ويكيبيديا

    "eux-mêmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنفسهم
        
    • نفسها
        
    • ذاتها
        
    • بأنفسهم
        
    • بنفسها
        
    • أنفسها
        
    • نفسه
        
    • الذاتي
        
    • لأنفسهم
        
    • ذاتهم
        
    • بدورها
        
    • الذاتية
        
    • نفسيهما
        
    • بذاتها
        
    • انفسهم
        
    Cette politique repose sur la capacité des individus eux-mêmes à agir. UN وتقوم السياسة على قدرة الأفراد أنفسهم على اتخاذ مبادرات.
    Les juges eux-mêmes sont d'avis qu'ils devraient en faire partie. UN ويعتقد القضاة أنفسهم أنهم ينبغي أن يكونوا جزءا من هذه الآلية.
    Les informations sur les personnes handicapées sont fournies par les intéressés eux-mêmes, et les personnes handicapées ne sont pas tenues de s'identifier comme telles. UN ويبلغ الأشخاص أنفسهم عن المعلومات المتعلقة بإعاقتهم، ولا يُطلب من أي شخص ذي إعاقة أن يعرف نفسه على أنه ذو إعاقة.
    En fait, dans certains cas, les processus externes peuvent eux-mêmes devenir un élément majeur du problème. UN بل إنه في بعض الحالات، قد تصبح العمليات الخارجية نفسها جزءا من المشكلة.
    Au début de 2012, 11 organismes présents sur le terrain se sont eux-mêmes proposés pour en être le fer de lance. UN وفي مطلع عام 2012، رشحت 11 من الكيانات التابعة للأمم المتحدة نفسها لتكون في طليعة منفذي الخطة.
    Comme on l'a vu plus haut, les droits de l'homme ne peuvent protéger directement les normes religieuses ou les systèmes de valeurs eux-mêmes. UN وعلى النحو المبين في موضع سابق، لا يمكن توفير حماية حقوق الإنسان بشكل مباشر للقواعد الدينية أو نظم القيم في حد ذاتها.
    Les villageois avaient construit eux-mêmes un système d'adduction d'eau pour tirer parti des sources proches. UN وقد بنى أهل القرية بأنفسهم مرفقاً للإمداد بالمياه، واستعملوا الأنابيب لجلب المياه من الينابيع القريبة.
    Dans d'autres cas, des membres du Conseil eux-mêmes ont semblé se perdre dans des flots de paroles ou ont cherché à soulever des controverses inutiles. UN وفي حالات أخرى، بدا أن أعضاء المجلس أنفسهم قد اختلط عليهم الهدف من الكلام، أو كان همهم استعمال عبارات خلافية بغير داع.
    Quand ils traitent les victimes de bombardements et de tirs isolés, les médecins et les infirmières deviennent souvent eux-mêmes victimes. UN وبينما يعمــــل اﻷطبــاء والممرضون على علاج ضحايا القصف والقنص، يقعون هم أنفسهم ضحايا في أغلب اﻷوقات.
    De fait, ce genre de succès ne pouvait qu'être réalisé de l'intérieur de l'Afrique du Sud par les Sud-Africains eux-mêmes. UN والواقع أن هذا النوع من الانجاز ما كان يمكن أن يتحقق الا من داخل جنوب افريقيا وبواسطة أبناء جنوب افريقيا أنفسهم.
    L'objet de cette mesure est d'éviter que les enquêteurs se trouvent dans la situation d'enquêter sur eux-mêmes. UN وكان الغرض من هذه الخطوة هو أن تحول دون نشوء حالة يكون فيها المحققون أنفسهم هــم موضوع التحقيق.
    Cette tâche revient essentiellement aux protagonistes eux-mêmes, et je pense qu'ils s'en chargeront en temps utile. UN فتلك مهمة يضطلع بها أساسا اﻷطراف الفاعلون أنفسهم والتي أعتقد أنهم سيقومون بها في الوقت المناسب.
    Les participants ont souligné que la réconciliation et la paix en Somalie relevaient au premier chef de la responsabilité des Somaliens eux-mêmes. UN وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم.
    Par ailleurs, les peuples autochtones eux-mêmes doivent avoir leur mot à dire sur leur propre développement. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تسهم الشعوب الأصلية نفسها في التنمية الخاصة بها.
    Par ailleurs, il convient de déterminer quelles seraient les activités à exécuter par le Siège pour le compte des centres et celles à confier aux centres eux-mêmes. UN هذا فضلا عن أنه لا بد من البت في اﻷنشطة التي سينفذها المقر بالنيابة عن المراكز، واﻷنشطة التي ستوكل الى المراكز نفسها.
    Nous exigeons les mêmes droits pour les musulmans du Sandjak que ceux que les Serbes exigent pour eux-mêmes en Croatie. UN إننا نطالب بمنح الحقوق نفسها لمسلمي سنجق مثل الحقوق التي يطالب بها الصرب ﻷنفسهم في كرواتيا.
    Le programme pour la Décennie découle donc des programmes nationaux des pays africains eux-mêmes. UN وبالتالي، فإن برنامج العقد منبثق من البرامج الوطنية للبلدان اﻷفريقية ذاتها.
    Etant donné que les articles eux-mêmes comportent beaucoup de dispositions qui se recoupent, la majorité des rôles possibles suggérés apparaissent à plusieurs reprises. UN وحيث ان هناك قدرا كبيرا من التداخل فيما بين المواد ذاتها فإن أغلبية اﻷدوار الممكنة المقترحة ترد تكرارا.
    Les villageois avaient construit eux-mêmes un système d'adduction d'eau pour tirer parti des sources proches. UN وقد بنى أهل القرية بأنفسهم مرفقاً للإمداد بالمياه، واستعملوا الأنابيب لجلب المياه من الينابيع القريبة.
    Il est en particulier essentiel de fournir un soutien continu aux programmes, notamment ceux conçus par les peuples autochtones eux-mêmes qui ont déjà produit des résultats. UN ولا بد بوجه خاص من توفير دعم متواصل للبرامج، ولا سيما تلك التي صممتها الشعوب الأصلية بنفسها وتبين أنها حققت إنجازات.
    La responsabilité principale en la matière revient cependant aux gouvernements eux-mêmes. UN غير أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الحكومات أنفسها.
    Des politiques sont appliquées pour les aider à s'administrer eux-mêmes. UN كما يجرى تنفيذ سياسات لتقديم الدعم للحكم الذاتي للشعوب وبواسطة تلك الشعوب.
    Tous les demandeurs d'asile arrivant en Irlande peuvent bénéficier de services médicaux pour eux-mêmes et leur famille. UN يمكن لجميع طالبي اللجوء الذين يفدون إلى آيرلندا أن يحصلوا على الخدمات الصحية لأنفسهم ولأسرهم.
    Puis, les membres de l'équipe nationale deviennent eux-mêmes formateurs. UN وبعد ذلك يتحول أعضاء اﻷفرقة الوطنية ذاتهم الى مدربين.
    Les succès remportés par l'Année internationale de la famille, déjà remarquables en eux-mêmes, placent la barre très haut pour la présente conférence. UN إن النجاحات الجديرة باﻹعجاب التي أحرزتها حتى اﻵن السنة الدولية لﻷسرة، تضع بدورها مقاييس عالية لهذا المؤتمر.
    Ceux-ci ne pouvaient pas résoudre par eux-mêmes les problèmes du sida, de la pauvreté, de l'environnement et du logement. UN وقال إن السلطات المحلية لا يمكن أن تحل مشاكل نقص المناعة المكتسب والفقر والبيئة والإسكان بقدراتها الذاتية.
    Toutefois, ce fonctionnaire n'a pas remis en question l'authenticité des formulaires eux-mêmes. UN لكن الموظف لم يؤكد أن الاستمارتين نفسيهما مزورتان.
    Les États parties eux-mêmes n'ont pas de vision commune de l'harmonisation. UN وإن الدول الأعضاء بذاتها لا تملك نظرة موحدة لعملية المواءمة.
    Les exhibitionistes s'exposent eux-mêmes habituellement pour donner l'impression qu'ils ne sont pas des coqs sans intérêts Open Subtitles متباهون يعبرون عن انفسهم عادة لصنع انطباع جيد وفي الحالة الأخرى انطباع سيئ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد