ويكيبيديا

    "exposées dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبينة في
        
    • المعروضة في
        
    • الوارد وصفها في
        
    • بصيغتها الواردة في
        
    • المعرب عنها في
        
    • الموجزة في
        
    • المبيّنة في
        
    • المجملة في
        
    • الموضحة في
        
    • المبيَّنة في
        
    • النحو المبيّن في
        
    • تناقش في
        
    • المقررة الخاصة إلى
        
    • الوارد بيانها في
        
    • الموجز في
        
    Les considérations exposées dans la section précédente du présent rapport devraient aider les deux dirigeants à atteindre rapidement cet objectif. UN ومن المفروض أن الاعتبارات المبينة في الفرع السابق من هذا التقرير سوف تساعد الزعيمين على تحقيق هذا الهدف بسرعة.
    À cet égard, la Chambre de première instance a eu la nette impression que le procès se déroulait dans un climat inquiétant pour les témoins, pour diverses raisons exposées dans le jugement. UN وفي هذا الصدد، كان لدى الدائرة الابتدائية انطباع قوي بأن المحاكمة جرت في جو لم يشعر فيه الشهود بالأمان بسبب لائحة الأسباب المبينة في الحكم.
    Les modalités exposées dans la section ci-après traiteront de certaines des préoccupations formulées dans le rapport d'évaluation. UN وستتناول الطرائق المبينة في الجزء التالي بعضا من الشواغل التي يتضمنها تقرير التقييم.
    Cette méthodologie de détermination du taux d'actualisation comprend un certain nombre d'étapes exposées dans la note d'orientation. UN وتشمل هذه المنهجية الرامية إلى بلورة معدل الخصم عدداً من الخطوات المعروضة في المذكرة التوجيهية.
    Les mesures exposées dans le présent rapport visent à répondre à ces impératifs. UN والتدابير الوارد وصفها في هذا الفرع من التقرير تعالج هذه المسائل.
    1. Prend note des propositions du Directeur exécutif concernant la planification des ressources du programme exposées dans le document DP/FPA/1999/9; UN ١ - يلاحظ مقترحات المديرة التنفيذية المتعلقة بتخطيط الموارد البرنامجية، بصيغتها الواردة في الوثيقة DP/FPA/1999/9؛
    Pour les raisons exposées dans l'introduction, aucune mesure spécifique n'a été prise à cet égard. UN لم تُتخذ أي تدابير في هذا الصدد نظرا للأسباب المبينة في المقدمة.
    Pour les raisons exposées dans la réponse à la question 15 ci-dessus, Saint-Marin n'a pas de services chargés de délivrer des visas. UN للأسباب المبينة في البنـد 15 أعلاه، ليست لـدى سان مارينو أي سلطة مكلفة بإصدار التأشيرات.
    Pour les raisons exposées dans la réponse à la question 20 ci-dessus, aucune mesure interne n'a été adoptée. UN للأسباب المبينة في البنـد 20 أعلاه، لم تُتخذ أي تدابير داخل البلاد.
    Pour les raisons exposées dans l'introduction, le seul domaine dans lequel Saint-Marin est en mesure de fournir une assistance est celui de la suppression du financement du terrorisme. UN للأسباب المبينة في المقدمة، فإن المجال الوحيد الذي بإمكان سان مارينو تقديم المساعدة فيه هو قمع تمويل الإرهاب.
    Il recommande que le Secrétaire général soit prié de suivre de près la mise en œuvre des mesures exposées dans ce rapport. UN وتوصي اللجنة بأن يُطلب من الأمين العام ضمان رصد شديد لتنفيذ التدابير المبينة في ذلك التقرير.
    - Que le groupe de rédaction informel devrait rédiger une disposition à cet égard pour examen par le Groupe de travail, en tenant compte des vues exposées dans les paragraphes ci-dessus. UN ينبغي أن يصوغ فريق الصياغة غير الرسمي مشروع حكم بهذا الشأن لكي ينظر فيه الفريق العامل، واضعا في اعتباره الآراء المبينة في الفقرات الواردة أعلاه.
    Les conclusions de l'analyse ne devraient pas avoir de conséquences notables sur les hypothèses de planification exposées dans le présent rapport. UN ولا يتوقع أن تحدث دراسة الجدوى أثرا ذا بال على الافتراضات التخطيطية المبينة في هذا التقرير.
    À cet égard, il a appelé l'attention sur les nouvelles affiches exposées dans la salle de conférence. Il a ajouté que pour projeter une image cohérente, l'organisation devait pratiquer ce qu'elle prêchait. UN وفي ذلك الصدد، وجﱠه المدير الانتباه إلى الملصقات الجديدة المعروضة في قاعة الاجتماع، وقال أيضا إنه يتعين على المنظمة، كي تعطي صورة متسقة عن نفسها، أن تمارس ما تنادي به.
    Au nom de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, j'ai l'honneur de vous informer que j'accepte les dispositions exposées dans l'appendice à la présente lettre, qui constitueront le cadre de notre coopération et de la coordination de nos activités. UN باسم مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، يشرفني إبلاغكم بأنني أوافق على الترتيبات الوارد وصفها في تذييل هذه الرسالة والتي ستشكل إطارا للتعاون والتنسيق المتبادلين بيننا.
    1. Prend note des propositions du Directeur exécutif concernant la planification des ressources du programme exposées dans le document DP/FPA/1999/9; UN ١ - يلاحظ مقترحات المديرة التنفيذية المتعلقة بتخطيط الموارد البرنامجية، بصيغتها الواردة في الوثيقة DP/FPA/1999/9؛
    Inquiet des idées exposées dans diverses communications officielles sur l'avenir du PNUD, UN وإذ يلاحظ بقلق اﻷفكار الرئيسية المعرب عنها في عروض رسمية مختلفة تتعلق بمستقبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛
    Il a conclu que les Règles d'engagement musclées de la Force et les mesures exposées dans mon troisième rapport spécial restaient pleinement applicables à la situation actuelle. UN وخلصت إلى أن قواعد الاشتباك الرادعة للقوة والتدابير الموجزة في تقريري الخاص الثالث تظل سارية تماما على الوضع الحالي.
    Le secrétariat propose maintenant de recommander que les concessionnaires ne soient pas libres de céder la concession à un tiers sans le consentement de l'autorité contractante, sauf dans les circonstances exposées dans la première phrase. UN وتقترح الأمانة الآن أن يكون المبدأ الذي يوصى به هو أن صاحب الامتياز لا ينبغي أن تكون لديه حرية التنازل عن الامتياز لطرف ثالث دون موافقة السلطة المتعاقدة إلا في الظروف المبيّنة في الجملة الأولى.
    Ma délégation attend avec impatience de travailler en étroite collaboration avec d'autres pour affiner et mettre en place les stratégies exposées dans le rapport du Secrétaire général. UN ويتطلع وفدي إلى العمل عن كثب مع الآخرين لصقل وتنفيذ الاستراتيجيات المجملة في تقرير الأمين العام.
    J'espère que vous serez en mesure d'appliquer les dispositions de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies en considérant que le non-paiement par l'Iraq de sa contribution est dû aux circonstances exposées dans la présente lettre et que ces circonstances sont indépendantes de sa volonté. UN وإنني آمل في أن تتمكنوا من تطبيق أحكام المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة في اعتبار عدم تسديد العراق لاشتراكاته ناجما عن اﻷسباب الموضحة في رسالتي هذه وهي أسباب خارجة عن إرادة بلدي.
    Elles donnent de bonnes indications sur la façon dont les stratégies de contrôle des drogues exposées dans les conventions peuvent être mises en œuvre par les pays et par la communauté internationale dans son ensemble. UN فهي تقدِّم توجيهات جيِّدة بشأن الكيفية التي يمكن بها للبلدان وللمجتمع الدولي بأجمعه تنفيذ استراتيجيات مراقبة المخدِّرات المبيَّنة في الاتفاقيات.
    18. Après avoir examiné les points inscrits à son ordre du jour, le Sous-Comité scientifique et technique, à sa 717e séance, le 20 février 2009, a adopté son rapport au Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique, qui contient ses vues et recommandations exposées dans les paragraphes ci-après. UN 18- بعد أن نظرت اللجنة الفرعية في البنود المعروضة عليها، في جلستها 717 المعقودة في 20 شباط/فبراير 2009، اعتمدت تقريرها المقدّم إلى لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، الذي يتضمّن آراءها وتوصياتها على النحو المبيّن في الفقرات الواردة أدناه.
    La plupart des documents renvoient aux dispositions de la Convention ou aux décisions de la Conférence des Parties qui donnent le mandat d'entreprendre les activités exposées dans ces documents. UN كما تحدد معظم الوثائق أحكام الاتفاقية أو مقررات مؤتمر الأطراف التي تحدد الاختصاصات للأنشطة التي تناقش في هذه الوثائق.
    6. Les activités de la période considérée sont exposées dans les deux derniers rapports du Rapporteur spécial à la Commission (E/CN.4/2001/9 et E/CN.4/2002/74). UN 6 - للاطلاع على الأنشطة المضطلع بها في الفترة قيد الاستعراض، انظر التقريرين الأخيرين E/CN.4/2001/9)، و (E/CN.4/2002/74 اللذين قدمتهما المقررة الخاصة إلى اللجنة.
    Le secteur Ressources ordinaires comprend les activités exposées dans les descriptifs de programme. UN 8 - ويشمل قطاع الموارد العادية الأنشطة الوارد بيانها في الوثائق البرنامجية.
    Les mesures adoptées et les observations du Comité à ce sujet sont exposées dans le présent rapport; un état récapitulatif figure en annexe au présent chapitre. UN وقد نفذت جميع التوصيات على النحو الموجز في مرفق هذا الفصل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد