ويكيبيديا

    "exposées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبينة
        
    • المعرضين
        
    • المعرضة
        
    • عرضة
        
    • المعروضة
        
    • تعرضا
        
    • تتعرض
        
    • النحو المبين
        
    • معرضة
        
    • يتعرضن
        
    • المعرضات
        
    • الموضحة
        
    • المبيّنة
        
    • تعرضاً
        
    • الوارد وصفها
        
    Cependant, pour les raisons exposées au paragraphe 10, les prévisions comprennent les augmentations suivantes : UN ومع ذلك، وللأسباب المبينة في الفقرة 10، تتضمن مقترحات الميزانية الزيادات التالية:
    Pour les raisons exposées plus haut, elle devait trouver un pays dans lequel elle ne vivrait pas constamment dans la peur. UN وفي ظل الأسباب المبينة أعلاه، وجدت نفسها مضطرة للبحث عن بلد تعيش فيه دون شعور بالخوف الدائم.
    Quatre-vingt-cinq pour cent des personnes exposées aux effets des catastrophes naturelles vivent dans des pays ayant un développement humain moyen ou faible. UN ويعيش 85 في المائة من المعرضين لآثار الكوارث الطبيعية في بلدان ذات مستوى متوسط أو منخفض للتنمية البشرية.
    La production agricole sera aussi fortement perturbée, ce qui augmentera le nombre de personnes exposées à la faim dans les zones vulnérables. UN وسيؤثر ذلك أيضا تأثيراً عميقاً في الإنتاج الزراعي، مما سيزيد من عدد المهددين بالجوع في المناطق المعرضة للخطر.
    Certaines organisations non gouvernementales réussissent à prendre contact avec des personnes parmi les plus exposées et les plus difficiles à toucher. UN وقد وفرت بعض المنظمات غير الحكومية فرص الوصول إلى الأشخاص الأكثر عرضة للخطر الذين يصعب الوصول إليهم.
    Pour les raisons exposées plus haut, elle devait trouver un pays dans lequel elle ne vivrait pas constamment dans la peur. UN وفي ظل الأسباب المبينة أعلاه، وجدت نفسها مضطرة للبحث عن بلد تعيش فيه دون شعور بالخوف الدائم.
    Les orientations retenues, qui sont exposées plus en détail à l’annexe II, consistent : UN وفيما يلي المجالات المبينة على نحو مفصل أكبر في المرفق الثاني:
    Les mesures exposées ci-dessus contribuent à redresser peu à peu ce déséquilibre. UN والتدابير المبينة أعلاه تساعد تدريجياً على تصحيح هذا الاختلال.
    Cette disposition est sans incidence sur son droit à un congé payé après l'accouchement selon les modalités exposées au paragraphe 142. UN وهذا لا يمس حقها في الاجازة المدفوعة بعد الوضع لﻵجال المبينة أعلاه.
    Si elles sont adoptées au Zaïre, elles devront s'ajouter à une des solutions exposées plus loin. UN فإذا ما اعتمدت في زائير، فإنها ينبغي أن تتخذ بالاقتران مع أحد الخيارات المبينة أدناه وبدعم منه.
    Il faudra poursuivre les recherches pour voir s'il est possible de calculer les estimations du risque pour tous les mécanismes qui peuvent provoquer des maladies dans la descendance des personnes exposées. UN وهناك حاجة إلى مزيد من البحث ليصبح في اﻹمكان استخلاص تقديرات الخطورة المتعلقة بجميع اﻵليات التي يمكن أن تتسبب في إصابة ذرية اﻷفراد المعرضين لﻹشعاع باﻷمراض.
    Il faudra poursuivre les recherches pour voir s'il est possible de calculer les estimations du risque pour tous les mécanismes qui peuvent provoquer des maladies dans la descendance des personnes exposées. UN وهناك حاجة إلى مزيد من البحث ليصبح في اﻹمكان استخلاص تقديرات الخطورة المحتملة المتعلقة بجميع اﻵليات التي يمكن أن تتسبب في إصابة ذرية اﻷفراد المعرضين لﻹشعاع باﻷمراض.
    À cet égard, le gouvernement encourage, entre autres, la mise en place de programmes nationaux de promotion communautaire (PNPM) dans les régions exposées aux trafics. UN وفي هذا الصدد تشجع الحكومة، في جملة أمور أخرى، على إعداد البرنامج الوطني لتمكين المجتمع في المناطق المعرضة للاتجار.
    Des puits ont été creusés, majoritairement dans les zones rurales fortement exposées aux risques de désertification et aux pénuries dommageables à la production agricole. UN وحفرت آبار، جلها في المناطق الريفية المعرضة جدا لمخاطر التصحر والقحط اللذين يتضرر منهما الإنتاج الزراعي.
    Les filles visant en zone rurale ou appartenant aux familles les plus pauvres sont les plus exposées à ces pratiques; UN والفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو ينتمين إلى أشد الأسر فقرا هن الأكثر عرضة للخطر.
    Cette méthodologie de détermination du taux d'actualisation comprend un certain nombre d'étapes exposées dans la note d'orientation. UN وتشمل هذه المنهجية الرامية إلى بلورة معدل الخصم عدداً من الخطوات المعروضة في المذكرة التوجيهية.
    Ils seraient postés de façon plus permanente dans les régions davantage exposées à la violence, comme le Natal et l'East Rand. UN أما في أكثر المناطق تعرضا للعنف، مثل الناتال وايست راند، فسيكون المراقبون متمركزين فيها بصورة أكثر استدامة.
    Haïti, comme les autres îles exposées des Caraïbes, est également particulièrement vulnérable aux caprices des catastrophes naturelles et à la détérioration de l'environnement. UN وهايتي، شأن غيرها من جزر منطقة البحر الكاريبي الضعيفة، تتعرض كذلك بشدة لتقلبات الكوارث الطبيعية والتدهور البيئي.
    Ces conclusions correspondent à celles des vérificateurs externes et à celles exposées en détail dans les rapports de contrôle précédents de la Division des services de contrôle interne telles que décrites dans la section suivante. UN وتتوافق هذه النتائج مع تلك التي حددها مراجعو الحسابات الخارجيون وتلك الواردة تفاصيلها في تقارير الرقابة السابقة الصادرة عن شعبة خدمات الرقابة على النحو المبين في الفرع التالي.
    Les obligations détenues par le Fonds de dotation sont exposées au risque de taux. UN أما السندات التي يمتلكها صندوق الهبات فهي معرضة لمخاطر أسعار الفائدة.
    En conséquence, les femmes sont plus souvent exposées que les hommes au risque de pauvreté. UN ونتيجة لذلك فإن النساء غالبا ما يتعرضن أكثر من الرجال لخطر الفقر.
    Écoutent les femmes exposées à la violence familiale et les aident à comprendre leurs droits. UN الإصغاء للنساء المعرضات للعنف الأسري وتوعيتهن بحقوقهن؛
    Les différentes dispositions envisageables incluent celles qui sont exposées ci-dessous, dans les sous-sections E à I. UN ومن الأحكام البديلة الممكن إدراجها الخيارات الموضحة في الجزئين الفرعيين هاء وطاء أدناه.
    Le secrétariat propose maintenant de recommander que les concessionnaires ne soient pas libres de céder la concession à un tiers sans le consentement de l'autorité contractante, sauf dans les circonstances exposées dans la première phrase. UN وتقترح الأمانة الآن أن يكون المبدأ الذي يوصى به هو أن صاحب الامتياز لا ينبغي أن تكون لديه حرية التنازل عن الامتياز لطرف ثالث دون موافقة السلطة المتعاقدة إلا في الظروف المبيّنة في الجملة الأولى.
    Les fillettes, les jeunes filles et les femmes sont plus vulnérables et plus exposées aux mauvais traitements sexuels et physiques. UN أما النساء والفتيات، فهن أشد ضعفاً وأكثر تعرضاً على الأرجح للاعتداء الجنسي والبدني.
    De la même manière, il relève que l'État partie n'a pas donné la moindre explication pour justifier les opérations exposées dans la communication. UN وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفسير في هذا الصدد لتبرير الإجراءات الوارد وصفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد