ويكيبيديا

    "et surmonter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتغلب على
        
    • والتغلب عليها
        
    • وتذليل
        
    • وتخطي
        
    • وتجاوز
        
    • والتغلب عليه
        
    • أو التعافي
        
    • ثم تجاوزها
        
    • وتتغلب على
        
    • والتغلُّب على
        
    • وأن نتغلب على
        
    Le Burundi a fait de son mieux pour garantir le respect des lois, avoir des institutions respectées et surmonter les obstacles. UN وقد قامت بوروندي بواجبها لضمان تطبيق القوانين واحترام المؤسسات والتغلب على المعوقات.
    Ils ont en outre souligné l'importance du dialogue interculturel pour instaurer le respect entre les peuples et surmonter la méfiance des uns à l'égard des autres. UN وأكّدوا أيضا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة فيما بينها.
    Ils ont en outre souligné l'importance du dialogue interculturel pour instaurer le respect entre les peuples et surmonter la méfiance des uns à l'égard des autres. UN كما شددوا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة بينها.
    La stratégie commune de l'Afrique pour atténuer et surmonter ses problèmes socio-économiques a été énoncée dans le Traité d'Abuja, qui est maintenant en vigueur. UN وقد تم إيضاح استراتيجية افريقيا المشتركة للتخفيف من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والتغلب عليها في معاهدة أبوجا، والتي دخلت اﻵن حيز النفاذ.
    Ils ont appuyé énergiquement la démarche ainsi entreprise et ont confirmé leur volonté de jouer un rôle actif dans les efforts entrepris pour résoudre les divergences de vues et surmonter les difficultés liées aux concepts et au fond, afin que le processus puisse être rapidement mené à terme. UN وأيدت بقوة ذلك المسعى وأكدت التزامها بالقيام بدور نشط في الجهود الرامية الى تسوية الخلافات وتذليل الصعوبات المفاهيمية أو الموضوعية العملية لكي تسير هذه العملية بسرعة نحو غايتها.
    Il continue de participer à diverses instances dans le cadre du multilatéralisme, choisi par tous pour régler les problèmes et les différends et surmonter les obstacles. UN وقد شاركت، وما زالت تشارك في شتى المحافل من خلال النظام التعددي الذي ارتضاه الجميع طريقا لحل القضايا وتخطي العقبات.
    Une action coordonnée s'impose si nous voulons éviter les politiques coûteuses du < < chacun pour soi > > et surmonter la crise pour le bien de tous les pays. UN ثمة حاجة إلى العمل المنسق لتجنب سياسات ' إفقار الجار` المكلفة وتجاوز الأزمة بما يخدم مصلحة جميع البلدان.
    Nous devons mettre aussi l'accent sur l'aide à apporter aux Etats pour qu'ils puissent appliquer les normes internationales et surmonter les causes profondes des violations. UN ويجب علينا أيضا أن نركز اهتمامنا على مساعدة الدول في مجال تطبيق المعايير الدولية والتغلب على اﻷسباب الجذرية للانتهاكات.
    Les revenus tirés du tourisme pourraient contribuer à relancer l'économie locale et, partant, améliorer la qualité de vie et surmonter les inconvénients économiques régionaux. UN ويمكن للإيرادات المتأتية من السياحة أن تعزز الاقتصاد المحلي وأن تسهم بالتالي في تحسين نوعية الحياة والتغلب على العيوب الاقتصادية الإقليمية.
    Avec une volonté unifiée, nous pouvons faire face et surmonter ces obstacles. Open Subtitles مع الإرادة الموحدة، يمكننا أن نواجهها والتغلب على تِلكَ العقبات.
    Ils doivent devenir un crew et surmonter le problème d'ego propre aux b-boys. Open Subtitles عليهم التجمع كفريق والتغلب على مشكلة الكبرياء لدي معظم اللاعبين
    Nous avons souffert des pertes en vies humaines et subi des dégâts matériels considérables, et nous avons dû mobiliser tous nos efforts et toutes nos ressources pour dompter les éléments et surmonter leurs effets. UN لقد تكبدنا خسائر بشرية وأضرار مادية فادحة، وتعين علينا أن نعبىء كل الجهود وجميع الموارد لقهر العناصر والتغلب على العواقب.
    Profiter des possibilités de réussite pour réaliser ses nobles aspirations et surmonter les défis pour résoudre les problèmes globaux pressants afin de maintenir et de faire avancer la cause de la paix et de la coopération pour le développement, telle est la responsabilité de chaque pays et de toute la communauté internationale. UN ومهمة كل بلد ومهمة المجتمع الدولي بمجموعه إدراك اﻷماني النبيلة للبشرية، والتغلب على العقبات التي تقف في طريق تسوية المسائل العالمية الملحة والنهوض بالسلم والتعاون والتنمية.
    Pour ces raisons, les efforts pour améliorer la circulation des informations sur les questions militaires sont indispensables pour instaurer la confiance et surmonter la méfiance et faciliter ainsi le processus de désarmement. UN لهذه الأسباب، فإن المطلوب هو بذل جهود لتحسين تدفق المعلومات عن المسائل العسكرية بغية إيجاد الثقة والتغلب على الريبة، وبالتالي تيسير عملية نزع السلاح.
    Ils ont appelé tous les États à contribuer et à participer activement à l'élaboration de cet instrument et à faire tout leur possible pour résoudre les divergences de vues et surmonter les difficultés liées aux concepts et au fond afin que ce processus puisse être mené à bien dans les meilleurs délais. UN كما أنها أهابت بجميع الدول أن تسهم وتشارك بصورة فعالة في اعداد هذا الصك، باذلة قصارى جهودها لحل الخلافات والتغلب على الصعوبات المفاهيمية أو المضمونية، من أجل اتاحة انجاز هذه العملية في أقصر وقت ممكن.
    De fait, l'Examen périodique universel offre à la République de Corée l'occasion d'étudier comment répertorier et surmonter nombre de problèmes et de limites. UN ومما لا شك فيه أن هذا الاستعراض يمنح جمهورية كوريا فرصة لاستكشاف السبل التي تمكنها من تحديد الكثير من التحديات والقيود والتغلب عليها.
    De concert avec les institutions financières multilatérales, l'ONU doit édifier un nouveau cadre pour prévenir et surmonter les risques et les crises économiques. UN والأمم المتحدة، جنبا إلى جنب مع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف، ينبغي أن تبني إطارا جديدا لمنع الأزمات والمخاطر الاقتصادية والتغلب عليها.
    Au moyen de publications et de réunions, l'Association fournit des informations à jour et novatrices sur l'évolution du droit et cherche à identifier et surmonter les obstacles qui s'opposent à une progression pacifique de la démocratie et de la croissance. UN ومن خلال المنشورات والاجتماعات، تقدم الرابطة معلومات جارية ومبتكرة عن التطورات في الميدان وتتطلع لشرح وتذليل الصعوبات التي تحول دون التطور السلمي للديمقراطية والنمو.
    À travers ses interventions orales et écrites, l'Association a contribué au renforcement de la solidarité internationale pour réaliser le droit au développement et surmonter les obstacles qui entravent la réalisation du droit à l'alimentation dans le cadre du premier objectif du Millénaire. UN وأسهمت، من خلال البيانات الشفوية والخطية التي أدلت بها، في تعزيز التضامن الدولي من أجل إعمال الحق في التنمية وتذليل العقبات التي تحول دون التمتع بالحق في الغذاء في إطار الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tenant compte du fait qu'il faut analyser et surmonter les obstacles auxquels se heurte, dans les sociétés, la réalisation d'une plus grande égalité des chances et d'une meilleure répartition des revenus, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن من الضروري تحليل وتخطي الحواجز التي تعترض تحقيق تكافؤ أكبر في الفرص وتحسين توزيع الدخل،
    La Libye réaffirme à cet égard ses positions constantes et documentées auprès de vous, l'objet de la présente demande étant de confirmer que la Libye désire sérieusement parvenir à une solution et surmonter toute complication qui pourrait surgir. UN وتؤكد ليبيا في هذا الشأن الاستمرار على مواقفها الموثقة لديكم، وإن الغاية من هذا الطلب هو التأكيد على جدية ليبيا في التوصل إلى حل، وتجاوز أية تعقيدات قد تنجم.
    Toutefois, nous continuons de compter sur la solidarité de chaque dirigeant et de chaque pays pour nous aider à préserver les acquis de la paix et à combattre et surmonter la menace du VIH/sida. UN إلا أننا ما زلنا نعتمد على تضامن كل منكم - قادتكم وبلدانكم - لمساعدتنا في المحافظة على مكاسب السلام، ولمواجهة خطر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتغلب عليه.
    b) Études intégrées d’écosystèmes. Ce programme appréhende les questions du développement durable sous l’angle de la capacité de charge des écosystèmes et de leur aptitude à soutenir, supporter et surmonter les impacts et les transformations à long terme. UN )ب( الدراسات المتكاملة عن النظم اﻹيكولوجية - يدرس هذا البرنامج التنمية المستدامة من منظور قدرة النظم اﻹيكولوجية على التحمل وقدرتها على مساندة اﻵثار والتحولات الطويلة اﻷجل أو مقاومتها أو التعافي منها.
    Le troisième plan national de développement a été élaboré pour cerner et surmonter ces problèmes et obstacles, pour permettre aux pays d'atteindre les objectifs qu'il s'est assigné pour les années à venir. UN وتسعى خطة التنمية الثالثة، باعتبارها حلقة من منظومة التخطيط بعيد المدى، إلى رصد تلك التحديات والمعوقات، والتصدي لها ومواجهتها ومن ثم تجاوزها لبلوغ أهداف الرؤية المستقبلية.
    Le Gouvernement du Myanmar a dû entreprendre une tâche de longue haleine et surmonter d'immenses difficultés. UN وقد كان على حكومة ميانمار أن تقطع شوطا طويلا وتتغلب على تحديات جسيمة.
    190. La Ligue appuie les efforts déployés par les États arabes pour élaborer un programme régional permettant d'accroître la coopération avec l'ONUDI dans des domaines d'intérêt mutuel afin que les pays puissent tirer un avantage maximal de l'Organisation, améliorer la qualité et la quantité des projets de développement industriel et surmonter les problèmes qu'ils connaissent actuellement. UN ١٩٠- وقال كذلك إنَّ جامعة الدول العربية تؤيد المساعي التي تبذلها الدول العربية لإعداد خطة إقليمية لزيادة التعاون مع اليونيدو في المجالات ذات الاهتمام المشترك، حتى تتمكَّن البلدان من الاستفادة ما أمكن من المنظمة، والارتقاء بمشاريع التنمية الصناعية كمًّا وكيفاً والتغلُّب على التحدِّيات الحالية.
    À cette fin, nous devons user d'un langage clair dans nos programmes d'éducation et surmonter les obstacles sociaux et culturels. UN ولكي نكفل ذلك، من الضروري أن نستعمل أسلوبا واضحا في التعليم وأن نتغلب على العوائق الاجتماعية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد