Il est donc regrettable que ce Comité n'ait pas été en mesure de recommander les moyens pratiques qui lui permettraient d'Examiner les demandes de dérogations reçues en dehors de ses sessions. | UN | ولذا فإن من المؤسف أن تلك اللجنة لم تتمكن من تقديم توصيات بصدد الوسائل العملية التي تمكنها من النظر في طلبات الإعفاء في الوقت المناسب خارج مواعيد دوراتها. |
Elle est compétente pour Examiner les demandes d'annulation de jugements des cours d'appel ainsi que toute autre requête que la loi l'habilite à examiner. | UN | من اختصاصها النظر في طلبات نقض الأحكام القطعية الصادرة عن محاكم الاستئناف وفي كل طلب آخر يوليها القانون أمر النظر به. |
A sa quarante-troisième session, le Conseil sera invité à Examiner les demandes d'admission présentées par les quatre ONG indiquées ci-après. | UN | وسيُدعى المجلس خلال دورته الثالثة واﻷربعين الى النظر في الطلبات المقدمة من أربع منظمات غير حكومية عددت أدناه. |
La division des mines et de l'inspection a une double fonction : Examiner les demandes et accorder les permis d'exploitation, mais aussi assurer le contrôle et la surveillance des opérations. | UN | وتضطلع شعبة المناجم والتفتيش بمهمتين: استعراض الطلبات والموافقة عليها، والقيام بمراقبة العمليات والتفتيش عليها. |
La principale activité du conseil culturel consultatif consiste à Examiner les demandes de soutien par l'État. | UN | ويتألف أهم نشاط للمجلس الاستشاري الثقافي من استعراض طلبات الحصول على الدعم من الدولة. |
Le Comité des demandes de réformation passe également beaucoup de temps à Examiner les demandes. | UN | كذلك فإن اللجنة المعنية بالطلبات تنفق قدرا كبيرا من الوقت في النظر في طلبات المراجعة. |
Elle est également compétente pour Examiner les demandes d'indemnisation présentées par des victimes de violence familiale. | UN | وتتمتع أيضاً بصلاحيات النظر في طلبات التعويض المقدمة من ضحايا العنف الأسري. |
La Convention de Dublin, lorsqu'elle entrera en vigueur, comportera des normes communes pour l'examen des demandes d'asile à l'intérieur de l'Union européenne et obligera à Examiner les demandes individuelles de façon efficace et en temps voulu. | UN | وستتضمن اتفاقية دبلن، عندما تدخل حيز النفاذ، قواعد عامة للنظر في طلبات اللجوء الى الاتحاد اﻷوروبي وستكفل النظر في طلبات اللجوء الانفرادية بشكل فعال وفي الوقت المناسب. |
Il a en outre invité le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à envoyer une mission chargée d'Examiner les demandes d'assistance technique qu'il formule et d'étudier notamment la possibilité d'établir une représentation permanente au Soudan. | UN | كما دعت الحكومة مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان ﻹيفاد بعثة من أجل النظر في طلبات الحكومة الحصول على مساعدة تقنية، بما في ذلك إمكانية إنشاء تمثيل دائم للمفوضية في البلد. |
Ce n'est que réuni en séance officielle que le Comité peut Examiner les demandes de dérogation et formuler des recommandations à l'Assemblée. | UN | وترى لجنة الاشتراكات أنه ليس في وسعها النظر في طلبات الاستثناء أو اتخاذ قرار بشأن التوصيات التي تقدم الى الجمعية العامة إلا في اجتماع رسمي. |
Il lui recommande d'établir une autorité indépendante chargée d'octroyer les licences d'exploitation des stations de radiodiffusion, ayant compétence pour Examiner les demandes et accorder les licences en fonction de critères raisonnables et objectifs. | UN | وتوصي بأن تنشئ الدولة الطرف هيئة مستقلة لمنح تراخيص البث، تكون لديها سلطة النظر في طلبات البث ومنح التراخيص وفقا لمعايير معقولة وموضوعية. |
À cet égard, nous sommes heureux de constater que la Commission a continué d'Examiner les demandes présentées cette année par les États parties à la Convention. | UN | وفي ذلك السياق، يسرنا أن نلاحظ أن اللجنة قد واصلت النظر في الطلبات المقدمة من الدول الأطراف في الاتفاقية هذا العام. |
L'Agence NOKUT est par ailleurs habilitée à Examiner les demandes individuelles de reconnaissance générale des titres étrangers. | UN | الوكالة مُخوَّلة أيضاً النظر في الطلبات التي تقدَّم للحصول على اعتراف بالمؤهلات الأجنبية. |
Le Comité recommande aussi que la procédure de reconnaissance du statut de réfugié soit conforme aux normes internationales et soit mieux appliquée, notamment en embauchant davantage de fonctionnaires pour Examiner les demandes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تمتثل إجراءات الاعتراف بوضع اللاجئ للمعايير الدولية وأن يتواصل تطبيقها بما في ذلك عن طريق تعيين المزيد من المسؤولين عن استعراض الطلبات. |
Notant que la décision XV/19 exposait la méthodologie qui doit être utilisée pour Examiner les demandes de révision des données de référence, | UN | تحيط علماً بأن المقرر 15/19 يطرح المنهجية التي يتعين استخدامها في استعراض طلبات تنقيح بيانات خط الأساس، |
En Israël, l'Organisation a formé des agents du Ministère de l'intérieur chargés d'Examiner les demandes d'asile. | UN | وفي إسرائيل، دربت المنظمة ضباط وزارة الداخلية الذي يتولون المسؤولية عن دراسة طلبات اللجوء. |
Le Comité est habilité à accorder, suspendre et annuler des mesures renforcées de protection et à Examiner les demandes d'assistance internationale. | UN | وتقوم هذه اللجنة بمنح الحماية المعزّزة وتعليقها وإلغائها والنظر في طلبات المساعدة الدولية. |
Le 3 juin 2010, le Secrétaire général a nommé, en étroite concertation avec le Comité, un Médiateur chargé d'aider le Comité à Examiner les demandes de radiation de la Liste, conformément au paragraphe 20 de la résolution 1904 (2009). | UN | وفي 3 حزيران/يونيه 2010، عين الأمين العام، بالتشاور الوثيق مع اللجنة، أمينا للمظالم لمساعدة اللجنة في نظرها في طلبات شطب الأسماء من القائمة وفقا للفقرة 20 من القرار 1904 (2009). |
Le Greffe, en consultation avec le Président, devra Examiner les demandes aux fins de la commission d'un conseil, s'enquérir des moyens financiers du suspect ou de l'accusé et l'informer ensuite de la décision prise. | UN | وسيتعين على قلم المحكمة أن يقوم، بالتشاور مع رئيس المحكمة، باستعراض طلبات انتداب المستشارين وبيانات بمؤهلات اﻷشخاص المتقدمين بتلك الطلبات وإبلاغ صاحب الطلب وفقا لذلك. |
i) À moins que le Comité n'en décide autrement suivant chaque cas, le Secrétariat continuera à Examiner les demandes selon l'ordre dans lequel elles lui parviendront. | UN | ' ١ ' ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك على أساس كل حالة على حدة، ستواصل اﻷمانة العامة تجهيز الطلبات حسب أولوية تلقيها. |
Pour faciliter et accélérer son travail, le Conseil pourrait suivre l'usage établi aux précédentes sessions et prier son bureau d'Examiner les demandes de ces trois organisations ainsi que les renseignements à leur sujet figurant à l'annexe du présent document, et de lui présenter ses recommandations pour examen à sa présente session. | UN | وربما يود المجلس، بغية تسهيل عمله وتعجيله، أن يتبع العرف المتبع في دورات سابقة فيطلب الى مكتب المجلس أن يدرس الطلبات المقدمة من المنظمات الثلاث والمعلومات المتوفرة عنها في مرفق هذه الوثيقة، وأن يقدم توصياته الى المجلس لينظر فيها أثناء دورته الحالية. |
c) Examiner les demandes concernant les dérogations visées aux paragraphes 6 et 11 ci-dessus et statuer sur ces demandes; | UN | (ج) النظر والبت في طلبات الاستثناءات المحددة في الفقرتين 6 و 11 أعلاه؛ |
Elle a également constitué de nouvelles sous-commissions chargées d'Examiner les demandes présentées par l'Uruguay et les Philippines au sujet de la région de Benham Rise. | UN | وأنشأت اللجنة أيضا لجانا فرعية جديدة للنظر في الطلبات المقدمة من أوروغواي والفلبين فيما يتعلق بمنطقة بنهام رايز. |
Une indemnisation raisonnable pourrait être versée immédiatement aux victimes, à titre provisoire, en attendant une décision sur la recevabilité de la demande et l'octroi d'une indemnisation. Les juridictions nationales, les commissions nationales des réclamations ou les commissions mixtes des réclamations établies à cette fin pourraient Examiner les demandes et fixer le montant définitif de l'indemnisation. | UN | ويمكن أن يعطى للضحايا فوراً تعويض مؤقت معقول، في انتظار قرار بشأن مقبولية الدعوى والنطاق الفعلي للتعويض القابل للدفع، وبإمكان اللجان الوطنية للمطالب أو اللجان المشتركة للمطالب التي تنشأ لهذا الغرض أن تنظر في المطالب وتبت في تسوية المدفوعات النهائية للتعويضات(). |
Le Comité des contributions devrait Examiner les demandes de dérogation aux dispositions de l'Article 19 avant que la Cinquième Commission ne prenne de décision à cet égard. | UN | وينبغي للجنة الاشتراكات أن تنظر في طلبات اﻹعفاء من أحكام المادة ١٩، قبل أن تتخذ اللجنة الخامسة أي قرار في هذا الصدد. |
La Commission tient à assurer la Réunion des États parties qu'elle fait actuellement tout son possible, dans les conditions d'emploi qui sont actuellement les siennes, pour faire face à cette charge de travail et pour Examiner les demandes efficacement et rapidement. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد لاجتماع الدول الأطراف بأنها تبذل كل ما بوسعها، في ظل الظروف الحالية التي تعمل فيها، لمعالجة عبء العمل هذا ودراسة الطلبات بكفاءة وبسرعة. |