Il a donc renoncé à de meilleures possibilités de recours contre le rejet des demandes d'exemption de nationalisation qui lui étaient ouvertes auprès du Ministère de l'intérieur. | UN | ولذا، فقد تخلى عن أفضل الطرق التي كانت متاحة له أمام وزارة الداخلية للطعن في رفض طلبات الإعفاء من التأميم. |
exemption de l'interdiction d'accorder des subventions à l'exportation | UN | الإعفاء من الالتزامات لتخفيض الحواجز الإعانات |
exemption de toute restriction à l'immigration, des formalités d'enregistrement des étrangers et de l'obligation relative au service national. | UN | الإعفاء من أي قيود على الهجرة، وشكليات قيد الأجانب ومن الالتزام بتأدية الخدمة الوطنية. |
L'octroi de la nationalité peut être lié, mais pas nécessairement, à la preuve de la perte ou de l'exemption de la nationalité étrangère. | UN | وقد يرتبط منح الجنسية بتقديم دليل على فقدان جنسية أجنبية أو إعفاء من الحصول عليها دون استلزام ارتباطه بذلك. |
L'article 867 du Code des douanes exclut, dans les cas visés aux articles 865 et 866, l'exemption de peine, la mise en liberté et la condamnation avec sursis. | UN | وتنص المادة 867 من القانون نفسه على عدم تطبيق أي استثناء من عقوبة السجن أو الحكم بتنفيذ مشروط أو الإفراج في الحالات المنصوص عليها في المادتين 865 و 866. |
ii) L'exemption de la TVA est accordée par déduction à la source pour des montants supérieurs ou égaux à 500 schillings par facture, sans limite supérieure. | UN | `٢` يمنح الاعفاء من ضريبة القيمة المضافة في صورة خصم عند المنبع للمبالغ التي لا تقل ٠٠٥ شلن نمساوي للفاتورة الواحدة وذلك دون حد أعلى. |
En 2006, le Chef du Gouvernement cambodgien a recommandé l'exemption de frais pour tous les examens médico-légaux des victimes de viol afin de fournir aux victimes accès à la justice. | UN | وأصدر رئيس الحكومة الكمبودية توصية في عام 2006 تقضي بالإعفاء من رسوم فحوص الطب الشرعي على ضحايا الاغتصاب بهدف توفير فرص الوصول إلى العدالة للضحايا. |
Toutefois, le Comité relève l'observation de l'État partie selon laquelle l'auteur n'a pas saisi le tribunal régional d'une requête aux fins d'exemption de frais de justice et de commission d'un avocat d'office. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم التماساً إلى المحكمة الإقليمية لإعفائها من تكاليف المحكمة ولتعيين محامٍ من المحكمة مكلف بمساعدتها. |
exemption de toutes les restrictions à l'immigration, des formalités d'enregistrement des étrangers et de l'obligation relative au service national. | UN | الإعفاء من أي قيود على الهجرة وشكليات قيد الأجانب والتزامات الخدمة الوطنية. |
exemption de toute restriction à l'immigration, des formalités d'immatriculation applicables aux étrangers et de l'obligation relative au service national. | UN | الإعفاء من أي قيود خاصة بالهجرة، وبشكليات قيد الأجانب والتزامات الخدمة الوطنية. |
Le nombre de touristes originaires de Russie a augmenté de 538,9 % depuis la mise en place d'un nouveau programme d'exemption de visa. | UN | وزاد عدد الزوار القادمين من روسيا بنسبة 538.9 في المائة، بعد تنفيذ برنامج الإعفاء من التأشيرة. |
Par ailleurs, une instance de conciliation a été mise en place, prévoyant l'exemption de responsabilité pénale pour la commission de certaines infractions. | UN | من جهة أخرى، استُحدث إجراء توفيقي ينص على الإعفاء من المسؤولية الجنائية في حالة ارتكاب بعض الجرائم. |
Article 32 : exemption de responsabilité du fait de l'exécution de certaines opérations | UN | المادة 32: الإعفاء من المسؤولية عن تنفيذ بعض العمليات |
L'article 10 prévoit l'exemption de peine pour les auteurs d'infractions qui donnent des informations aux autorités compétentes concernant un crime avant sa commission; | UN | مادة 10 تنص على الإعفاء من العقاب لكل من يبادر من الجناة إلى إبلاغ السلطات المختصة بما يعلمه عن جريمة قبل البدء في تنفيذها؛ |
Un pays ayant récemment instauré une exemption de visa pour promouvoir le commerce et la coopération économique a signalé qu'il avait été tenté à plusieurs reprises de faire transiter par son territoire à destination de l'Iran du matériel qui était susceptible de tomber sous le coup de la réglementation. | UN | وهناك دولة أدخلت مؤخرا نظام الإعفاء من التأشيرات كوسيلة لتعزيز التعاون التجاري والاقتصادي، أبلغت عن عدة محاولات لاستخدام أراضيها للشحن العابر لمعدات يحتمل خضوعها للرقابة إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Guam va continuer de faciliter l'arrivée des visiteurs en poursuivant les programmes d'exemption de visa déjà mis en place les années précédentes et en accélérant le traitement des demandes de visas des touristes venant de la Chine continentale. | UN | 28 - وستتواصل عمليات تيسير وصول الزوار إلى غوام من خلال برامج الإعفاء من الحصول على تأشيرات دخول التي نفذت في السنوات السابقة، فضلا عن سرعة إصدار تأشيرات الدخول للزوار القادمين من الصين. |
L'acheteur avait affirmé que le vendeur n'ayant pas respecté l'obligation qui lui incombait de livrer les marchandises, il avait subi une perte prévisible de gain et d'exemption de droits de douane. | UN | وأكد المشتري أنه، نتيجة لأن البائع لم يف بواجبه المتمثل في تسليم البضاعة، تكبَّد خسارة متوقعة مرتبطة بالأرباح وفقدان الإعفاء من الرسوم الجمركية. |
exemption de la MINUAD des procédures appliquées par le Comité local des marchés | UN | 16 - الإعفاء من إجراءات لجنة العقود المحلية |
L'exemption de visa s'applique aux ressortissants étrangers dont le pays de nationalité a signé des accords avec le Brunéi Darussalam et n'est valide que pour des séjours à caractère social. | UN | وكل أجنبي تكون لبلده ترتيبات إعفاء من التأشيرة مع بروني دار السلام لا يتعين عليه أن يقدم طلبا للحصول على تأشيرة دخول إلى بروني دار السلام لأغراض الزيارات الاجتماعية. |
Parmi ces pays figurent deux membres de la Commission de la condition de la femme : le Pérou, qui a supprimé l'exemption de peine accordée aux violeurs qui épousent leur victime, et la Turquie, qui a révoqué ses lois discriminatoires concernant l'âge du mariage et la prise de décisions au sein du ménage. | UN | ومن بين هذه البلدان بلدان أعضاء في لجنة وضع المرأة وهي بيرو التي ألغت استثناء من عقوبة المغتصبين الذين يتزوجون ضحاياهم وتركيا التي ألغت قوانين تمييزية تتعلق بسن الزواج واتخاذ القرار داخل الأسرة. |
2. exemption de tout impôt sur les traitements, émoluments, indemnités et pensions qui leur sont versés pour des services passés ou présents par l'Etat accréditant ou provenant de sources extérieures à l'Autriche; | UN | ٢- الاعفاء من الضرائب فيما يتعلق بالمرتبات والمكافآت والتعويضات والمعاشات التقاعدية التي تدفعها لهم عن خدمات سابقة أو حالية الدولة الموفدة لهم أو التي تأتيهم من مصادر خارج النمسا؛ |
Les victimes bénéficient également de l'exemption de devoir payer préalablement des frais pour l'obtention des rapports d'expertise médicale devant servir de preuve des infractions commises à leur encontre. | UN | ويتمتع الضحايا أيضا بالإعفاء من الرسوم المطلوب دفعها مقدما للحصول على تقارير الكشف الطبي التي تقوم دليلا على الجرائم التي تعرضوا لها. |
Il a relevé l'observation de l'État partie selon laquelle l'auteur n'avait pas saisi le tribunal régional d'une requête aux fins d'exemption de frais de justice et de commission d'un avocat d'office. | UN | كما لاحظت اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم التماساً إلى المحكمة الإقليمية لإعفائها من تكاليف المحكمة وتعيين محام من المحكمة لمساعدتها. |
Deux membres féminins du parlement ont récemment lancé une initiative législative pour que le mariage ne puisse plus servir d'exemption de responsabilité. | UN | وقد قدمت عضوتان في الكونغرس مؤخرا اقتراحا تشريعيا لوضع حد لاستخدام الزواج كوسيلة لﻹعفاء من المسؤولية. |
c) En définissant et en mettant en place des mécanismes incitant les avocats à travailler dans les zones rurales ou économiquement et socialement défavorisées (par exemple, réduction ou exemption de taxes, réduction du remboursement des prêts étudiants); | UN | (ج) تحديد وتطبيق حوافز للمحامين للعمل في المناطق الريفية والمناطق المحرومة اقتصادياً واجتماعياً (على سبيل المثال منحهم إعفاءات أو تخفيضات ضريبية، أو تخفيضات على سداد القروض الدراسية)؛ |
54. Dans une affaire récente concernant un ressortissant bolivien, Alfredo Díaz Bustos c. Bolivie, le demandeur revendiquait le statut d'objecteur de conscience et l'exemption de la taxe pour nonaccomplissement des obligations militaires. | UN | 54- وفي قضية ثارت مؤخراً بين مواطن بوليفي وبلده، هي قضية " ألفريدو دياس بوستوس ضد بوليفيا " ، طالب المواطن البوليفي بمركز المستنكف ضميرياً وبالإعفاء من دفع الضريبة عن عدم أداء الخدمة العسكرية. |