Flux financiers exprimés en pourcentage du PIB Envois de fonds | UN | التدفقات المالية كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي |
Avortements provoqués, exprimés en pourcentage | UN | حالات الإجهاض المستحث كنسبة مئوية من الولادات الحية |
Augmentation des exportations mondiales de marchandises de 745 milliards de dollars, soit 12 %. Les gains ont été calculés pour l'année 2005 et exprimés en dollars de 1992 | UN | حدوث زيادة في صادرات البضائع في العالم بمبلغ ٧٤٥ بليون دولار أو بنسبة ١٢ في المائة وقيست المكاسب في عام ٢٠٠٥ وتم التعبير عنها بدولارات عام ١٩٩٢ |
1. Chacune des Parties visées à l'annexe I veille à ce que ses émissions anthropiques agrégées nettes, exprimées en équivalent—dioxyde de carbone, des gaz à effet de serre énumérés à l'annexe A, ne dépassent pas ses engagements, exprimés en termes de budgets d'émissions, énoncés à l'appendice 1. | UN | ١- يكفل كل طرف مدرج في المرفق اﻷول ألا يتعدى مجمل صافي مكافئ ثاني أكسيد الكربون البشري المصدر لانبعاثاته من غازات الدفيئة المدرجة في المرفق ألف التزاماته المرصودة في ميزانيات الانبعاثات والمسجلة في الضميمة ١. |
Cette incertitude existe déjà dans le système actuel, puisque les implications budgétaires des engagements exprimés en tonnage varient en fonction des fluctuations des cours des produits de base sur les marchés internationaux. | UN | وعنصر عدم التيقن هذا قائم بالفعل في النظام الراهن، ما دامت الالتزامات المعبر عنها بالأطنان تتغير من حيث آثارها على الميزانية تبعاً لتغير أسعار السلع الأساسية في الأسواق الدولية. |
exprimés en dollars, les prix des produits de base autres que les combustibles restent inférieurs à leur niveau du début des années 80. | UN | وما زالت أسعار السلع الأساسية غير الوقود، بالقيمة الحالية للدولار، أدنى مما كانت في مطلع الثمانينات. |
Certains pays fixent des objectifs de recyclage, exprimés en pourcentage des déchets engendrés. | UN | فالبعض من البلدان يقوم بتحديد أهداف إعادة تدوير يعبر عنها بنسبة مئوية من النفايات الموّلدة. |
Les montants des indemnités recommandées sont donc tous exprimés en multiples de mille, sauf lorsque le Comité recommande le paiement intégral du montant réclamé ou de certains éléments de ce montant. B. Banque centrale du Koweït | UN | ولذلك تُعرض جميع مبالغ التعويضات الموصى بها معبراً عنها بمضاعفات ال000 1 دولار، باستثناء الحالات التي يوصي فيها الفريق بدفع كامل مبلغ أي مطالبة أو جزء منها. |
Ils sont exprimés en pourcentage du montant prévisionnel des ressources ordinaires, c'est-à-dire après déduction du budget d'appui biennal approuvé par une décision distincte du Conseil d'administration. | UN | وهي تظهر كنسبة مئوية من الموارد العادية المتاحة للبرمجة، أي بعد خصم ميزانية الدعم التي تعتمد مرة كل سنتين والتي يوافق عليها المجلس التنفيذي بصورة منفصلة. |
1 Indices de la pauvreté, calculés sur la base des transferts sociaux ventilés par groupe d'âge et par sexe et exprimés en pourcentage du total | UN | 1 مؤشرات الفقر، استناداً إلى التحويلات الاجتماعية موزَّعة حسب السن والجنس ومُعَبَّراً عنها كنسبة مئوية من المجموع |
Les taux, exprimés en pourcentage du salaire moyen, sont les suivants : | UN | ويبلغ المعاش، كنسبة مئوية من متوسط اﻷجر، المعدلات التالية: |
À titre d'exemple, les échanges commerciaux auxquels ont participé les pays en développement sans littoral, exprimés en part de leur PIB, ont diminué de 7 % entre 2008 et 2010, pour s'établir à 78,3 %. | UN | فعلى سبيل المثال، انخفضت التجارة في البلدان النامية غير الساحلية كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي بمقدار 7 في المائة، لتصل إلى 78.3 في المائة في الفترة بين عامي 2008 و 2010. |
Les investissements, exprimés en pourcentage du PIB, ont baissé de cinq points; ils ont chuté de près de 10 points entre 1981 et 1987. | UN | وقد انخفضت الاستثمارات التي نقصت بمعدل ٥ نقاط مئوية كنسبة مئوية من الناتج المحلي اﻹجمالي، بنحو ١٠ نقاط مئوية بين عامي ١٩٨١ و ١٩٨٧. |
Compte tenu de ce facteur, on pourrait s'attendre à ce que ces estimations soient plutôt généreuses. Or, lorsqu'on les analyse en termes de coûts totaux exprimés en pourcentage du produit national brut (PNB), il apparaît que les estimations des programmes d'action nationaux sont très raisonnables. | UN | وفي ضوء تلك الظروف، يتوقع أن تكون تلك التقديرات سخية، بيد أنه عند تحليلها من حيث مجموع التكاليف كنسبة مئوية من الناتج القومي اﻹجمالي، تبدو تقديرات تكاليف برامج العمل الوطنية معقولة جدا. |
S'ils étaient rendus exécutoires, les droits jusqu'ici exprimés en termes généraux seraient peu à peu énoncés en des termes évaluables, quantifiables et qualitatifs. | UN | وبإخضاع هذه الحقوق لولاية القضاء، فإن الحقوق التي جرى التعبير عنها هنا حتى الآن على نحو واسع، سيعبر عنها بطريقة أدق، وعلى نحو قابل للتقييم كماً ونوعاً. |
À cet égard, contrairement à la lutte contre la pauvreté ou les maladies, nous ne pouvons bien sûr pas nous fixer d'objectifs qui puissent être exprimés en sommes monétaires. | UN | وفي ذلك الصدد، وخلافا لمكافحة الفقر أو الأمراض، لا يسعنا، بالطبع، وضع مجموعة من الأهداف لأنفسنا يمكن التعبير عنها بمبالغ نقدية. |
Chacune des Parties agissant en application de l'article 10 veille à ce que ses émissions anthropiques agrégées nettes, exprimées en équivalent—dioxyde de carbone, des gaz à effet de serre énumérés à l'annexe A ne dépassent pas ses engagements, exprimés en termes de budgets d'émissions et inscrits dans l'appendice 1, qui sont fixés conformément aux dispositions de l'article 10.] | UN | ]٦- يكفل كل طرف يعمل بموجب المادة ٠١ ألا يتعدى مجمل صافي مكافئ ثاني أكسيد الكربون البشري المصدر لانبعاثات غازات الدفيئة المدرجة في المرفق ألف التزاماته المرصودة في ميزانيات الانبعاثات والمقيدة في الضميمة ١، كما تحددت وفقاً ﻷحكام المادة ٠١.[ |
, exprimées en équivalent—dioxyde de carbone, des gaz à effet de serre énumérés à l'annexe III ne dépassent pas leurs engagements, exprimés en termes de budgets d'émissions, énoncés à l'appendice 1; | UN | )ب()ثانياً( تكفل اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول، منفردة أو مجتمعة، ألا يتعدى مجمل صافي)٢( مكافئ ثاني أكسيد الكربون البشري المصدر لانبعاثات غازات الدفيئة المدرجة في المرفق الثالث التزاماتها المرصودة في ميزانيات الانبعاثات والمسجلة في الضميمة ١. |
À l'issue des débats menés dans les quatre tables rondes, les rapporteurs ont présenté les avis exprimés en plénière. | UN | وعقب المناقشات خلال اجتماعات المائدة المستديرة الأربعة، عرض المقررون الآراء المعبر عنها أثناء تلك الاجتماعات على الجلسة العامة. |
Les flux nets d'APD s'élevaient à 134,8 milliards de dollars en 2013, exprimés en dollars courants, contre 126,9 milliards de dollars en 2012. | UN | فقد بلغ إجمالي صافي تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى 134.8 بليون دولار في عام 2013 بالقيمة الحالية للدولار، بعد أن كان قد بلغ 126.9 بليون دولار في عام 2012. |
Les effets de la radio-exposition ont été exprimés en termes de probabilité de leur incidence, durée de vie perdue dans le cas de conséquences mortelles et description de la gravité de conséquences non mortelles. | UN | كما أن آثار التعرض يعبر عنها من حيث علاقتها باحتمال حصولها، وبسنين الحياة التي فقدت في حالة وقوع العواقب المميتة، وكذلك لشدة العواقب غير المميتة. |
Il souhaite avoir l'opinion du Secrétariat sur le point de savoir s'il renvoie aussi aux mots " et exprimés en termes pécuniaires " , auquel cas le problème est résolu. | UN | وأضاف أنه يرحّب بالحصول على رأي الأمانة بشأن ما إذا كانت تلك العبارة تعود أيضاً على " معبراً عنها بقيمة نقدية " . |
Si, dans l’esquisse, les montants sont exprimés en dollars des États-Unis, une grande partie des dépenses sont toutefois réalisées dans d’autres monnaies. | UN | وحيثما يتم التعبير عن المخطط اﻷولي لليوندسيب بدولارات الولايات المتحدة اﻷمريكية ، فان نصيبا كبيرا من النفقات يتم تكبده بعمولات أخرى . |
(Staff assessment) Les traitements des fonctionnaires des Nations Unies, pour toutes les catégories, sont exprimés en montants bruts et nets, l'écart entre les deux étant la contribution du personnel. | UN | ويتم تعديل الزيادة هذا، بأخذ نسبة معينة من تسوية مقر العمل ودمجها في جدول المرتبات اﻷساسية/الدنيا، أو " ضمها " إليه. |
3. Tous les montants mentionnés dans le tableau budgétaire sont exprimés en dollars des Etats-Unis. | UN | جميع المبالغ المشار إليها في جدول الميزانية هي بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية. |
* Les écarts sont exprimés en milliers de dollars des États-Unis. | UN | (أ) مبالغ الفروق في الموارد معبر عنها بآلاف دولارات الولايات المتحدة. |