Elle souscrit entièrement à l'opinion exprimée dans le rapport du Secrétaire général selon laquelle les participants à la conférence : | UN | وهو يوافق بالكامل على الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام من أنه ينبغي أن يكون هدفنا هو |
De ce point de vue, la position exprimée à Cartagena a un effet clarificateur particulièrement bénéfique pour les activités futures du Groupe de travail. | UN | ومن هذا المنطلق كان للموقف المعرب عنه في كرتاخينا أثر توضيحي يفيد بوجه خاص في اﻷنشطة المقبلة للفريق العامل. |
Ma délégation ne partage pas l'idée exprimée dans la première phrase du paragraphe 7 de la section IV de l'annexe. | UN | إن وفد بلادي لا يوافق على الفكرة المعرب عنها في الجملة الأولى من الفقرة 7، القسم رابعا، من المرفق. |
Réaffirmant aussi que la démocratie est fondée sur la volonté librement exprimée des êtres humains de déterminer leur propre système politique, économique, social et culturel, et sur leur pleine participation à tous les aspects de leur existence, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن الديمقراطية تقـوم على إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى مشاركة هذه الشعوب الكاملة في جميع مناحي الحياة، |
Ayant à l'esprit la volonté exprimée par le Président de la République française de rechercher activement une solution juste à ce problème, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط الى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة، |
Dans ce contexte, nous souhaitons rappeler la position exprimée par les ministres du Mouvement des pays non alignés, soulignant le caractère inadmissible de toute sélection préétablie. | UN | وفي هذا السياق، نود التذكير بالموقف الذي أعرب عنه وزراء حركة عدم الانحياز بالتأكيد على عدم جواز إجراء أي انتقاء مسبق. |
Le SPT était très préoccupé par la crainte de représailles exprimée par la plupart des enfants et des adolescents. | UN | وساور اللجنة الفرعية قلق بالغ إزاء ما أعرب عنه معظم الأطفال والمراهقين من مخاوف من التعرض لأعمال انتقامية. |
De toute façon, l'inquiétude exprimée à ce sujet n'est pas fondée. | UN | وعلى أية حال فإن التخوف المعرب عنه بهذا الصدد ليس في محله. |
Réaffirmant également la volonté exprimée dans la Déclaration du Millénaire de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive au service de tous les peuples, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أيضا العزم المعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة للألفية على كفالة جعل العولمة قوة إيجابية لصالح الجميع، |
J'espère que cela répondra à la préoccupation exprimée au sujet de la participation des observateurs. | UN | ونأمل أن يعالج هذا الشاغل المعرب عنه فيما يتعلق بمشاركة المراقبين. |
ii) Prendre acte du fait que des réserves sont en cours de réexamen ou de la volonté exprimée de réexaminer des réserves; | UN | ' 2` أن تحيط علما بكون التحفظات قيد إعادة النظر أو بالإرادة المعرب عنها لإعادة النظر في التحفظات؛ |
ii) Prendre acte du fait que des réserves sont en cours de réexamen ou de la volonté exprimée de réexaminer des réserves; | UN | ' 2` أن تحيط علما بوجود التحفظات قيد إعادة النظر أو بالإرادة المعرب عنها لإعادة النظر في التحفظات؛ |
Tout règlement définitif du problème cachemirien devra se baser sur la volonté librement exprimée du peuple cachemirien. | UN | إن أية تسوية نهائية لنزاع كشمير سيتحتم أن تكون قائمة على رغبات الشعب الكشميري المعرب عنها بحرية. |
Nous appuyons l'intention exprimée au paragraphe 6, mais nous aurions préféré qu'il soit révisé afin d'être plus clair et plus précis. | UN | ونحن نؤيد النية المعبر عنها في الفقرة 6، ولكننا كنا نفضل تنقيحها لزيادة دقتها ووضوحها. |
Le Sommet de Johannesburg devait faire de la vision exprimée dans Action 21 une réalité fondée sur des mesures concrètes, des partenariats et une volonté politique. | UN | وعلى القمة المرتقبة أن تنتقل من الرؤيا المعبر عنها في جدول أعمال القرن 21 إلى مجال الخطوات العملية، والشراكات، والإرادة السياسية. |
Ayant à l'esprit la volonté exprimée par le Président de la République française de rechercher activement une solution juste à ce problème, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط إلى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة، |
Prenant note de la grave préoccupation exprimée par le Conseil d'administration du Fonds devant la situation financière de celui-ci, | UN | وإذ تحيط علماً بالقلق البالغ الذي أعرب عنه مجلس أمناء الصندوق إزاء الوضع المالي الذي يواجهه الصندوق، |
A cet égard, elle relève avec intérêt et satisfaction la volonté exprimée par le chef du Gouvernement d'engager une réforme du Code de la famille. | UN | ويشير الكرسي باهتمام وارتياح، في هذا الصدد، إلى ما أعرب عنه رئيس الحكومة من عزمه عن الشروع في تعديل قانون العائلة. |
La volonté exprimée dans la Charte de | UN | إن التصميم المعبر عنه في الميثاق على العمل على: |
Nous nous félicitons de l'intention exprimée de collaborer étroitement avec le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | ونحن نرحب بالنية المعلنة للعمل على نحو وثيق مع مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
L'Azerbaïdjan réaffirme son adhésion à la position exprimée par la majorité des États Membres de l'ONU. | UN | إن أذربيجان تؤكد من جديد التزامها بالموقف الذي أعربت عنه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le risque de taux d'intérêt est habituellement mesuré en fonction de la durée, exprimée en années, de chaque titre à taux fixe. | UN | وتقاس مخاطر أسعار الفائدة عموماً بمدة الورقة المالية ذات سعر الفائدة المحدَّد، مع التعبير عن هذه المدة بعدد السنوات. |
La volonté maintes fois exprimée par les autorités françaises ne connaît jusqu'à ce jour aucune concrétisation. | UN | ولم تضع السلطات الفرنسية، حتى اﻵن الرغبة التي أعربت عنها مرارا، موضع التطبيق بأي صورة. |
La position du Kazakhstan sur cette question a été exprimée à de nombreuses occasions. | UN | وموقف كازاخستان إزاء تلك المسألة تم الإعراب عنه في مناسبات متكررة. |
L'Argentine a partagé la préoccupation exprimée par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 25/24, quant à la situation des droits de l'homme en Iran. | UN | ٤٠- وأبدت الأرجنتين مشاطرتها القلق الذي أُعرب عنه في قرار مجلس حقوق الإنسان 25/24 بشأن حالة حقوق الإنسان في إيران. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que la communauté internationale devrait soutenir le Gouvernement afin qu'il puisse traduire dans la pratique la volonté politique qu'il a exprimée. | UN | ويرى المقرر الخاص بأنه يتعين للمجتمع الدولي أن يدعم جهود الحكومة في ترجمة استعدادها السياسي المعلن إلى واقع عملي. |
Conformément à l'opinion générale exprimée durant le débat, il a aussi recommandé que l'ensemble des membres du Comité soient en mesure de prendre la parole lors d'une séance officielle du Conseil de sécurité au début de 2001. | UN | وأوصى كذلك، بما يتمشى مع الآراء التي أُعرب عنها أثناء النقاش، بأن يتمكن كافة الأعضاء من التكلم في جلسة رسمية يعقدها مجلس الأمن في عام 2001. |