ويكيبيديا

    "existant en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القائمة في
        
    • القائم في
        
    • السائد في
        
    • الراهن في
        
    • القائمة ذات
        
    • كانت موجودة في
        
    • السائدة بصفة
        
    • القائمة عن طريق
        
    • القائمة وأبعادها اﻹنمائية
        
    La Mission propose d'étendre aux affaires de proxénétisme les dispositifs renforcés existant en matière de trafic des stupéfiants et de blanchiment. UN وتقترح البعثة توسيع نطاق الأحكام المعززة القائمة في مجال الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال لتشمل أنشطة القوادة.
    La structure fédérale existant en Inde offrait suffisamment de souplesse pour permettre l'épanouissement du pluralisme. UN وقال إن التركيبة الفيدرالية القائمة في الهند توفر مناخا مرنا ملائما لنمو التعددية.
    Le Comité a, en outre, constaté qu'une grande partie de la réglementation existant en Tunisie pour la protection des personnes arrêtées n'était pas respectée en pratique. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن جزءاً كبيراً من الأنظمة القائمة في تونس فيما يتعلق بحماية الأشخاص المعتقلين لا يتم التقيد به في الممارسة.
    Dans ces circonstances, nous estimons qu'il incombe à la communauté internationale d'examiner de près le déséquilibre existant en matière de gouvernance mondiale, en particulier dans les domaines économique et social. UN وفي هذه الظروف، نرى بعد تأمل أن من المحتم على المجتمع الدولي أن ينظر بدقة في الاختلال القائم في أسلوب إدارة العالم، وخاصة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Comité note que, ce faisant, les autorités de l'État partie ont tenu compte de la situation générale des droits de l'homme existant en Chine. UN وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف، بقيامها بذلك، تكون قد أخذت وضع حقوق الإنسان العام السائد في الصين بعين الاعتبار.
    Les ministres se sont déclarés profondément préoccupés par la situation difficile et complexe existant en matière de désarmement et de sécurité internationale. UN 65 - وأعرب الوزراء عن قلقهم العميق إزاء صعوبة وتعقد الوضع الراهن في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي.
    Le projet d'articles devrait encourager les États à conclure de tels accords, et la CDI devrait s'enquérir auprès des États et de l'ONU des traités internationaux existant en la matière. UN وينبغي لمشاريع المواد أن تشجع الدول على عقد مثل هذه الاتفاقات، وينبغي للجنة التماس معلومات من الدول ومن الأمم المتحدة بشأن المعاهدات القائمة ذات الصلة.
    Les quelques exemples existant en la matière confirment que cette pratique est compatible avec le caractère très peu formaliste des déclarations interprétatives. UN والأمثلة القائمة في هذا الشأن تؤكد أن هذه الممارسة تتفق مع ما تتسم به تلك الإعلانات من طابع ذي مُسحة رسمية ضئيلة.
    Toutes les législations et les réglementations existant en Tunisie en ce qui concerne les personnes arrêtées sont d’ordre impératif et doivent recevoir une application stricte et immédiate. UN وجميع التشريعات واﻷنظمة القائمة في تونس فيما يتصل بالمعتقلين إلزامية ولا بد من تطبيقها بدقة على وجه السرعة.
    La négociation d'une telle convention aurait l'intérêt de permettre de combler les lacunes existant en droit international et de clarifier celui-ci. UN وسيكون التفاوض بشأن هذه الاتفاقية ممارسة قيِّمة من أجل سد الثغرات القائمة في القانون الدولي وتعزيز الوضوح القانوني.
    Le Kazakhstan est partie à tous les instruments internationaux existant en matière de non-prolifération d'armes nucléaires, chimiques et biologiques. UN وكازاخستان طرف في جميع الصكوك الدولية القائمة في مجال منع انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية.
    Les commissions régionales des droits de l'homme devraient être invitées à faire largement connaître au public les textes fondamentaux concernant les instruments existant en matière de droits de l'homme. UN ويتعين دعوة اللجان اﻹقليمية لحقوق اﻹنسان لتعريف الجمهور على نطاق واسع بالنصوص اﻷساسية المتعلقة بالصكوك القائمة في مجال حقوق اﻹنسان.
    À notre avis, cet acte de reconnaissance est d'autant plus important qu'on a pris conscience de la fragilité de l'environnement et des écosystèmes existant en Antarctique, où les activités menées par la communauté de la recherche scientifique pourraient aboutir à des résultats de portée mondiale. UN ونعتقد أن هذا الاعتراف هام بالنظر الى الطابع الهش للبيئة وللنظم اﻹيكولوجية القائمة في انتاركتيكا، حيث يمكن أن تسفر اﻷنشطة التي تقوم بها جماعات البحث العلمي، عن نتائج ذات أهمية على الصعيد العالمي.
    Cette expression ne couvre donc pas l'ensemble des normes existant en droit pénal international. Certains actes constitutifs de crimes au regard du droit international ne figurent pas parmi les violations du droit international humanitaire et vice versa. UN فالتعبير لا يغطي بالتالي جميع القواعد القائمة في القانون الجنائي الدولي: إذ إن هناك جرائم معينة بموجب القانون الدولي لا تعتبر انتهاكات للقانون الإنساني الدولي، والعكس بالعكس.
    On pourrait par exemple conserver l’obligation de négocier prévue à l’article 48 et insérer une référence aux procédures de règlement des différends existant en droit international et applicables entre l’État lésé et l’État auteur. UN ويمكن، مثلا، الاحتفاظ بالتزام التفاوض المنصوص عليه في المادة ٤٨ وإدراج إشارة إلى إجراءات تسوية المنازعات القائمة في القانون الدولي التي يمكن تطبيقها على الدولة المضرورة والدولة المرتكبة الفعل.
    Le cadre juridique existant en Russie prévoyait la protection des droits des minorités ethniques et des peuples autochtones. UN والإطار القانوني القائم في روسيا ينص على حماية حقوق الأقليات والشعوب الأصلية.
    En matière de violence intrafamiliale, deux textes sont récemment venus renforcer le dispositif existant en matière de lutte contre ce type de violence : UN في مجال العنف داخل الأسرة، تدخل مؤخراً نصان لدعم الحكم القائم في مجال مكافحة هذا النوع من العنف:
    Les mécanismes de sécurité existant en Europe n'ont pas été à la hauteur des événements récents. UN إن الهيكل الأمني القائم في أوروبا لم يجتز امتحان الأحداث الأخيرة.
    Le Comité note que, ce faisant, les autorités de l'État partie ont tenu compte de la situation générale des droits de l'homme existant en Chine. UN وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف، بقيامها بذلك، تكون قد أخذت وضع حقوق الإنسان العام السائد في الصين بعين الاعتبار.
    144. Les Ministres ont de nouveau fait part de leur préoccupation persistante face à la situation difficile et complexe existant en matière de désarmement et de sécurité internationale. UN 144- وأعرب الوزراء مجدداً عن قلقهم المستمر إزاء صعوبة الوضع الراهن في مجال نزع السلاح والأمن الدولي وتعقده.
    Rappelant également que conformément à la résolution 51/210 de l'Assemblée générale, un comité spécial a été créé pour élaborer, entre autres, une convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire afin de compléter les instruments internationaux existant en la matière, UN وإذ تشير أيضا إلى أنه عملا بقرار الجمعية العامة 51/210 أنشئت لجنة مخصصة لتقوم، في جملة أمور، بوضع اتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، لاستكمال الصكوك الدولية القائمة ذات الصلة،
    Une interprétation logique inclurait toutes les communautés non musulmanes existant en Turquie à la date de signature du Traité de Lausanne. UN وأي تفسير منطقي كان ليشمل جميع الطوائف غير المسلمة التي كانت موجودة في تركيا إبان توقيع المعاهدة.
    560. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, existant en particulier dans les zones rurales, continuent à entraver les progrès dans la mise en oeuvre efficace des dispositions de la Convention, en particulier en ce qui concerne les petites filles. UN 560- تلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والعادات التقليدية، السائدة بصفة خاصة في المناطق الريفية، لا تزال تعوق إحراز مزيد من التقدم في التنفيذ الفعال لأحكام الاتفاقية، لا سيما في ما يتعلق بالطفلة.
    Le Plan d'action appuie les relations commerciales existant en éliminant les obstacles et encourage les nouvelles opportunités commerciales. UN وتدعم خطة العمل العلاقات التجارية القائمة عن طريق إزالة العوائق، كما تشجع الفرص التجارية الجديدة.
    Réunion d'experts sur les accords existant en matière UN اجتماع الخبـراء المعنــي باتفاقـــات الاستثمار القائمة وأبعادها اﻹنمائية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد