En outre, le réchauffement planétaire et la crise financière sont des questions capitales qui exigent des solutions de fond. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاحترار العالمي والأزمة المالية من المسائل الأساسية التي تتطلب حلولا موضوعية. |
Il est indéniable que les problèmes mondiaux exigent des solutions mondiales. | UN | ولا أحد يجادل في أن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Ces problèmes mondiaux, entre autres, exigent des solutions mondiales dans le contexte d'un nouveau multilatéralisme. Un multilatéralisme efficace, proactif et à la hauteur des exigences actuelles. | UN | وهذه الأزمات وغيرها من التحديات العالمية تتطلب حلولا عالمية تدعمها تعددية أطراف جديدة، تعددية الأطراف الفعالة والاستباقية التي تتناسب مع مطالب اليوم. |
Il y a tout un ensemble de questions importantes qui exigent des solutions urgentes. | UN | وثمة مجموعة كاملة من المشاكل الهامة التي تحتاج إلى حلول عاجلة. |
Le moment est venu de renforcer et de revitaliser les efforts multilatéraux, car nous n'ignorons pas que les problèmes mondiaux de sécurité exigent des solutions coopératives et multilatérales. | UN | وفي الواقع، لقد حان الوقت لتعزيز الجهود المتعددة الأطراف وتنشيطها، لأننا ندرك جميعا أن مشكلات الأمن على الصعيد العالمي اليوم تتطلب حلول تعاونية ومتعددة الأطراف. |
Les problèmes mondiaux de l'heure exigent des solutions à l'échelle de la planète. | UN | إن المشاكل العالمية التي تستبد بعصرنا تقتضي حلولا عالمية. |
Des problèmes mondiaux exigent des solutions multilatérales. | UN | 36 - وأضاف أن القضايا العالمية تستدعي حلولا متعددة الأطراف. |
Des défis nouveaux exigent des solutions nouvelles. | UN | وإن التحديات الجديدة تدعو إلى وضع حلول جديدة. |
Les problèmes multilatéraux d'aujourd'hui exigent des solutions multilatérales. | UN | فمشاكل اليوم المتعددة الأطراف تتطلب حلولا متعددة الأطراف. |
Ce sont là des défis qui exigent des solutions globales et la participation de tous les parties prenantes. | UN | إنها تحديات تتطلب حلولا عالمية ومشاركة كل العناصر العالمية الفاعلة لمواجهتها. |
Ceci montre que des situations complexes exigent des solutions complexes. | UN | وفي هذا إقرار بحقيقة أن الحالات المعقدة تتطلب حلولا معقدة. |
Elle constituent des problèmes mondiaux qui exigent des solutions à multiples facettes découlant d'actions multilatérales. | UN | فهي مشاكل عالمية تتطلب حلولا متعددة الجوانب، تتحقق في إطار متعدد الأطراف. |
C'est le cas pour Haïti, dont les problèmes nombreux et interdépendants exigent des solutions coordonnées. | UN | وهو الحال بالنسبة لهايتي حيث أن مشاكلها المتعددة والمترابطة تتطلب حلولا منسقة. |
Nous devons veiller à bien faire la différence entre le mondial et le local, entre les problèmes qui se posent au niveau mondial et ceux qui exigent des solutions mondiales. | UN | لا بد لنا أن نحرص على التفرقة بين العالمي والمحلي، بين المشاكل التي تطرأ عالميا والمشاكل التي تتطلب حلولا عالمية. |
Encore une fois, nous sommes d'accord avec le Président, lorsqu'il dit que les défis mondiaux exigent des solutions multilatérales. | UN | ونتفق مع الرئيس مرة أخرى على أن التحديات العالمية تتطلب حلولا متعددة الأطراف. |
Elle constituent des problèmes mondiaux qui exigent des solutions à multiples facettes découlant d'actions multilatérales. | UN | فهي مشاكل عالمية تتطلب حلولا متعددة الجوانب، تتحقق في إطار متعدد الأطراف. |
Tous ces problèmes exigent des solutions durables à long terme, notamment des mécanismes efficaces pour la gestion des catastrophes et la protection de la population. | UN | فهذه التحديات تتطلب حلولا مستدامة طويلة الأجل، بما في ذلك إيجاد آليات فعالة لإدارة الكوارث وحماية البشر. |
Comme nos chefs d'État ou de gouvernement l'ont déclaré lors du Sommet du Millénaire tenu ici, à New York, il y a quelques semaines, les problèmes du nouveau millénaire exigent des solutions globales. | UN | وكما قال رؤساء دولنا وحكوماتنا أثناء مؤتمر قمة الألفية الذي عقد هنا في نيويورك قبل بضعة أسابيع، إن مشكلة الألفية الجديدة تتطلب حلولا شاملة. |
Le Gabon a toujours été persuadé qu'il n'existe pas de formule unique pour mettre fin à des situations coloniales et qu'elles exigent des solutions individualisées. | UN | وأضاف أن غابون كانت مقتنعة دائما بأنه لا توجد صيغة واحدة لإنهاء حالات الاستعمار وأنها تحتاج إلى حلول فردية. |
< < les nouveaux défis exigent des solutions différentes et novatrices pour ne pas être laissés à la traîne des changements dans le monde, qu'ils soient technologiques, économiques, sociaux, voire culturels > > , (ibid., p.10) | UN | " التحديات الجديدة تتطلب حلول مختلفة وخلاقة، لكي لا نتخلف وراء المتغيرات العالمية في التكنولوجيا والاقتصاد، وفي الميادين الاجتماعية وبدون شك، حتى الثقافية " ، (المرجع نفسه، الصفحة 12) |
Des promesses et des chances extraordinaires nous attendent, mais elles sont accompagnées d'insécurités et de pressions totalement nouvelles, de problèmes mondiaux qui exigent des solutions mondiales. | UN | وتنتظرنا آفاق وفرص غير عادية، ولكن توجد أيضا مجموعة جديدة تماما من أشكال انعدام الأمن ومن الضغوط، ومجموعة مشاكل عالمية سوف تقتضي حلولا عالمية. |
De tels problèmes exigent des solutions. | UN | فمشاكل كهذه تستدعي حلولا. |
Des défis nouveaux exigent des solutions nouvelles. | UN | وإن التحديات الجديدة تدعو إلى وضع حلول جديدة. |
Toutefois, quantité d'initiatives extrêmement diverses et appuyées internationalement ont été proposées dans les domaines que nous examinons et exigent des solutions urgentes. | UN | غير أن هناك طائفة واسعة النطاق من المبادرات التي تحظى بتأييد دولي في المجالات التي تبحثها والتي تتطلب إيجاد حلول عاجلة. |