ce processus important dans la bonne direction. | UN | وسنظل متفتحي العقل ومرنين فيما يتعلق بأية اقتراحات بناءة يمكن أن تمضي بهذه العملية الهامة في الاتجاه الصحيح. |
Ces fonds prévisibles et souples servent à aider les pays à mettre au point des approches plus viables de la sécurité d'approvisionnement en produits de santé en matière de procréation qui garantissent la fiabilité de l'approvisionnement et l'amélioration des capacités et dispositifs nationaux. | UN | وهذه الأموال التي يسهل التنبؤ بمدى توافرها وتتسم بالمرونة وتُستخدم لمساعدة البلدان على صوغ نُهج أكثر استدامة فيما يتعلق بأمن سلع الصحة الإنجابية على نحو يكفل إمدادا موثوقا بسلع الصحة الإنجابية وتعزيز القدرات والنظم الوطنية. |
ii) Le Programme sera réalisé suivant des modalités informelles et souples, la nature particulière et ponctuelle des réunions tenues dans le cadre de la Convention et des Protocoles y annexés étant pleinement respectée; | UN | `2` يدار هذا البرنامج بشكل غير رسمي وبطريقة مرنة مع الاحترام الكامل لطابع منتدى الاتفاقية المحدد والخاص؛ |