On poursuit les efforts pour développer les centres d'alimentation complémentaire et thérapeutique dans les régions du pays qui sont accessibles. | UN | ولا تزال الجهود جارية لتوسيع مراكز التغذية التكميلية والعلاجية في المناطق التي يمكن الوصول إليها في البلد. |
Dans le secteur sud, l’UNICEF a fourni un appui similaire aux organisations non gouvernementales responsables de centres d’alimentation complémentaire et thérapeutique dans 55 localités du Bahr Al Ghazal. | UN | وفي القطاع الجنوبي، قدمت اليونيسيف دعما مماثلا للمنظمات غير الحكومية التي تدير مراكز للتغذية التكميلية والعلاجية في ٥٧ موقعا في بحر الغزال. |
Six sites éventuels ont été identifiés pour la construction d'établissements dont la conception met l'accent sur un environnement intime et thérapeutique. | UN | وأعلنت أنه تم اختيار ستة أماكن محتملة لإقامة هذه المرافق، التي ركز تصميمها على البيئة الودية والعلاجية. |
Une fois les soins achevés, le patient est renvoyé aux médecins du système de soins de santé primaires, à qui le dossier clinique est transmis; en disposant de toutes les informations, ceux-ci ont une vision clinique et thérapeutique globale. | UN | وعقب انتهاء الإفادة من خدماتها، يعود المريض ومعه المعلومات السريرية المتصلة بحالته مجدداً إلى طبيب الرعاية الأولية، الذي يضمن، بتوفر مجموعة البيانات المتعلقة بالتاريخ الصحي للمريض، تقديم رؤية سريرية وعلاجية شاملة له. |
Le Ministère de la santé a élaboré le Modèle intégré de prise en charge en cas de violence familiale, à caractère sexuel et contre les femmes, au travers duquel il encourage des programmes d'aide juridique et thérapeutique et fournit des conseils aux victimes de violences. Ce modèle s'applique dans les différentes entités fédératives et prévoit l'organisation d'ateliers inter-États en ligne. | UN | 74 - ووضعت وزارة الصحة النموذج المتكامل لمعالجة العنف العائلي والجنسي والعنف ضد المرأة، ومن خلاله يجري تعزيز برامج الدعم القانوني والعلاجي وبرامج إرشاد ضحايا العنف؛ ويطبق هذا النموذج في الكيانات الاتحادية، ويشمل عقد حلقات عمل في الولايات عن طريق الحاسوب. |
Le tribunal unifié de la famille aura pour philosophie de rendre des jugements de nature correctrice et thérapeutique, d'employer une procédure et des processus faciles à comprendre, de viser des résultats durables et, autant que possible, d'éliminer les incertitudes et les désagréments. | UN | وستتمثل الفلسفة الكامنة وراء فكــرة المحكمـة اﻷسـرية الموحدة في توفير نموذج تعويضي وعلاجي للتقاضي تكون فيه اﻹجراءات والعمليــات مفهومــة والنتائــج مســتديمة، وتزال منه الشــكوك والمزعجات. |
Face à la multiplication des cas de malnutrition, le Ministère de la santé, l'UNICEF et les ONG participantes réalisent des programmes d'alimentation complémentaire et thérapeutique. | UN | ولمواجهة تزايد سوء التغذية، شاركت وزارة الصحة واليونيسيف والمنظمات غير الحكومية المشاركة في برامج التغذية التكميلية والعلاجية. |
47. Pour répondre aux besoins nutritionnels des femmes et des enfants, l'UNICEF a financé des programmes d'alimentation complémentaire et thérapeutique à l'intention de plus de 200 000 enfants et femmes. | UN | ٤٧ - ولمعالجة الاحتياجات التغذوية للنساء واﻷطفال، قامت اليونيسيف بدعم برامج للتغذية التكميلية والعلاجية والمحافظة على تلك البرامج التي قامت بتغذية ما يزيد عن ٠٠٠ ٢٠٠ من اﻷطفال والنساء. |
Appel préliminaire en faveur d'une assistance humanitaire d'urgence : appui à l'alimentation complémentaire et thérapeutique des enfants, et à la satisfaction des besoins domestiques | UN | النداء اﻷولي العاجل لتقديم المساعدة الانسانية الطارئة: تقديم التغذية التكميلية والعلاجية لﻷطفال وتلبية الاحتياجات المحلية |
Celui-ci a, à cet égard, axé son action sur l’alimentation complémentaire et thérapeutique destinée aux enfants de moins de 5 ans et distribué des compléments alimentaires aux femmes enceintes et allaitantes. | UN | واضطلعت اليونيسيف ببرامج التغذية التكميلية والعلاجية لصالح اﻷطفال دون سن الخامسة، وقدمت اﻷغذية التكميلية للحوامل والمرضعات. |
la loi du 8 septembre 1998 réglant les relations entre l'Etat et les organismes oeuvrant dans les domaines social, familial et thérapeutique | UN | ○ القانون الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 1998 بشأن تنظيم العلاقات بين الدولة والمنظمات العاملة في المجالات الاجتماعية والأسرية والعلاجية |
L'aide alimentaire a également bénéficié à 25 000 personnes grâce à divers programmes de nutrition consacrés notamment à la santé maternelle et infantile, à l'alimentation complémentaire et thérapeutique, et aux personnes touchées par le VIH/sida. | UN | ووصلت المساعدات الغذائية إلى 000 25 مستفيدا عن طريق برامج التغذية المختلفة بما في ذلك برامج تغذية الأمهات وصحة الأمومة والطفل والتغذية التكميلية والعلاجية وأولئك المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Les programmes d'alimentation complémentaire et thérapeutique, qui touchent moins de 15 % de la population cible, restent nettement insuffisants. | UN | ولا تزال برامج التغذية التكميلية والعلاجية منخفضة المستوى إلى حد لا يمكن قبوله، فهي تغطي ما يقل عن 15 في المائة من المستفيدين المستهدفين. |
Dans les zones du sud du Soudan contrôlées par les rebelles, l’UNICEF et les ONG de l’opération Survie au Soudan ont approvisionné des centres d’alimentation complémentaire et thérapeutique dans environ 13 localités du Bahr el-Ghazal et dans huit localités de l’ouest du Haut-Nil. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها المتمردون في جنوب السودان دعمت اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية المشاركة في عملية شريان الحياة مراكز التغذية التكتيكية والعلاجية في نحو ١٣ موقعا في بحر الغزال و ٨ مواقع في الجزء الغربي من أعالي النيل. |
c) Traitement diagnostic et thérapeutique invasif; | UN | (ج) الإجراءات التشخيصية والعلاجية الشاملة؛ |
100. La mise en œuvre de la loi du 8 septembre 1990 réglant les relations entre l'État et les organismes œuvrant dans les domaines social, familial et thérapeutique constitue un grand progrès quant à la garantie des droits des enfants sous leurs divers aspects. | UN | 100- إن تنفيذ قانون 8 أيلول/سبتمبر 1990 المنظم للعلاقات بين الدولة والهيئات العاملة في الميادين الاجتماعية والأسرية والعلاجية يمثل تقدماً كبيراً فيما يتعلق بضمان حقوق الأطفال من مختلف جوانبها. |
Le projet intitulé < < Modernisation du système de soins infirmiers à domicile dans la République de Macédoine > > , qui est réalisé avec l'aide de l'UNICEF, renforce le rôle de ce service dans la protection prophylactique et thérapeutique des enfants, des jeunes, des femmes en âge de procréer et des femmes en général. | UN | ويتيح برنامج " إصلاح نظام خدمات الممرضات الزائرات في جمهورية مقدونيا " ، الذي ينفذ بمساعدة اليونيسيف، تعزيز دور خدمات الممرضات الزائرات في الحماية الوقائية والعلاجية للأطفال والشباب والنساء أثناء فترة الإنجاب والنساء عامة. |
234. Le paragraphe IV (Prestations en faveur de la femme) du chapitre second de la partie réglementaire du projet de résolution ministérielle en date du 27 avril 1999 dispose que toutes les femmes ont le droit de bénéficier dans le domaine des soins de santé d'une action préventive, promotionnelle et thérapeutique. | UN | وينص الفصل الثاني، الفقرة الفرعية رابعا، من الجزء التنفيذي من مشروع القرار الوزاري المؤرخ في 27 نيسان/أبريل 1999 بشأن توفير الاعانات للنساء على حق جميع النساء في الحصول على رعاية صحية وقائية وتشجيعية وعلاجية. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a fourni une alimentation d'appoint et thérapeutique spécialisée supplémentaire aux enfants souffrant de malnutrition par l'intermédiaire de partenaires d'exécution dans 12 centres de santé maternelle et infantile, deux hôpitaux et deux centres d'alimentation thérapeutique dans les régions de Bay, de Bakool, de Gedo et de Banadir. | UN | وقامت منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) بتزويد الأطفال المصابين بسوء التغذية بلوازم غذائية تكميلية وعلاجية متخصصة إضافية، عن طريق الشركاء المسؤولين عن التنفيذ في 12 من مراكز الرعاية الصحية للأمهات والأطفال، واثنين من المستشفيات ومركزين للتغذية العلاجية في مناطق باي وباكول وغيدو وبنادير. |
c) Des efforts résolus devraient être faits pour suivre toutes les situations de conflit afin d'évaluer aussi précisément que possible les besoins d'intervention préventive et thérapeutique. | UN | )ج( ينبغي بذل جهود مكرسة لرصد جميع حالات النزاع بغية تقييم الحاجة إلى عمليات تدخل وقائي وعلاجي بأكبر قدر ممكن من الدقة. |