ويكيبيديا

    "et une source" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومصدر
        
    • ومصدرا
        
    • ومصدراً
        
    • وروافد
        
    Il devrait être l'une des plus grandes leçons de notre temps et une source nouvelle d'espoir pour la paix mondiale. UN وينبغي أن يكون هذا الاتفاق أحد دروس عصرنا العظيمة ومصدر أمل جديدا في السلم العالمي.
    En effet, les sociétés transnationales sont de gros employeurs et une source importante de capital, de technologie et de moyens logistiques pour les pays développés comme dans les pays en développement. UN وفي الواقع، فإن الشركات عبر الوطنية هي من كبريات أصحاب اﻷعمال ومصدر هام لرؤوس اﻷموال والتكنولوجيا والمعارف التنظيمية لكل من الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات النامية.
    L'Azerbaïdjan a prouvé qu'il était un partenaire fiable et une source d'énergie indispensable et sûre en Europe et au-delà. UN وأذربيجان أثبتت أنها شريك يعتمد على الذات ومصدر لا غنى عنه ومأمون للطاقة بالنسبة لأوروبا وخارجها.
    D'un autre côté, si la situation devait évoluer défavorablement, l'espace deviendrait un nouveau théâtre d'affrontement militaire et une source de nouvelles menaces pour tous. UN ومن الناحية الأخرى، لو تطورت الحالة على نحو غير موات لأمكن للفضاء الخارجي ان يصبح حلبة جديدة للمواجهة العسكرية ومصدرا لتهديدات جديدة لكل شخص.
    devient lui-même une menace et une source d'instabilité. UN تصبح هي نفسها تهديدا ومصدرا من مصادر عدم الاستقرار.
    Les lignes d'assistance sont une partie cruciale des mécanismes adaptés aux enfants et une source indispensable d'informations sur les questions liées à la violence. UN وتشكل هذه الخطوط جزءاً بالغ الأهمية من الآليات التي تراعي ظروف الطفل ومصدراً حيوياً للمعلومات المتعلقة بقضايا العنف.
    Le Nord restera une destination importante pour les exportations du Sud et une source majeure d'importations. UN فسيظل الشمال المقصد الرئيسي لصادرات الجنوب ومصدراً أساسياً للواردات.
    L'objectif principal est de démontrer que la diversité constitue un enrichissement pour l'humanité et une source de créativité et d'innovation. UN وكان الهدف الرئيسي هو إظهار أن التنوع هو إثراء للبشرية ومصدر للإبداع والابتكار.
    Deux officiers de l’état-major de Ntaganda, deux trafiquants d’or de Nairobi et de Kampala et une source des FARDC ont révélé que le marché avait été conclu directement entre le client et Ntaganda. UN وكشف ضابطان يعملان مع نتاغاندا، واثنان من مهربي الذهب في نيروبي وكمبالا، ومصدر تابع للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، أن تلك كانت صفقة مباشرة بين العميل ونتاغاندا.
    Il s'agit par conséquent d'une question d'une importance universelle et une source de grave préoccupation pour toute la communauté internationale. UN وهكذا فإنها تشكل شاغلا عالميا ومصدر قلق كبير للمجتمع الدولي برمته.
    Un service à valeur ajoutée et une source régulière de revenus pour les pôles commerciaux pourraient être d'adapter ces rapports aux besoins de leurs clients. UN إن تكييف هذه التقارير مع احتياجات العملاء يمكن أن يشكل خدمة ذات قيمة مضافة ومصدر إيرادات مستديماً للنقاط التجارية.
    Un service à valeur ajoutée et une source régulière de revenus pour les pôles commerciaux pourraient être d'adapter ces rapports aux besoins de leurs clients. UN ويمكن أن يشكل تكييف هذه التقارير مع احتياجات العملاء خدمة ذات قيمة مضافة ومصدر إيرادات مستديماً للنقاط التجارية.
    La collecte et, dans biens des cas, le commerce de ces produits représentent une importante activité et une source potentielle de revenu pour les usagers locaux de la forêt. UN وجمع المنتجات الحرجية غير الخشبية، وفي بعض الحالات الاتجار بها، إنما هو نشاط هام من أجل الرزق ومصدر محتمل للدخل لمستخدمي الغابات المحليين.
    Ces pêches sont à la fois une source d'emploi et une source alimentaire économique pour la population locale. UN وتوفر هذه المصائد مصدرا للعمالة ومصدرا للغذاء الرخيص التكلفة بالنسبة للسكان المحليين.
    Le rapport de la Commission est une contribution précieuse et une source d'inspiration pour la réforme des Nations Unies. UN وتقرير تلك اللجنة يعتبر إسهاما قيما ومصدرا لﻹلهام في عملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Elle demeure un facteur de poids de la stabilité économique de la région et une source importante d'aide au développement. UN وظلت حكومة الصين في تايوان تشكل قوة للاستقرار الاقتصادي في المنطقة ومصدرا هاما للمساعدة اﻹنمائية.
    La Déclaration universelle demeure un instrument vivant et une source constante d'inspiration pour la poursuite de l'oeuvre engagée au sein des Nations Unies, et par ailleurs, en vue d'assurer la mise en oeuvre et la jouissance concrète de l'ensemble des droits de l'homme. UN وما زال اﻹعلان العالمي صكا حيويا ومصدرا دائما لﻹلهام من أجــــل استمرار العمل الذي نضطلع به داخل اﻷمم المتحدة وخارجهـا لكفالة إعمال كل حقوق الانسان والاستمتاع بها بصورة ملموسة.
    Le Comité accueille favorablement ces sondages, qui constituent un moyen important de suivre l'attitude du personnel durant le processus de changement et une source d'information susceptible d'aider le PNUD à évaluer ce processus au moment opportun. UN ويرحب المجلس بهذه الاستقصاءات بوصفها أداة هامة لرصد مواقف الموظفين في أثناء عملية التغيير، ومصدرا للمعلومات يساعد البرنامج اﻹنمائي في تقييمه لتلك العملية في الوقت المناسب.
    La production et le commerce du charbon de bois constituent une source importante de revenu pour les producteurs ruraux pauvres et une source d'énergie peu coûteuse pour les pauvres en milieu urbain, d'où la très forte demande. UN كما أن إنتاج الفحم وتجارة الفحم تمثلان مصدرين هامين للدخل بالنسبة للفقراء من المنتجين في المناطق الريفية ومصدراً رخيصاً للطاقة لفقراء المناطق الحضرية، مما يؤدي بالتالي إلى الارتفاع الشديد في الطلب على الفحم.
    En tant que tel, il peut être considéré comme un catalyseur de changement positif et une source d'autonomisation par l'expansion soutenue par l'État de l'emploi de soins de santé. UN وبذلك، يمكن اعتباره عاملا حافزاً على التغيير الإيجابي ومصدراً للتمكين من خلال التوسع في العمالة الذي ترعاه الدولة في مجال الرعاية الصحية.
    Les terrains urbains constituent un facteur clé de production et une source de financement des perspectives économiques. UN 67 - وتُعد الأراضي الحضرية عاملاً أساسياً للإنتاج ومصدراً لتمويل الفرص الاقتصادية.
    4. Réaffirme le droit des États à conserver leurs spécificités religieuses, sociales et culturelles qui constituent leur héritage et une source d'enrichissement pour les concepts universels communs des droits de l'homme; UN 4 - يؤكد مجدداً حق الدول في التمسك بالخصوصيات الدينية والاجتماعية والثقافية التي تشكل موروثات وروافد تسهم بدورها في إثراء المفاهيم العالمية المشتركة لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد