En temps utile, je fournirai des explications plus détaillées sur la façon dont la Commission procédera pendant cette phase. | UN | وسأقدِّم في الوقت المناسب شرحاً أكثر تفصيلاً بشأن كيفية سَيْر أعمال اللجنة خلال هذه المرحلة. |
Ces technologies habilitantes peuvent influer sur la façon dont les sciences sont dirigées et appliquées. | UN | ومن شأن هذه التكنولوجيات التمكينية أن تؤثر في كيفية توجيه العلوم وتطبيقها. |
L'on peut difficilement imaginer la façon dont ce rôle pourrait être sauvegardé sans une réforme fondamentale de l'Assemblée générale. | UN | ولا يمكن لأحد أن يتصور كيف يمكن ضمان ذلك الدور دون أن يتم إصلاح بالغ الأثر للجمعية العامة. |
La façon dont la pauvreté affecte les pauvres se décline donc à travers un schéma stéréotypé. | UN | ولذلك فإن الطريقة التي يؤثر بها الفقر على الفقراء تتراجع عبر مخطط متنمّط. |
Il est particulièrement sévère sur la façon dont le Gouvernement gère le conflit au Darfour. | UN | وهو ينتقد بشكل خاص طريقة تعامل حكومة السودان مع النزاع في دارفور. |
La figure 9 ci-dessus indique la façon dont les affaires ont été traitées en 2010. | UN | ويبين الشكل 9 الكيفية التي تم بها إغلاق الشكاوى في عام 2010. |
Le chapitre XVI du Programme d'action contient quelques idées sur la façon dont il pourrait être organisé. | UN | ولقد قدم لنا الفصل السادس عشر من برنامج العمل بعض اﻷفكار عن كيفية تنظيم ذلك. |
L'engagement au niveau des accords 20/20 est un exemple de la façon dont le Sommet a su imaginer des partenariats constructifs. | UN | إن التزام ٢٠ و ٢٠ في المائة مثال واحد من اﻷمثلة على كيفية تصور القمة اﻹبداعي للمشاركات البناءة. |
Les Pays—Bas ont étudié attentivement la façon dont ils pourraient réagir. | UN | وقد نظرت هولندا بعناية في كيفية الاستجابة لهذا التطور. |
Ça a un rapport avec Libby et la façon dont elle est tombée enceinte. | Open Subtitles | اه , الامر يتعلق بـ ليبي و كيف فعلا اصبحت حامل |
Ça me surprendra toujours, la façon dont vous restez soudés. | Open Subtitles | دائما ما كان يذهلني كيف تتعاملون مع الرتب |
Ce que tu fais là, déterminera la façon dont ils l'apprendront. | Open Subtitles | ما عليك الآن هو تقرير كيف توصيل هذه الرسالة |
L'important n'est pas les gènes que nous possédons, mais la façon dont ces gènes s'expriment. | UN | فليس المهم ما نملكه من عوامل وراثية، ولكن المهم هو الطريقة التي تتشكل بها تلك العوامل الوراثية. |
Une délégation a demandé des précisions sur la façon dont ONU-Femmes entendait garantir l'impartialité et l'indépendance des évaluateurs. | UN | وطلب أحد الوفود مزيدا من المعلومات عن الطريقة التي ستكفل بها هيئة الأمم المتحدة للمرأة حياد المقيِّمين واستقلالهم. |
La seule nouveauté dans mes paroles sera peut-être la façon dont je les prononcerai. | UN | وربما يكون الشيء الجديد في كلماتــي هو الطريقة التي أتكلم بها. |
S'agissant des relations avec les autres organes, elle pense que peu d'États parties ont une vision claire de la façon dont chacun travaille. | UN | وفيما يخص العلاقات مع باقي الهيئات، اعتبرت أن هناك قلة من الدول الأطراف التي تملك رؤية واضحة عن طريقة عمل كل هيئة. |
Ses préoccupations s'étendent également aux politiques qui influencent la façon dont la législation sur la sécurité est employée. | UN | كما أن الممثلة الخاصة تمد نطاق شواغلها إلى السياسات التي تؤثر على طريقة استخدام التشريعات الأمنية. |
L'efficacité de notre action commune dépendra largement de la façon dont nous partageons l'information et tirons des enseignements. | UN | إن فعالية جهودنا المشتركة ستتوقف بدرجة كبيرة على الكيفية التي نتبادل بها مع بعضنا البعض، المعلومات ونستفيد منها. |
Il a décrit la façon dont il entend diriger le changement du FNUAP pour en faire une organisation mondiale de premier plan dans le secteur du développement. | UN | وأورد ملامح السبل التي سوف يقود بها التغير التحولي لجعل الصندوق منظمة إنمائية عالمية رائدة. |
Nous savons beaucoup de choses sur ces objets fameux, sur la façon dont ils ont été acquis, sur leur passé. | UN | ونحن نعرف الكثير عن هذه اﻷشياء المشهورة جدا، وكيف تم الحصول عليها وما قد يكون تاريخها. |
En fait, le document avance une idée de la façon dont cette réaffectation pourrait être réalisée sur des bases très ambitieuses. | UN | وفي الواقع تعرض الورقة مفهوما للكيفية التي يمكن بها القيام بعملية النقل تلك على أساس طموح جدا. |
Il le prie aussi de favoriser la sensibilisation à la façon dont les enfants peuvent accéder à ce service. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على إذكاء الوعي بكيفية استفادة الأطفال من ذلك الخط. |
La cavalière façon dont tu exploites ma peine personnelle est consternante. | Open Subtitles | طريقتك الفارسية تلك، التي تستغل بها ألمي الشخصي مروعة. |
La façon dont vous avez couvert les guerres en Manchourie et en Ethiopie fait vraiment réfléchir. | Open Subtitles | أوه، نعم. الأسلوب الذي غطتيتي به الحروب في منشوريا وإثيوبيا حقا يجعلني أفكر. |
Les délégations devraient être informées de la façon dont le secrétariat prévoyait de s'attaquer aux problèmes mis en lumière par l'évaluation indépendante du programme. | UN | ويتعين إبلاغ الوفود بالكيفية التي تزمع بها اﻷمانة تناول المشكلات التي تم تحديدها نتيجة التقييم المستقل للبرنامج. |
Il n'y a guère de différences entre les sexes dans la façon dont ce service est utilisé. | UN | وليس ثمة فرق رئيسي مرتبط بنوع الجنس فيما يتعلق بالطريقة التي تستخدم بها هذه الخدمة. |
Cet engagement comporte aussi ses obligations morales : il nous faut attirer l'attention sur la façon dont sont traités les migrants, en tant que groupe. | UN | ولهذا الالتزام مقتضياته اﻷخلاقية أيضا حيث يمتد إلى توجيه الانتباه إلى المعاملة التي يلقاها المهاجرون كمجموعة. |
Il a noté que la façon dont le pays s'acquittait de ses obligations conventionnelles méritait qu'on s'en inspire. | UN | وأشارت إلى أن النهج الذي ينتهجه البلد بشأن الالتزامات التعاهدية جدير بالتعلم منه. |