ويكيبيديا

    "exige qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تطالب
        
    • يطالب
        
    • يشترط
        
    • تشترط
        
    • ويطالب
        
    • وتطالب
        
    • يقتضي أن
        
    • تقتضي أن
        
    • كأن
        
    • وتشترط
        
    • تتطلّب أن
        
    • اشترط عليها أن
        
    Israël rechigne à libérer plus de 540 prisonniers, tandis que l'Autorité palestinienne exige qu'ils soient tous relâchés. UN وإسرائيل مترددة في الإفراج عن أكثر من 540 سجيناً بينما تطالب السلطة الفلسطينية بإطلاق سراح جميع السجناء.
    La Palestine exige qu'Israël mette un terme à l'édification du mur et détruise les parties déjà construites, conformément à l'avis consultatif de la Cour internationale de justice. UN وفلسطين تطالب إسرائيل بوقف بنائها للجدار وهدم الأجزاء القائمة منه وفقاً لفتوى محكمة العدل الدولية.
    Au paragraphe 5 du dispositif, l'Assemblée générale exige qu'Israël, Puissance occupante, cesse d'appliquer et annulle immédiatement toutes les mesures prises illégalement, au mépris du droit international, contre les Palestiniens de Jérusalem. UN وفي الفقرة ٥ من المنطوق تطالب الجمعية العامة بأن تقوم فورا إسرائيل، السلطة المحتلة، بوقف وعكس جميع ما اتخذته من اجراءات غير قانونية بموجب القانون الدولي ضد المقادسة الفلسطينيين.
    Il exige qu'il soit mis fin immédiatement à cette offensive et à toutes attaques contre Sarajevo. UN والمجلس يطالب بوضع حد فوري لهذا الهجوم ولجميع الهجمات الموجهة ضد سراييفو.
    1. Lorsque la loi exige qu'une information soit présentée ou conservée sous sa forme originale, un message de données satisfait à cette exigence : UN اﻷصــــل ١ - عندما يشترط القانون تقديم المعلومات أو الاحتفاظ بها في شكلها اﻷصلي، تستوفي رسالة البيانات هذا الشرط إذا:
    De l'avis du Comité, toutefois, le fait qu'un Etat exige qu'un mariage célébré conformément à des rites religieux soit également célébré ou prononcé ou enregistré par des autorités civiles n'est pas incompatible avec le Pacte. UN ولكن اللجنة ترى أنه ليس مما لا يتمشى مع العهد أن تشترط الدولة القيام بعد الزواج الذي يتم إشهاره طبقا للطقوس الدينية بإجراء هذا الزواج أو إثباته أو تسجيله حسب القانون المدني أيضا.
    Le Conseil condamne fermement les attaques et autres exactions commises contre des travailleurs migrants africains et exige qu'il y soit immédiatement mis fin. UN ويدين المجلس بشدة الهجمات والاعتداءات الأخرى التي تستهدف العمال المهاجرين الأفارقة، ويطالب بوقفها على الفور.
    Comme nous le savons, la Convention d'Oslo de 1997 interdit strictement l'emploi des mines terrestres antipersonnel et exige qu'elles soient détruites, mais elle ne prévoit pas de réserve ou d'exception. UN كما هو معروف، تحظر اتفاقية أوسلو لعام ١٩٩٧ حظرا تاما استعمال اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وتطالب بتدميرها، وهي لا تنص على أية تحفظات أو استثناءات.
    Son gouvernement exige qu'Israël se retire du Territoire palestinien occupé et mette fin à sa politique de colonisation. UN وقال إن حكومته تطالب إسرائيل بالانسحاب من الأرض الفلسطينية المحتلة ووقف سياساتها الاستيطانية هناك.
    De surcroît, le Mouvement des pays non alignés exige qu'Israël respecte son obligation de réparation des dégâts causés aux infrastructures de la bande de Gaza. UN كما تطالب الحركة إسرائيل بالوفاء بمسؤوليتها عن إصلاح كل الخراب الذي لحق بالهياكل الأساسية في قطاع غزة.
    6. exige qu'Israël, Puissance occupante, libère immédiatement tous les réfugiés de Palestine détenus arbitrairement, notamment les employés de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient; UN " ٦ - تطالب اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تفرج فورا عن جميع اللاجئين الفلسطينيين المحتجزين بصورة تعسفية، بمن فيهم موظفو وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى؛
    2. exige qu'Israël collabore avec le Comité spécial dans l'exécution de son mandat; UN ٢ - تطالب اسرائيل بالتعاون مع اللجنة الخاصة في تنفيذ ولايتها؛
    2. exige qu'Israël collabore avec le Comité spécial dans l'exécution de son mandat; UN ٢ - تطالب اسرائيل بالتعاون مع اللجنة الخاصة في تنفيذ ولايتها؛
    2. exige qu'il soit mis fin à la pratique des exécutions sommaires ou arbitraires; UN ٢ - تطالب بوضع حد لممارسة اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي؛
    2. exige qu'Israël collabore avec le Comité spécial dans l'exécution de son mandat; UN ٢ - تطالب إسرائيل بالتعاون مع اللجنة الخاصة في تنفيذ ولايتها؛
    Il exige qu'il soit mis fin immédiatement à cette offensive et à toutes attaques contre Sarajevo. Il exige également qu'il soit mis fin immédiatement à toutes les violations du droit international humanitaire. UN قبل المحادثات الوشيكة في جنيف، والمجلس يطالب بوضع حد فوري لهذا الهجوم ولجميع الهجمات الموجهة ضد سراييفو، كما يطلب أن توقف على الفور جميع انتهاكات القانون الانساني الدولي.
    Il exige qu'il soit mis fin immédiatement à cette offensive et à toutes attaques contre Sarajevo. Il exige également qu'il soit mis fin immédiatement à toutes les violations du droit international humanitaire. UN قبل المحادثات الوشيكة في جنيف، والمجلس يطالب بوضع حد فوري لهذا الهجوم ولجميع الهجمات الموجهة ضد سراييفو، كما يطلب أن توقف على الفور جميع انتهاكات القانون الانساني الدولي.
    2. exige qu'il soit immédiatement mis un terme aux hostilités, en particulier aux frappes aériennes; UN ٢ - يطالب بوقف فوري ﻷعمال القتال، ولا سيما توجيه الضربات الجوية؛
    1. Lorsque la loi exige qu'une information soit présentée ou conservée sous sa forme originale, un message de données satisfait à cette exigence : UN اﻷصــــل ١ - عندما يشترط القانون تقديم المعلومات أو الاحتفاظ بها في شكلها اﻷصلي، تستوفي رسالة البيانات هذا الشرط إذا:
    " [1. Aucune disposition de la présente Convention n'exige qu'un contrat ou toute autre communication soit établi ou constaté sous quelque forme particulière que ce soit.] UN " [1- ليس في هذه الاتفاقية ما يشترط إبرام أو إثبات عقد ما أو أي خطاب آخر في أي شكل معين.]
    De l'avis du Comité, toutefois, le fait qu'un Etat exige qu'un mariage célébré conformément à des rites religieux soit également célébré ou prononcé ou enregistré par des autorités civiles n'est pas incompatible avec le Pacte. UN ولكن اللجنة ترى أنه ليس مما لا يتمشى مع العهد أن تشترط الدولة القيام بعد الزواج الذي يتم إشهاره طبقا للطقوس الدينية بإجراء هذا الزواج أو إثباته أو تسجيله حسب القانون المدني أيضا.
    Il souligne que toute attaque ou menace contre celle-ci est inacceptable et exige qu'il n'y ait plus d'attaques contre elle. UN ويؤكد المجلس أن أي هجوم على العملية المختلطة أو أي تهديد لها غير مقبول، ويطالب بعدم تكرار الهجمات عليها.
    Cuba exige qu'Israël accepte la validité juridique internationale de la quatrième Convention de Genève et l'applique à tous les territoires occupés depuis 1967. UN وتطالب كوبا إسرائيل بقبول سريان المفعول القانوني الدولي لاتفاقية جنيف الرابعة وانطباقها على جميع اﻷراضي العربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧.
    Certes, le sujet à l'étude exige qu'un tel instrument soit axé sur la répression et la prévention de la criminalité, mais d'autres intérêts doivent également être pris en considération, tant dans le processus d'élaboration de l'instrument que dans son contenu. UN فمع أنّ جوهر الموضوع يقتضي أن ينصب تركيز الصك المعتزم على مكافحة الجريمة ومنعها، يجب النظر أيضاً في مصالح أخرى أثناء صياغة الصك وكذلك في محتواه الموضوعي.
    Toutefois, l'Article 51 de la Charte exige qu'il y ait une attaque armée contre l'État pour que celui-ci puisse exercer son droit de légitime défense. UN إلا أن المادة 51 من الميثاق تقتضي أن يكون هناك عدوان مسلَّح على الدولة قبل أن تمارس حق الدفاع عن النفس.
    La gravité du délit est importante pour décider si < < l'intérêt de la justice > > exige qu'un défenseur soit commis d'office, de même que l'existence d'une chance objective de succès en appel. UN وتُعد فداحة الجريمة مهمة لاتخاذ قرار ما إذا كان من الضروري تعيين محامٍ " خدمة لمصلحة العدالة " ()، كأن تكون هناك فرصة موضوعية للنجاح في مرحلة الاستئناف().
    Le Comité des droits de l'homme, organe chargé du contrôle de son application, exige qu'il ne soit pas interprété de façon restrictive. UN وتشترط اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وهي الهيئة المكلفة برصد تطبيقه، عدم تفسيره بمعناه الضيق.
    Un quota par sexe relatif aux nominations à des postes supérieurs est actuellement en vigueur, qui exige qu'une femme au moins soit nommée pour deux hommes. UN ويجري حاليا العمل بالحصص المخصّصة لكل من الجنسين في التعيينات في الوظائف العليا، وهي تتطلّب أن تعيّن امرأة واحدة مقابل تعيين كل رجلين.
    Si le droit international de l'espace autorise ou exige qu'un État exerce sa juridiction sur des objets aérospatiaux qui se trouvent dans l'espace extra-atmosphérique, le régime applicable sera différent selon la législation nationale ou internationale applicable. UN وإذا سمح قانون الفضاء الدولي لدولة أو اشترط عليها أن تمارس ولاية قضائية على أجسام الفضاء الجوي التي تنتقل عبر الفضاء الخارجي، اختلف النظام الواجب التطبيق حسب القانون الوطني والدولي المعمول به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد