ويكيبيديا

    "excessive et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفرط وغير
        
    • مفرط وغير
        
    • بصورة مفرطة
        
    • تأخيراً يتجاوز حدود المعقول
        
    • بشكل مفرط ويؤدي الى
        
    • المفرطة التي
        
    • ومفرطة وغير
        
    • يعتبر مفرطا وغير
        
    • مفرط ولا
        
    • مفرطاً إلى
        
    • مفرطاً وغير
        
    • فترة مفرطة الطول
        
    • نحو يستوجب الإدانة
        
    • المفرطة وغير
        
    • المفرطين
        
    Les attaques à la roquette dirigées contre Israël sont beaucoup plus que compensées par le recours aveugle à une force excessive et disproportionnée contre la population civile palestinienne. UN ويقابل قصف إسرائيل بالصواريخ الاستخدام المفرط وغير المتناسب وغير التمييزي للقوة ضد السكان المدنيين الفلسطينيين.
    Il continue d'accorder une attention excessive et injuste à Israël, qui, en dépit des menaces qui planent constamment sur lui, est une société diverse, ouverte, libre et démocratique. UN ويواصل إيلاء اهتمام مفرط وغير منصف لإسرائيل التي ظلت، برغم التهديدات الدائمة التي تحدق بها، مجتمعا متنوعا ومفتوحا وحرا وديمقراطيا.
    Consciente que l'application de la science et de la technique aux armes de destruction massive aussi bien qu'aux armes classiques ne devrait pas entraîner une accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes par la multiplication ou le perfectionnement de celles-ci, qui menace la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تطبيق العلم والتكنولوجيا المتصلين بأسلحة التدمير الشامل، وكذلك باﻷسلحة التقليدية، ينبغي ألا يؤدي إلى تكديس اﻷسلحة بصورة مفرطة وباعثة على زعزعة الاستقرار، ـ
    Dans ces circonstances, et à la lumière des informations figurant dans le dossier, le Comité considère que la longueur de la procédure susmentionnée ne peut être qualifiée d'excessive et qu'elle n'est pas due à une prolongation injustifiée de la part des autorités, même si une nouvelle enquête a ensuite été ouverte par le Bureau du Procureur général. UN وفي ظل هذه الظروف، وفي ضوء المواد التي ينطوي عليها ملف القضية، ترى اللجنة أن ما حصل في الإجراءات المشار إليها أعلاه من تأخير لا يمكن اعتباره تأخيراً يتجاوز حدود المعقول ولا نتيجة تمديد السلطات للإجراءات دون مبرر، حتى ولو أن مكتب المدعي العام قد فتح لاحقاً تحقيقاً جديداً في القضية.
    - CD/TIA/WP.24, daté du 28 mars 1994, présenté par la délégation de la République populaire de Chine et intitulé " Position de la délégation chinoise sur la question de l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes " ; UN - CD/TIA/WP.24، المؤرخة في ٠١ آذار/مارس ٤٩٩١، والمقدمة من وفد جمهورية الصين الشعبية بعنوان " موقف الوفد الصيني من مسألة تكديس اﻷسلحة بشكل مفرط ويؤدي الى زعزعة الاستقرار " ؛
    Il est également préoccupé par les informations faisant état d'une bureaucratie excessive et d'exigences illégales pour la récupération des certificats de naissance. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن المطالب البيروقراطية وغير القانونية المفرطة التي تفرض في عملية استعادة شهادات الميلاد.
    La Mission a constaté que la force appliquée par les soldats israéliens dans l'interception du Challenger 1, du Sfendoni et de l'Eleftheri Mesogios était superflue, disproportionnée, excessive et inappropriée, et que cela constituait une violation du droit à l'intégrité physique, visée à l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وترى البعثة أن القوة التي استعملها الجنود الإسرائيليون في اعتراض تشالنجر 1 وسفندوني والفيثري مسيوغيوس كانت غير ضرورية، وغير متناسبة ومفرطة وغير ملائمة، وبمثابة انتهاكات للحق في السلامة الجسدية، حسبما هو منصوص عليه في المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    L'avis exprimé avec force par un grand nombre d'observateurs, dont des représentants de l'Organisation des Nations Unies, était que le très grand nombre de victimes et la nature des blessures infligées, notamment aux jeunes, ne pouvaient s'expliquer que par une riposte militaire à la fois excessive et inappropriée. UN وقد أعربت مجموعة واسعة من المراقبين، بمن فيهم ممثلو الأمم المتحدة، عن رأي قوي مفاده أن عدد الاصابات المرتفع جدا، بالإضافة إلى طبيعة الاصابات المتكبدة، بما فيها إصابات صغار السن، لا يمكن إلا أن تكون نتيجة لرد عسكري يعتبر مفرطا وغير تناسبي على حد سواء.
    M. Rameka a fait appel de la condamnation à l'internement préventif, au motif qu'elle était, selon lui, manifestement excessive et non appropriée, ainsi que de la condamnation à 14 ans de réclusion pour viol, jugeant cette peine manifestement excessive. UN واستأنف الحكم المتعلق بالحبس الوقائي إذ من الواضح أنه مفرط ولا محل لـه في نظر صاحب البلاغ، كما استأنف الحكم بالسجن لمدة 14 سنة بتهمة الاغتصاب إذ اعتبره مفرطاً للغاية.
    Le Comité estime que dans les circonstances de l'affaire la peine d'internement préventif n'était pas excessive et n'a pas représenté une violation de l'article 7 du Pacte ou du paragraphe 1 de l'article 10 ou de l'article 14. UN وترى اللجنة أن الحكم بالحبس الاحتياطي، في ظـل ملابسات هذه القضية، لم يكن مفرطاً إلى درجة ترقى إلى انتهاك المادة 7، والفقرة 1 من المادة 10، أو المادة 14 من العهد.
    Son devoir de rendre compte est une condition nécessaire du droit d'accès à l'information du public et l'interdiction en cause constitue une restriction excessive et disproportionnée. UN وواجبه في الإبلاغ شرط مسبق لحق الجمهور في الاطلاع على المعلومات، ويشكل الحظر المذكور تقييداً مفرطاً وغير متناسب.
    La durée de trois mois de la procédure d'habeas corpus était excessive et a constitué une atteinte au droit d'avoir accès à un recours utile, garanti au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. UN وهو يعتبر أن فترة الأشهر الثلاثة التي استغرقتها إجراءات طلب المثول فترة مفرطة الطول وتنتهك حقه في أن يتاح له سبيل انتصاف فعال عملاً بالفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    L'agression israélienne, l'utilisation excessive et disproportionnée de la puissance militaire et le blocus injustifié imposé à la bande de Gaza ont détruit tout espoir d'une vie normale dans ce territoire. UN إن العدوان الإسرائيلي والاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة العسكرية وما يرافقه من حصار غير مبرر على القطاع قد اغتال كافة متطلبات الحياة الطبيعية هناك.
    J'ai également exhorté le Gouvernement israélien à s'abstenir de recourir de manière excessive et disproportionnée à la force létale dans les zones habitées par des civils et l'ai engagé à prendre, conformément au droit international humanitaire, des mesures pour assurer la protection des civils palestiniens. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد حثثت حكومة إسرائيل على الكف عن الاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة المميتة في المناطق المدنية، وعلى أن تتخذ خطوات لكفالة حماية المدنيين وفقا للقانون الإنساني الدولي.
    Nous rappelons que les parties doivent respecter intégralement leurs obligations, conformément au droit international humanitaire, en cessant de recourir à la force excessive et disproportionnée et d'attaquer les civils. UN ونؤكد أنه ينبغي للطرفين أن يحترما كل الاحترام التزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي، وأن يضعا حدا للاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة وللهجمات ضد المدنيين.
    Dans certains pays en développement, les gouvernements et les dirigeants ont multiplié les emprunts de manière excessive et irresponsable, ce qui a favorisé la corruption et les abus et entraîné une gestion catastrophique de l'économie. UN وكانت حكومات بعض البلدان النامية وقادتها قد أخذوا قروضا على نحو مفرط وغير مسؤول، مما شجع على الفساد وإساءة الاستعمال وأدى في آخر المطاف إلى سوء إدارة اقتصاداتها على نحو خطير.
    ∙ La question des munitions et des explosifs est indissociable de celle de l’accumulation excessive et déstabilisatrice, du transfert et de l’utilisation à des fins illégitimes des armes légères et de petit calibre; UN ● إن الذخائر والمتفجرات جزء لا يتجزأ من مشكلة عملية تجميع اﻷسلحة الصغيرة، والخفيفة ونقلها وإساءة استعمالها بصورة مفرطة ومزعزعة للاستقرار؛
    Dans ces circonstances, et à la lumière des informations figurant dans le dossier, le Comité considère que la longueur de la procédure susmentionnée ne peut être qualifiée d'excessive et qu'elle n'est pas due à une prolongation injustifiée de la part des autorités, même si une nouvelle enquête a ensuite été ouverte par le Bureau du Procureur général. UN وفي ظل هذه الظروف، وفي ضوء المواد التي ينطوي عليها ملف القضية، ترى اللجنة أن ما حصل في الإجراءات المشار إليها أعلاه من تأخير لا يمكن اعتباره تأخيراً يتجاوز حدود المعقول ولا نتيجة تمديد السلطات للإجراءات دون مبرر، حتى ولو أن مكتب المدعي العام قد فتح لاحقاً تحقيقاً جديداً في القضية.
    - CD/TIA/WP.24, daté du 28 mars 1994, présenté par la délégation de la République populaire de Chine et intitulé'Position de la délégation chinoise sur la question de l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes'; UN - CD/TIA/WP.24، المؤرخة في ٠١ آذار/مارس ٤٩٩١، والمقدمة من وفد جمهورية الصين الشعبية بعنوان ' موقف الوفد الصيني من مسألة تكديس اﻷسلحة بشكل مفرط ويؤدي الى زعزعة الاستقرار ' ؛
    La communauté internationale doit également condamner sans équivoque ces meurtres et demander à Israël de cesser d'utiliser une force excessive et aveugle contre le peuple palestinien et forcer la Puissance occupante à traduire les responsables de ces crimes, quels qu'ils soient, en justice. UN ويجب على المجتمع الدولي أيضا أن يدين جرائم القتل المذكورة إدانة قاطعة، وأن يطلب من إسرائيل الكف عن القوة العشوائية المفرطة التي تستخدمها بحق الشعب الفلسطيني، وأن يحمل السلطة القائمة بالاحتلال على تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة، أيا كانوا.
    Dans un communiqué de presse publié le 13 avril 2006, la Représentante spéciale a exprimé sa préoccupation au sujet des répercussions du relèvement de la hauteur d'un barrage sur le fleuve Narmada en Inde et a jugé profondément inquiétantes les informations selon lesquelles la police aurait recours à la force de façon aveugle, excessive et disproportionnée à l'encontre des manifestants. UN 47 - وفي بيان صحفي صدر في 13 نيسان/أبريل 2006، أعربت الممثلة الخاصة عن قلقها إزاء ما سينجم من آثار عن رفع علو سد على نهر نرمادا في الهند، وأبدت قلقا بالغا إزاء معلومات تفيد بأن الشرطة استخدمت القوة ضد المحتجين بطريقة عشوائية ومفرطة وغير متكافئة.
    L'avis exprimé avec force par un grand nombre d'observateurs, dont des représentants de l'Organisation des Nations Unies, était que le très grand nombre de victimes et la nature des blessures infligées, notamment aux jeunes, ne pouvaient s'expliquer que par une riposte militaire à la fois excessive et inappropriée. UN وقد أعربت مجموعة واسعة من المراقبين، بمن فيهم ممثلو الأمم المتحدة، عن رأي قوي مفاده أن عدد الاصابات المرتفع جدا، بالإضافة إلى طبيعة الاصابات المتكبدة، بما فيها إصابات صغار السن، لا يمكن إلا أن تكون نتيجة لرد عسكري يعتبر مفرطا وغير تناسبي على حد سواء.
    188. Le quatrième amendement de la Constitution et la législation existante interdisent l'utilisation des technologies modernes pour intervenir de façon excessive et injustifiée dans la vie privée des citoyens. UN التوصية 188، لأن التعديل الرابع لدستورنا والقوانين المعمول بها في الولايات المتحدة تحظر اللجوء إلى التكنولوجيا الحديثة للقيام بتدخل مفرط ولا يمكن تبريره في الحياة الشخصية للفرد.
    Le Comité estime que dans les circonstances de l'affaire la peine d'internement préventif n'était pas excessive et n'a pas représenté une violation de l'article 7 du Pacte ou du paragraphe 1 de l'article 10 ou de l'article 14. UN وترى اللجنة أن الحكم بالحبس الاحتياطي، في ظـل ملابسات هذه القضية، لم يكن مفرطاً إلى درجة ترقى إلى انتهاك المادة 7، والفقرة 1 من المادة 10، أو المادة 14 من العهد.
    Je considère que toute mesure d'expulsion ou de renvoi du Canada qui serait prise à l'encontre de l'auteur et qui aurait pour conséquence de le déraciner complètement et de lui faire perdre ses liens familiaux et ses attaches, serait excessive et disproportionnée par rapport au mal auquel il y a lieu de remédier, et serait donc considérée comme arbitraire. UN إنني أرى أن طرد صاحب الرسالة أو ترحيله من كندا وما يؤدي إليه من اجتثاته اجتثاثاً كاملاً من وطنه وأسرته وملاذه سيكون مفرطاً وغير متناسب مع الضرر المنشود منعه، وبالتالي يجب اعتباره تعسفياً.
    La durée de trois mois de la procédure d'habeas corpus était excessive et a constitué une atteinte au droit d'avoir accès à un recours utile, garanti au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. UN وهو يعتبر أن فترة الأشهر الثلاثة التي استغرقتها إجراءات طلب المثول فترة مفرطة الطول وتنتهك حقه في أن يتاح له سبيل انتصاف فعال عملاً بالفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    Je tiens également à appeler votre attention sur la poursuite de l'emploi condamnable de la force excessive et meurtrière par Israël, Puissance occupante, contre les civils palestiniens dans le Territoire palestinien occupé. UN ولا يسعني أيضاً إلا أن أوجه انتباهكم إلى إمعان إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في استخدام القوة المفرطة والمميتة ضد المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة على نحو يستوجب الإدانة.
    15. Le Rapporteur spécial a aussi reçu des informations selon lesquelles la police avait souvent recours à la force de manière excessive et disproportionnée lors de manifestations. UN ٥١ - كما تلقى المقرر الخاص بلاغات مفادها أن الشرطة غالبا ما تستخدم القوة المفرطة وغير المناسبة أثناء عمليات فضّ الزحام.
    b) D'évaluer les faiblesses structurelles, la fragilité excessive et la vulnérabilité aux chocs de l'économie des PMA; UN (ب) تقييم الضعف الهيكلي والهشاشة والضعف المفرطين في مواجهة الصدمات الاقتصادية في أقل البلدان نمواً؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد