"exigent des solutions" - Translation from French to Arabic

    • تتطلب حلولا
        
    • تحتاج إلى حلول
        
    • تتطلب حلول
        
    • تقتضي حلولا
        
    • تستدعي حلولا
        
    • تدعو إلى وضع حلول
        
    • تتطلب إيجاد حلول
        
    En outre, le réchauffement planétaire et la crise financière sont des questions capitales qui exigent des solutions de fond. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاحترار العالمي والأزمة المالية من المسائل الأساسية التي تتطلب حلولا موضوعية.
    Il est indéniable que les problèmes mondiaux exigent des solutions mondiales. UN ولا أحد يجادل في أن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية.
    Ces problèmes mondiaux, entre autres, exigent des solutions mondiales dans le contexte d'un nouveau multilatéralisme. Un multilatéralisme efficace, proactif et à la hauteur des exigences actuelles. UN وهذه الأزمات وغيرها من التحديات العالمية تتطلب حلولا عالمية تدعمها تعددية أطراف جديدة، تعددية الأطراف الفعالة والاستباقية التي تتناسب مع مطالب اليوم.
    Il y a tout un ensemble de questions importantes qui exigent des solutions urgentes. UN وثمة مجموعة كاملة من المشاكل الهامة التي تحتاج إلى حلول عاجلة.
    Le moment est venu de renforcer et de revitaliser les efforts multilatéraux, car nous n'ignorons pas que les problèmes mondiaux de sécurité exigent des solutions coopératives et multilatérales. UN وفي الواقع، لقد حان الوقت لتعزيز الجهود المتعددة الأطراف وتنشيطها، لأننا ندرك جميعا أن مشكلات الأمن على الصعيد العالمي اليوم تتطلب حلول تعاونية ومتعددة الأطراف.
    Les problèmes mondiaux de l'heure exigent des solutions à l'échelle de la planète. UN إن المشاكل العالمية التي تستبد بعصرنا تقتضي حلولا عالمية.
    Des problèmes mondiaux exigent des solutions multilatérales. UN 36 - وأضاف أن القضايا العالمية تستدعي حلولا متعددة الأطراف.
    Des défis nouveaux exigent des solutions nouvelles. UN وإن التحديات الجديدة تدعو إلى وضع حلول جديدة.
    Les problèmes multilatéraux d'aujourd'hui exigent des solutions multilatérales. UN فمشاكل اليوم المتعددة الأطراف تتطلب حلولا متعددة الأطراف.
    Ce sont là des défis qui exigent des solutions globales et la participation de tous les parties prenantes. UN إنها تحديات تتطلب حلولا عالمية ومشاركة كل العناصر العالمية الفاعلة لمواجهتها.
    Ceci montre que des situations complexes exigent des solutions complexes. UN وفي هذا إقرار بحقيقة أن الحالات المعقدة تتطلب حلولا معقدة.
    Elle constituent des problèmes mondiaux qui exigent des solutions à multiples facettes découlant d'actions multilatérales. UN فهي مشاكل عالمية تتطلب حلولا متعددة الجوانب، تتحقق في إطار متعدد الأطراف.
    C'est le cas pour Haïti, dont les problèmes nombreux et interdépendants exigent des solutions coordonnées. UN وهو الحال بالنسبة لهايتي حيث أن مشاكلها المتعددة والمترابطة تتطلب حلولا منسقة.
    Nous devons veiller à bien faire la différence entre le mondial et le local, entre les problèmes qui se posent au niveau mondial et ceux qui exigent des solutions mondiales. UN لا بد لنا أن نحرص على التفرقة بين العالمي والمحلي، بين المشاكل التي تطرأ عالميا والمشاكل التي تتطلب حلولا عالمية.
    Encore une fois, nous sommes d'accord avec le Président, lorsqu'il dit que les défis mondiaux exigent des solutions multilatérales. UN ونتفق مع الرئيس مرة أخرى على أن التحديات العالمية تتطلب حلولا متعددة الأطراف.
    Elle constituent des problèmes mondiaux qui exigent des solutions à multiples facettes découlant d'actions multilatérales. UN فهي مشاكل عالمية تتطلب حلولا متعددة الجوانب، تتحقق في إطار متعدد الأطراف.
    Tous ces problèmes exigent des solutions durables à long terme, notamment des mécanismes efficaces pour la gestion des catastrophes et la protection de la population. UN فهذه التحديات تتطلب حلولا مستدامة طويلة الأجل، بما في ذلك إيجاد آليات فعالة لإدارة الكوارث وحماية البشر.
    Comme nos chefs d'État ou de gouvernement l'ont déclaré lors du Sommet du Millénaire tenu ici, à New York, il y a quelques semaines, les problèmes du nouveau millénaire exigent des solutions globales. UN وكما قال رؤساء دولنا وحكوماتنا أثناء مؤتمر قمة الألفية الذي عقد هنا في نيويورك قبل بضعة أسابيع، إن مشكلة الألفية الجديدة تتطلب حلولا شاملة.
    Le Gabon a toujours été persuadé qu'il n'existe pas de formule unique pour mettre fin à des situations coloniales et qu'elles exigent des solutions individualisées. UN وأضاف أن غابون كانت مقتنعة دائما بأنه لا توجد صيغة واحدة لإنهاء حالات الاستعمار وأنها تحتاج إلى حلول فردية.
    < < les nouveaux défis exigent des solutions différentes et novatrices pour ne pas être laissés à la traîne des changements dans le monde, qu'ils soient technologiques, économiques, sociaux, voire culturels > > , (ibid., p.10) UN " التحديات الجديدة تتطلب حلول مختلفة وخلاقة، لكي لا نتخلف وراء المتغيرات العالمية في التكنولوجيا والاقتصاد، وفي الميادين الاجتماعية وبدون شك، حتى الثقافية " ، (المرجع نفسه، الصفحة 12)
    Des promesses et des chances extraordinaires nous attendent, mais elles sont accompagnées d'insécurités et de pressions totalement nouvelles, de problèmes mondiaux qui exigent des solutions mondiales. UN وتنتظرنا آفاق وفرص غير عادية، ولكن توجد أيضا مجموعة جديدة تماما من أشكال انعدام الأمن ومن الضغوط، ومجموعة مشاكل عالمية سوف تقتضي حلولا عالمية.
    De tels problèmes exigent des solutions. UN فمشاكل كهذه تستدعي حلولا.
    Des défis nouveaux exigent des solutions nouvelles. UN وإن التحديات الجديدة تدعو إلى وضع حلول جديدة.
    Toutefois, quantité d'initiatives extrêmement diverses et appuyées internationalement ont été proposées dans les domaines que nous examinons et exigent des solutions urgentes. UN غير أن هناك طائفة واسعة النطاق من المبادرات التي تحظى بتأييد دولي في المجالات التي تبحثها والتي تتطلب إيجاد حلول عاجلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more