ويكيبيديا

    "expressément l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صراحة على
        
    • صريحة
        
    • صراحة في
        
    • نصا مباشرا
        
    • صراحةً على
        
    • قانوني واضح فيه
        
    • حظراً صريحاً على
        
    • نص صريح بشأن
        
    Les droits sexuels comprennent expressément l'interdiction de toute discrimination fondée sur les préférences sexuelles. UN وتؤخذ الحقوق الجنسية صراحة على أنها تشمل حظر التمييز على أساس التوجه الجنسي.
    Les Constitutions de Bahia, Goiás, Pará, Rio de Janeiro, Roraima et Sergipe prévoient expressément l'utilisation, l'étude et l'inspection des méthodes contraceptives. UN دساتير ولايات باهيا وغوياس وبارا وريو دي جانيرو ورورايما وسيرغيبي تنص صراحة على استعمال ودراسة وتفحص أساليب منع الحمل.
    Le droit suisse prévoit expressément l'obligation de célérité pour traiter les demandes de coopération judiciaire en matière pénale. UN ينص القانون السويسري صراحة على الالتزام بالإسراع في تجهيز طلبات التعاون القضائي في المسائل الجنائية.
    Bien qu'aucune disposition ne facilite expressément l'application de mesures de protection des témoins ou des victimes, le président du tribunal a toute latitude pour appliquer de telles mesures. UN وبالرغم من عدم وجود أحكام صريحة تنص على توفر إجراءات حمائية للشهود أو الضحايا، فإن رئيس المحكمة يمتلك سلطة تقديرية واسعة لإنفاذ مثل تلك الإجراءات.
    Sont toutefois spécialement préoccupantes les lois accordant expressément l'immunité aux responsables de l'application des lois qui font usage de la force. UN 98- لكن المثير للقلق بشكل خاص هو وجود قوانين تنص على حصانة صريحة تُمنح للمكلفين بإنفاذ القانون الذين يستخدمون القوة.
    En conséquence, le Danemark a fait une objection tout en proposant expressément l'engagement d'un dialogue : UN وبناء عليه، قدمت الدانمرك اعتراضا مقترحة صراحة في الوقت ذاته إجراء حوار:
    36. La résolution 926 (X) de l'Assemblée générale, en date du 14 décembre 1955, prévoit expressément l'octroi de bourses d'études dans le domaine des droits de l'homme. UN ٦٣- وضعت الجمعية العامة في قرارها ٩٢٦ )د - ١٠( المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٥٥ نصا مباشرا يتعلق ببرنامج زمالات حقوق اﻹنسان.
    12. En outre, le préambule de la Constitution énonce expressément l'engagement du Liban pour ce qui est de respecter la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 12- هذا وقد نصّت مقدّمة الدستور صراحةً على التزام لبنان بمواثيق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Toutefois, si ce décret interdit la vente et le transport de halon, il n'ordonne pas expressément l'élimination de ce gaz. UN على أن المرسوم قد نص على عدم بيع أو نقل غاز الهالون، ولكنه لم ينص صراحة على الإذن بإطلاق غاز الهالون.
    Les autres lois n'énoncent pas expressément l'obligation de tenir un tel registre. UN ولا تنص القوانين الأخرى صراحة على هذا السجل.
    La Constitution sénégalaise consacre le principe de la séparation des pouvoirs et prévoit expressément l'indépendance des pouvoirs judiciaire et législatif par rapport à l'exécutif. UN إن الدستور السنغالي يكرس مبدأ الفصل بين السلطات، وينص صراحة على استقلال الهيئتين القضائية والتشريعية عن التنفيذية.
    Il était également préoccupé par le fait que le droit et la pratique judiciaire slovaques ne répriment pas expressément l'exploitation sexuelle des enfants. UN كما أعربت عن قلقها لكون التشريع والممارسة في سلوفاكيا لا يعاقبان صراحة على الاستغلال الجنسي للأطفال.
    Le Comité relève aussi avec préoccupation que le droit et la pratique judiciaires slovaques ne répriment pas expressément l'exploitation sexuelle des enfants. UN كما يساور اللجنة القلق لأن الممارسات السلوفاكية لا تعاقب صراحة على الاستغلال الجنسي للأطفال.
    L'État partie devrait incorporer intégralement la Convention dans son droit interne, notamment en accélérant le processus de promulgation d'une disposition prévoyant expressément l'incrimination de la torture au niveau fédéral. UN ينبغي للدولة الطرف إدراج الاتفاقية بالكامل في القانون المحلي وذلك باتخاذ إجراءات من بينها تسريع عملية إصدار حكم ينص صراحة على أن التعذيب يشكل جريمة على المستوى الاتحادي.
    L'État partie devrait incorporer intégralement la Convention dans son droit interne, notamment en accélérant le processus de promulgation d'une disposition prévoyant expressément l'incrimination de la torture au niveau fédéral. UN ينبغي للدولة الطرف إدراج الاتفاقية بالكامل في القانون المحلي وذلك باتخاذ إجراءات من بينها تسريع عملية إصدار حكم ينص صراحة على أن التعذيب يشكل جريمة على المستوى الاتحادي.
    Pour le Rapporteur spécial, une incertitude demeurait quant à la nécessité d'étudier expressément l'aspect de formation des règles du droit international coutumier. UN ولا يزال من غير المؤكد، في ذهن المقرر الخاص، ما إذا كان يجب تغطية جانب نشأة قواعد القانون الدولي العرفي تغطية صريحة.
    En outre, il regrette que la législation nationale ne contienne pas de disposition incriminant expressément l'enrôlement et l'utilisation d'enfants de moins de 18 ans dans les forces armées nationales en temps de guerre ou de paix. UN وإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لعدم اشتمال تشريعات الدولة الطرف على أحكام صريحة تعرّف تجنيد الأطفال دون سن 18 سنة واستخدامهم في القوات المسلحة الوطنية بأنه جريمة سواء في زمن الحرب أو السلم.
    16. Le droit international humanitaire contient des dispositions qui interdisent expressément l'implantation de colons. UN ٦١- ويتضمن القانون اﻹنساني الدولي أوامر حظر صريحة ضد توطين المستوطنين.
    5. Recommander au Congrès de la République que la Constitution politique reconnaisse expressément l'identité des peuples maya, garífuna et xinca au sein de la nation guatémaltèque. UN ٥ - التقدم إلى برلمان الجمهورية باقتراح الاعتراف صراحة في الدستور السياسي بهوية شعوب المايا والغاريفونا والشينكا في إطار وحدة اﻷمة الغواتيمالية.
    37. La résolution 926 (X) de l'Assemblée générale, en date du 14 décembre 1955, prévoit expressément l'octroi de bourses d'études dans le domaine des droits de l'homme. UN ٣٧ - وضعت الجمعية العامة في قرارها ٩٢٦ )د - ١٠( المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٥٥ نصا مباشرا يتعلق ببرنامج زمالات حقوق اﻹنسان.
    Notant que, dans le système juridique de l'État partie, l'exercice de la compétence extraterritoriale requiert la double incrimination, le Comité s'inquiète de l'absence de disposition juridique prévoyant expressément l'exercice de la compétence extraterritoriale pour les infractions visées par le Protocole facultatif. UN 10- بينما تلاحظ اللجنة أن نظام الدولة الطرف القانوني يقتضي التقيّد بمبدأ ازدواجية التجريم عند ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم، إلا أن قلقاً يساورها إزاء عدم وجود حكم قانوني ينص صراحةً على ممارسة الولاية القضائية خارج إقليمها على الجرائم المذكورة في البروتوكول الاختياري.
    91. Le Comité juge inquiétant le système actuel de justice des mineurs, notamment l'absence de dispositions interdisant expressément l'imposition de la peine capitale, de peines d'emprisonnement à vie sans possibilité de libération et de peines d'une durée indéterminée, ainsi que le recours au châtiment du fouet comme mesure disciplinaire à l'encontre des garçons. UN ١٩- وتساور اللجنة مشاعر القلق إزاء النظام الحالي لقضاء اﻷحداث، وعدم وجود حظر قانوني واضح فيه لعقوبة اﻹعدام، والسجن مدى الحياة بدون إمكانية اﻹفراج عن السجين وإصدار أحكام غير محددة، وكذلك اللجوء إلى جلد الصبيان بالسياط كتدبير تأديبي.
    33. Le Comité recommande à l'État partie de saisir l'occasion de la révision de la Constitution en cours pour interdire expressément l'application de la peine de mort aux personnes de moins de 18 ans. UN 33- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تغتنم فرصة قيامها بالاستعراض الدستوري الجاري فتدرِج حظراً صريحاً على تطبيق عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقلّ أعمارهم عن 18 عاماً.
    Le droit colombien ne prévoit pas expressément l'application ni l'existence de la compétence universelle. UN 10 - لا يوجد في تشريعات كولومبيا نص صريح بشأن تطبيق ولاية قضائية عالمية أو وجود مثل هذه الولاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد