Ces mesures ébranlent les institutions démocratiques et violent les libertés civiles. | UN | إن هذه التدابير تقوض المؤسسات الديمقراطية وتنتهك الحريات المدنية. |
Les lois nationales qui vont manifestement à l'encontre des normes et principes du droit international et violent les droits d'autres États dévaluent la notion d'état de droit. | UN | فالتشريعات الوطنية التي تخالف بوضوح معايير القانون الدولي ومبادئه وتنتهك حقوق الدول الأخرى يحط من مفهوم سيادة القانون. |
C'est absurde. Vous avez été attaquée par un homme mauvais et violent. | Open Subtitles | هذا أمر سخيف، لقد تعرضت للهجوم من قبل، رجل شرير وعنيف. |
Au bout du troisième jour, il a été interrogé et de nouveau accusé de manière répétée de faire partie d'un mouvement sécessionniste armé et violent. | UN | وفي نهاية اليوم الثالث، استُجوب واتُّهم مجدداً مراراً وتكراراً بانتمائه إلى حركة انفصالية مسلحة وعنيفة. |
Elles n'ont aucun respect pour les autres et violent sans aucune gêne les droits de tous les gouvernements et nations. | UN | إنها لا تُبدي أيّ احترام للآخرين، وتنتهك انتهاكاً عارضاً حقوق جميع الدول والحكومات. |
Des déclarations faites sur ce ton non seulement sont contraires à son mandat et violent le principe de l'impartialité, mais sapent sa capacité à exercer ses fonctions humanitaires. | UN | فهذه البيانات المنحازة تتناقض مع ولاية الوكالة بل وتنتهك مبدأ الحيدة وتضر أيضا بقدرتها على أداء وظائفها الإنسانية. |
De plus, le tracé du mur de séparation, l'expansion persistante des colonies illégales et les bouclages, ainsi que les contrôles qui lui sont associés, fragmentent les communautés et violent gravement quasiment tous les droits du peuple palestinien. | UN | وعلاوة على ذلك فإن طريق الجدار الحاجز، والتوسع المطرد في المستوطنات غير القانونية، ونظام الإغلاق وما يرتبط به من قيود كلها تفتت المجتمعات المحلية وتنتهك بشدة كل حق تقريبا للشعب الفلسطيني. |
Pire encore, certains pays particuliers et les forces tendant à la domination propagent leur propre notion de la valeur et leurs vues erronées sur les droits de l'homme, portent atteinte à la souveraineté d'autres pays et violent les droits de l'homme. | UN | وعلى الأخص، تروج بعض البلدان الخصوصية وقوى التسلط نظرتهم الخاصة إلى القيمة وآراءهم المشوهة تماما في حقوق الإنسان على المضمار الدولي، وتعتدي على سيادة البلدان الأخرى، وتنتهك حقوق الإنسان لها. |
Des sanctions ciblées telles que celles qui ont été proposées par le Secrétaire général Kofi Annan dans son rapport au Conseil de sécurité devraient être imposées aux groupes armés qui sapent la paix nationale et internationale et violent les droits de l'homme. | UN | وينبغي فرض عقوبات مستهدفة مثل تلك التي اقترحها الأمين العام كوفي عنان في تقريره المرفوع إلى مجلس الأمن عن المجموعات المسلحة التي تقوض السلام الوطني والدولي وتنتهك حقوق الإنسان. |
La résolution de la Commission sur la question devrait souligner que les activités et dispositifs militaires de la puissance coloniale empêchent l'indépendance du people chamorro et violent son droit à survivre sur ses terres. | UN | وينبغي أن يشير قرار اللجنة بشأن المسألة إلى أن الأنشطة والترتيبات العسكرية التي تقوم بها الدولة المستعمرة تعوق منح الاستقلال لشعب التشامورو وتنتهك حقه في البقاء على قيد الحياة في وطنه. |
C'est un peu grossier et violent à mon goût... et un brin misogyne. | Open Subtitles | إنه خشن وعنيف لطعمي فقط بدون الحاجة لذكر صبي الميسوغينيستيك بالضبط |
Billevesées. Vous avez été agressée par un homme abject et violent. | Open Subtitles | هذا أمر سخيف، لقد تعرضت للهجوم من قبل، رجل شرير وعنيف. |
C'est une periode appelée "Hadiane", De "Hades", Le royaume De L'enfer, ça mérite ce nom puisque c'etait vraiment un monde chaud, hostile, et violent. | Open Subtitles | إنها حقبة تُدعى "الجهنمية"، نسبةً إلى جهنم، عالم الجحيم، والذي هو اسمٌ جيد، لإنه كان عالمٌ ساخن، عدائي وعنيف. |
Le seul enseignement que nous ayons tiré est que cette guerre et cette oppression n'engendrent qu'un élan radical et violent de riposte. | UN | ويتمثل الدرس الوحيد الذي تعلمناه في أن الحرب والقمع لا يؤديان إلا إلى تأجيج الاندفاع إلى الرد بصورة متطرفة وعنيفة. |
Ces pratiques persistantes qui sont le fait d'Israël constituent une atteinte flagrante aux règles fondamentales du droit international et du droit humanitaire et violent de façon éhontée la quatrième Convention de Genève du 12 août 1049. | UN | وهذا اﻷسلوب اﻹسرائيلي المتعنت يعتبر انتهاكا صارخا للقواعد اﻷساسية للقوانين الدولية واﻹنسانية ، وينتهك بشكل صارخ اتفاقية جنيف الرابعة الصادرة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩. |
Depuis 1991, le Venezuela a appuyé sans réserve les 21 résolutions que l'Assemblée générale des Nations Unies a adoptées à une majorité écrasante sur cette question, de même que les déclarations adoptées au sein d'autres instances politiques pour rejeter de tels actes hostiles qui nuisent à la coexistence pacifique entre les nations et violent la légalité internationale. | UN | وما برحت جمهورية فنـزويلا البوليفارية تؤيد بقوة منذ عام 1991 العشرين قرارا التي اتخذتها الجمعية العامة للأمم المتحدة بأغلبية كاسحة بشأن هذه المسألة، وأيدت كذلك الإعلانات التي أصدرتها سائر المحافل السياسية، رافضةً هذا النوع من الأعمال ذات الطابع العدائي التي تحول دون التعايش السلمي بين الأمم وتنتقص من الشرعية الدولية. |
Nous sommes sincèrement convaincus que le blocus de trois décennies contre Cuba et les lois Helms-Burton et D'Amato contreviennent au droit international et violent les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ونعتقد اعتقادا صادقا بأن الحصار الاقتصادي الذي دام أكثر من ثلاثة عقود وهو موجه ضد كوبا، وقانون هلمز - بيرتن وداماتو يشكلان خرقا للقانون الدولي وانتهاكا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous cherchons un homme, type caucasien, habile et violent, la trentaine. | Open Subtitles | نحن نبحث عن ذكر قوقازي بلياقة جيدة و عنيف,في أواسط إلى أواخر الثلاثينات |
Il rappelle les faits, indiquant que le 11 mars 2003, le requérant a été reconnu coupable du viol et du meurtre, particulièrement cruel et violent, de I. B., commis en bande organisée dans le but de dissimuler un autre crime, et qu'il a été condamné à une peine d'emprisonnement de vingt et un ans. | UN | وذكرت بوقائع القضية: في 11 آذار/مارس 2003، أُدين صاحب الشكوى باغتصاب وقتل السيدة أ. ب.، بطريقة وحشية، وباستخدام العنف بهدف إخفاء جريمة أخرى، وذلك بالاشتراك مع أعضاء عصابة منظمة. وحُكم عليه بالسجن لمدة 21 عاماً. |
L'extension continue des colonies israéliennes et la construction de la barrière de séparation sur le territoire palestinien occupé, malgré l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice, compromettent le processus de paix et violent les résolutions de l'ONU. | UN | فالتوسع المستمر في المستوطنات الإسرائيلية وتشييد الجدار العازل في الأرض المحتلة رغم قرارات محكمة العدل الدولية يقوضان عملية السلام وينتهكان قرارات الأمم المتحدة. |
Ces activités criminelles menacent l'intégrité des secteurs financier et commercial, mettent en danger la souveraineté nationale et violent les frontières nationales. | UN | وتهدد هذه الجرائم سلامة القطاعين المالي والتجاري وتشكل خطرا على السيادة الوطنية وتحديا للحدود الوطنية. |
Elle dit qu'à la longue, il va devenir agressif et violent. | Open Subtitles | تقول أنه بمرور الوقت سيصبح اكثر عدائية وعنف |
De nombreux rapports attestent le fait que les autorités d'occupation ne respectent pas les décisions des Nations Unies et violent les droits de la population arabe vivant sous l'occupation. | UN | وتشهد تقارير عديدة بحقيقة أن سلطات الاحتلال لا تمتثل لمقررات الأمم المتحدة وهي تنتهك حقوق الشعوب العربية الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Le long et violent conflit dans les Balkans a placé le personnel des opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans des situations de combat pour lesquelles il n'était pas préparé. | UN | لقد ترك الصراع الطويل والعنيف في البلقان قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم معرضة لحالات من القتال لم تكن مستعدة لها. |
S’agissant de la diffusion numérique par satellite, les organismes privés qui diffusent des programmes pour adultes contenant des images à contenu sexuel et violent ont élaboré de leur plein gré des directives concernant leurs règles d’éthique et ont constitué, en septembre 1996, un comité d’éthique sur les programmes diffusés par les satellites de télécommunication, qui est chargé de faire appliquer les dispositions et normes édictées. | UN | وفي البث الرقمي الساتلي وضعت المؤسسات التجارية التي تبث برامج للكبار تحتوي على صور جنسية وصور أعمال عنف ، بصورة طوعية ، مبادىء توجيهية لقواعدها اﻷخلاقية ، وأنشأت في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ لجنة معنية باﻵداب العامة لبرامج سواتل الاتصالات بهدف التقيد باﻷحكام والمعايير المنصوص عليها . |
Le Rapporteur spécial sur les transferts de population a jugé que ces pratiques sont illicites et violent les textes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وذكر أن الممثل الخاص للأمين العام لشؤون المشردين داخليا أفاد بأن تلك الممارسات غير قانونية وتشكل انتهاكا لقوانين حقوق الإنسان الأساسية. |