Pour ce faire, l'ONU doit pouvoir compter sur des directives générales de formation et une capacité de formation. | UN | والمطلوب في هذا الشأن مبادئ توجيهية عامة للتدريب وقدرة لﻷمم المتحدة على توفير التدريب. |
Par conséquent, pour progresser dans ce domaine, la communauté internationale doit avoir une volonté et une capacité accrues de répondre aux risques mondiaux - et ce, de manière plus coordonnée également. | UN | ويتمثل التحدي في جعل المجتمع الدولي أكثر استعدادا وقدرة في المستقبل للتصدي للمخاطر العالمية بطريقة أكثر تنسيقا. |
Ce satellite aura une durée de vie et une capacité d’enregistrement supérieure à celles de ses prédécesseurs et disposera d’une nouvelle bande spectrale dans le moyen infrarouge. | UN | وسيحظى هذا الساتل بعمر تشغيلي أفضل وقدرة تسجيلية أقوى من أسلافه وسيكون له نطاق طيفي جديد في وسط الطيف دون الأحمر. |
Plus les enfants se livrent à des activités en ligne, plus ils acquièrent des compétences et une capacité de résilience qui les amènent à prendre de l'assurance. | UN | فكلما ازدادت مشاركة الأطفال في أنشطة الإنترنت، اكتسبوا مزيدا من المهارات وقدرة على الصمود، وأصبحوا أكثر ثقة في أنفسهم. |
Conçu pour être utilisé dans les pays touchés par les mines, le module de terrain comprend une base de données et une capacité SIG qui facilitera le stockage, le dépouillage et l’analyse des informations touchant les mines. | UN | وتضم هذه الوحدة، المصممة للاستعمال في البلدان المتضررة من اﻷلغام، قاعدة بيانات وقدرة في مجال نظام المعلومات الجغرافية من شأنها أن تسهل تخزين البيانات المتصلة باﻷلغام وفحصها وتحليلها. |
Le marché du travail, quant à lui, est caractérisé par une offre croissante de main-d'oeuvre et une capacité d'emploi limitée, dont témoignent le nombre de Palestiniens travaillant en Israël et à l'étranger et le taux élevé de chômage dans le territoire. | UN | والوجه اﻵخر لفجوة الموارد الخلل في سوق العمل بين عرض متزايد لليد العاملة وقدرة محدودة لاستخدام اليد العاملة في الاقتصاد المحلي. وينعكس ذلك في عدد الفلسطينيين المستخدمين في الاقتصاد الاسرائيلي وفي الخارج، وفي ارتفاع مستوى البطالة المحلية. |
Pour cela, il est essentiel d'adopter des réformes importantes visant à accroître son efficacité, afin que l'ONU ait une base financière sûre, une administration et une capacité organisationnelle vigoureuses et des objectifs clairs dans l'accomplissement de ses fonctions. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، من الضروري إجراء إصلاحات مجدية لتعزيز فعالية اﻷمم المتحــدة وضمان أن تحصل على أساس مالي متين وإدارة قويــة وقدرة هيكلية، وأن يكون لها إحساس واضح بالهدف في تناول مهامها. |
32. Une équipe spéciale intersectorielle a été créée pour développer une politique et une capacité structurelles dans le domaine du travail de l'enfant. | UN | ٣٢ - ومن أجل تطوير سياسة وقدرة تنظيميتين في مجال تشغيل اﻷطفال، أنشئت فرقة عمل مشتركة بين القطاعات. |
Ces appareils ont un rayon d'action et une capacité idéals pour transporter rapidement des armes légères et des munitions, et peuvent jouer un rôle doublement lucratif en transportant des passagers et au besoin des armes. | UN | ومدى وقدرة هذه الطائرات مثالي لسرعة شحن الأسلحة الخفيفة والذخائر وهي ذات استخدام مزدوج لتوليد الإيرادات بنقل الركاب ونقل الأسلحة عند الضرورة. |
Déterminer la façon dont un régime commercial influe sur la pauvreté implique des outils analytiques et une capacité de planification qui ne correspondent pas à ceux qui sont nécessaires pour comprendre les interactions entre propriété intellectuelle et transfert de technologie, par exemple. | UN | ويقتضي تحديد كيفية تأثير نظام تجاري ما على الفقر أدوات تحليلية وقدرة على التخطيط مختلفة عن تلك التي يقتضيها فهم أوجه الترابط بين الملكية الفكرية ونقل التكنولوجيا، على سبيل المثال. |
Aider et encourager l'OMS, la FAO et l'OIE à mettre sur pied une capacité permanente d'enquête épidémiologique sur les poussées de maladie et une capacité d'intervention immédiate, notamment en établissant des stocks de médicaments, de vaccins et de trousses de diagnostic dans les centres régionaux; | UN | :: أن تدعم وتشجِّع منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمة العالمية للصحة الحيوانية على إنشاء قدرة دائمة للتحقيق الوبائي في تفشي الأمراض وقدرة على التصدي المباشر لها، بما في ذلك إنشاء مخزونات من الأدوية واللقاحات ومجموعات وسائل التشخيص في مراكز إقليمية؛ |
Ils permettent d'orienter, de soutenir et de surveiller une planification politique éclairée et cohérente et nécessitent une appropriation du programme par le pays et une capacité appropriée. | UN | وتُستخدم هذه الموجزات للإرشاد والدعم والرصد فيما يتعلق بتخطيط السياسات بشكل مستنير ومتسق، وتتطلب ملكية وطنية وقدرة مناسبة. |
surveillance limitée et une capacité effarante à agir sans pitié. | Open Subtitles | .. والسماح بإتخاذ القرارات الحاسمة ... وقدرة كبيرة على الأذى |
66. Les trois éléments essentiels de l'efficacité des fonctions d'appui sont une capacité centrale permanente, une capacité variable pour soutenir les missions en cours et une capacité supplémentaire pour contribuer à la liquidation des missions achevées. | UN | ٦٦ - وذكر أن العناصر اﻷساسية الثلاثة لتغطية مهام المساندة بصورة فعالة تتمثل في وجود قدرة أساسية دائمة، وقدرة متغيرة لدعم البعثات الجارية، ووجود قدرة إضافية على دعم تصفية البعثات المنجزة. |
Un grand nombre de nations possèdent aujourd'hui un personnel scientifique, une masse critique de données et une capacité de calcul incontestablement supérieurs aux moyens dont disposaient les inventeurs de la première bombe atomique. La production de matières fissiles est coûteuse et techniquement exigeante mais possible à condition de faire des efforts importants. | UN | فهناك دول عديدة تملك حالياً موارد بشرية علمية وكتلة هائلة من المعلومات، وقدرة على تجهيز البيانات، متفوقة دون شك على الموارد التي كانت متاحة لمصمّمي القنبلة الذرية اﻷولى - وإنتاج المواد الانشطارية باهظ التكاليف ومرهق تقنياً، ولكن من الممكن تحقيقه بجهود شاقّة مثابرة. |
60. L'OMM a mis en place des mécanismes de coordination pour instituer une surveillance complète et une capacité d'alerte rapide pour les cyclones tropicaux dans le cadre des initiatives régionales coordonnées du Programme concernant les cyclones tropicaux. | UN | ٦٠ - وقد أرست المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية آليات للتنسيق بغرض توفير تغطية شاملة وقدرة على اﻹنذار المبكر بالنسبة لﻷعاصير المدارية من خلال التدابير المنسقة إقليميا لبرنامج اﻷعاصير المدارية. |
Une nouvelle fonction consultative organisationnelle et une capacité de conception des emplois seront créées par le redéploiement de certains postes qui relevaient à l'origine du Service consultatif de gestion du Département de l'administration et de la gestion et ont ensuite été transférés au Bureau des inspections et investigations puis au Bureau des services de contrôle interne. | UN | وسيتم إنشاء مهمة استشارية تنظيمية جديدة وقدرة على تصميم الوظائف من خلال إعادة توزيع الوظائف المدرجة سابقا في دائرة الخدمات الاستشارية اﻹدارية التابعة ﻹدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم، ثم مكتب التفتيش والتحقيق، وفيما بعد مكتب المراقبة الداخلية. |
Une nouvelle fonction consultative organisationnelle et une capacité de conception des emplois seront créées par le redéploiement de certains postes qui relevaient à l'origine du Service consultatif de gestion du Département de l'administration et de la gestion et ont ensuite été transférés au Bureau des inspections et investigations puis au Bureau des services de contrôle interne. | UN | وسيتم إنشاء مهمة استشارية تنظيمية جديدة وقدرة على تصميم الوظائف من خلال إعادة توزيع الوظائف المدرجة سابقا في دائرة الخدمات الاستشارية اﻹدارية التابعة ﻹدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم، ثم مكتب التفتيش والتحقيق، وفيما بعد مكتب المراقبة الداخلية. |
L'engagement de poursuites contre ces criminels serait facilité si les mécanismes de justice transitionnelle mis en place dans le cadre des missions de maintien de la paix des Nations Unies prévoyaient les compétences et une capacité technique nécessaires pour contribuer à la réunion de preuves et répondre aux besoins en matière de protection des témoins et d'assistance. | UN | وسوف تتيسر مقاضاة مثل هؤلاء المجرمين إذا وفَّرت آليات للعدالة الانتقالية المنشأة في إطار بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام ما يلزم من دراية فنية وقدرة تقنية للمعاونة على جمع الأدلة وتلبية الحاجة إلى حماية الشهود ومساندتهم. |
Parallèlement, le CICR est fermement convaincu qu'il importe qu'il y ait des approches variées pour que les différentes institutions puissent agir en fonction de leurs forces et de leurs mandats respectifs et fournir une présence efficace là où elle est nécessaire et une capacité d'exécution en vue d'obtenir les meilleurs résultats possibles. | UN | وفي نفس الوقت، تؤمن اللجنة إيمانا وطيدا بتنوع النهج، بحيث تستطيع وكالات شتى أن يعمل كل منها وفقا لولايته الخاصة ولقواه، وتتمكن من أن يكون لها حضور فعلي حيثما دعت الحاجة إليها، وقدرة على الأداء، في سبيل تحقيق أفضل النتائج الممكنة. |