En outre, les PME connaissaient l'existence de ce mécanisme et savaient que la COTUNACE pouvait financer des garanties. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعلم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بوجود هذا النظام وبإمكانية تمويل الضمانات من الشركة. |
Ces derniers ont reconnu l'existence de ce conflit, et fait observer que l'on recherchait l'avis des parties prenantes sur la question. | UN | وقد اعترفت الولايات المتحدة بوجود هذا النزاع، وأشارت إلى أنه يجري مراعاة آراء أصحاب المصلحة في هذه المسألة. |
La première est une action en responsabilité, l'État tolérant l'existence de ce parti. | UN | وثمة دعوى أولى للمطالبة بالتعويض عن الضرر إزاء سماح الدولة بوجود هذا الحزب. |
Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité conclut que l'existence de ce risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما تقدَّم خلصت اللجنة إلى أنه لم يثبت وجود هذا الخطر. |
La situation générale des droits de l'homme dans un pays ne suffit pas à établir l'existence de ce risque personnel. | UN | والحالة العامة لحقوق الإنسان في بلد ما لا تكفي لإثبات وجود هذا الخطر الشخصي. |
Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité estime que l'existence de ce risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما جاء أعلاه، ترى اللجنة أنه لم يتم إثبات وجود مثل هذا الخطر. |
:: La reconnaissance par tous les participants de l'existence de ce fléau dont l'élimination requiert l'engagement de tous. | UN | ♦ اعتراف جميع المشاركين بوجود هذه الآفة مما يقتضي التزام الجميع بالعمل من أجل القضاء عليها. |
La région du Moyen-Orient a été affligée par l'existence de ce genre d'armes. | UN | وقد ابتليت منطقة الشرق اﻷوسط بوجود هذا النوع من اﻷسلحة فيها. |
L'ignorance de l'existence de ce droit, l'absence d'une procédure claire de recours, la méfiance, la résignation expliquent en partie cette situation. | UN | ويرجع ذلك في جزء منه إلى الجهل بوجود هذا الحق، وغياب إجراء واضح لتقديم طعن، وعدم الثقة، والاستسلام. |
Les HPC sont encourages à informer de l'existence de ce guide toutes les organisations et personnes importantes au niveau national. | UN | 6- وتُشجع الأطراف المتعاقدة السامية على إبلاغ كافة المنظمات ذات الصلة والموظفين على المستوى الوطني بوجود هذا الدليل. |
Le requérant ignorait l'existence de ce document avant cela et ne sait pas pourquoi son frère avait demandé la pièce aux autorités. | UN | ولم يكن صاحب الشكوى، قبل ذلك، على علمٍ بوجود هذا المستند، وهو يجهل السبب الذي دعا أخاه إلى طلب المستند من السلطات. |
Le requérant ignorait l'existence de ce document avant cela et ne sait pas pourquoi son frère avait demandé la pièce aux autorités. | UN | ولم يكن صاحب الشكوى، قبل ذلك، على علمٍ بوجود هذا المستند، وهو يجهل السبب الذي دعا أخاه إلى طلب المستند من السلطات. |
La situation générale des droits de l'homme dans un pays ne suffit pas à établir l'existence de ce risque personnel. | UN | والحالة العامة لحقوق الإنسان في بلد ما لا تكفي لإثبات وجود هذا الخطر الشخصي. |
Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité conclut que l'existence de ce risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما تقدَّم تخلص اللجنة إلى أنه لم يثبت وجود هذا الخطر. |
Nous estimons que, d'un point de vue éthique et juridique, aucune situation ne justifie l'existence de ce type d'armes de destruction massive. | UN | ونرى أنـه من وجهـة النظر الأخلاقية والقانونية، لا توجد حالة على الإطلاق تبـرر أو تبيح وجود هذا النوع من أسلحة الدمار الشامل. |
L'existence de ce droit humain crée des obligations pour les États. | UN | وأنشأ وجود هذا الحق الإنساني التزامات على الدول. |
Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité estime que l'existence de ce risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما جاء أعلاه، ترى اللجنة أنه لم يتم إثبات وجود مثل هذا الخطر. |
Il rappelle également qu'il appartient généralement aux juridictions des États parties au Pacte d'examiner ou d'apprécier les faits et les éléments de preuve afin d'établir l'existence de ce risque. | UN | وتذكِّر اللجنة أيضاً بأن من اختصاص المحاكم في الدول الأطراف في العهد أن تُقيِّم الوقائع والأدلة لتحديد وجود مثل هذا الخطر من عدمه. |
Au début de 1996, la Commission a appris l'existence de ce document parce qu'il était mentionné dans d'autres documents fournis par l'Iraq. | UN | في أوائل عام ١٩٩٦، علمت اللجنة بوجود هذه الوثيقة من خلال إشارات إليها وردت في وثائق أخرى مقدمة من العراق. |
Selon KHR, après plusieurs années de déni systématique, l'État algérien a été contraint de reconnaître l'existence de ce phénomène, en admettant officiellement 6 146 cas imputables à ses agents, mais il en attribue la cause à des dérapages individuels. | UN | وأفادت منظمة الكرامة بأن الدولة الجزائرية، بعد عدة سنوات من الإنكار المنهجي، اضطرت إلى الاعتراف بوجود هذه الظاهرة، وأقرت رسمياً بأن 146 6 حالة تُعزى إلى أعوانها لكنها أرجعت المسؤولية في ذلك إلى تجاوزات فردية. |
Cependant, la plupart des fonctionnaires de la Division qui ont été interrogés à l'occasion de l'audit ne connaissaient pas l'existence de ce mémorandum. | UN | بيد أن أكثرية الموظفين العاملين في مجال المشتريات الذين أجريت مقابلات معهم أثناء المراجعة لم يكونوا على علم بهذه المذكرة. |
Article 101.5.2 Se procurer/produire un document lié à un acte de terrorisme, en négligeant délibérément l'existence de ce lien (10 ans d'emprisonnement) | UN | المادة الفرعية 101-5 (2) جمع/إنتاج وثيقة تتصل بالقيام بعمل إرهابي - مع عدم العلم بالصلة بالعمل الإرهابي (السجن لمدة 10 سنوات)؛ |