ويكيبيديا

    "façon générale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصفة عامة
        
    • عموما
        
    • بوجه عام
        
    • بشكل عام
        
    • عموماً
        
    • وبوجه عام
        
    • بصورة عامة
        
    • وجه العموم
        
    • وبصفة عامة
        
    • وعموما
        
    • وعموماً
        
    • وعلى العموم
        
    • وبصورة عامة
        
    • كقاعدة عامة
        
    • وإجمالا
        
    D'une façon générale, les sports commencent à se développer. UN والألعاب الرياضية بصفة عامة في مرحلتها الأولى في أريتريا.
    De nombreux progrès ont été enregistrés dans le domaine des organes créés par traité et, de façon générale, des procédures d'application. UN وقد تحقــق تقدم كبير في مجال الهيئات التعاهدية وفي الاجراءات التنفيذية بصفة عامة.
    D'une façon générale, ces mesures favoriseront une approche plus intégrée du développement. UN وستؤدي هذه التدابير عموما إلى تحقيق نهج أكثر تكاملا إزاء التنمية.
    Cette loi devait permettre de façon générale de juger plus efficacement les criminels en Suisse, y compris des terroristes internationaux. UN وهذا القانون سيحسن بوجه عام كفاءة القضاء الجنائي في سويسرا، بما في ذلك مجال الإرهاب الدولي.
    La campagne des jeunes Norvégiens contre le racisme a, de façon générale, répondu aux espoirs. UN وقد حققت حملة شباب النرويج ضد العنصرية بشكل عام كافة النتائج المرجوة.
    Le bilan des Îles Salomon en matière de réalisation des objectifs fixés à l'horizon 2015 reste mitigé et inégal et, d'une façon générale, nous ne sommes pas en bonne voie de les atteindre. UN إن نتائج تقدم جزر سليمان نتائج مختلطة وغير متسقة وخارجة عن المسار عموماً من حيث الوفاء بأهدافنا لعام 2015.
    De façon générale, les représentants ont loué hautement le sous-programme, observant que ses fonctions étaient importantes et bien exécutées. UN وبوجه عام أشاد الممثلون إشادة كبيرة بالبرنامج الفرعي، مشيرين إلى أن وظائفه هامة ومتقنة التنفيذ.
    De façon générale, les délégations ont souscrit à cette partie du document. UN ويمكن القول بصفة عامة أن هذا الفرع حظي بتأييد الوفود.
    En conséquence, il lui est difficile d'évaluer la mesure dans laquelle la Convention est appliquée de façon générale au Canada. UN ونتيجة لذلك تواجه اللجنة صعوبة في تقييم كيفية تنفيذ الاتفاقية في كندا بصفة عامة.
    L'ONU joue déjà un rôle important dans la recherche d'un règlement sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et, d'une façon générale, dans l'élimination de l'instabilité dans les Balkans. UN واﻷمم المتحدة تؤدي بالفعل دورا هاما في التسوية في يوغوسلافيا السابقة وفي التغلب بصفة عامة على عدم الاستقرار في البلقان.
    La raison en est que, d'une façon générale, le soutien offert par les donateurs a été décevant, même si certains États ont apporté une contribution. UN ويرجع ذلك إلى أن دعم المانحين عموما كان يدعو إلى خيبة اﻷمل بالرغم من أن دولا معينة قد ساهمت في تقديم الدعم.
    Des ressources communautaires supplémentaires ont été ainsi mobilisées au profit des réfugiés pauvres dans les camps, de façon générale. UN ونتيجة لذلك، تم تعبئة موارد مجتمعية إضافية لتقديم المساعدة إلى فقراء اللاجئين داخل المخيمات عموما.
    Les administrations locales ont de façon générale exercé leur autorité. UN وكانت هياكل الحكم المحلية الرسمية تمارس سلطتها عموما.
    D'une façon générale, la menace d'une guerre nucléaire en Europe n'a jamais été aussi éloignée. UN وأكد أن خطر الحرب النووية في أوروبا لم يكن بعيدا في يوم من اﻷيام مثلما هو عليه اليوم، إذا تحدثنا بوجه عام.
    De façon générale, il devrait favoriser une conception plus intégrée du développement. UN والمنتظر بوجه عام أن يؤدي ذلك إلى المساعدة على تشجيع اتباع نهج أكثر تكاملا في مجال التنمية.
    Ce conflit a été coûteux pour tout le peuple d'Irlande du Nord, comme aussi d'une façon générale, pour les peuples britannique et irlandais. UN وهذا النزاع كان فادح الثمن بالنسبة لجميع شعب ايرلندا الشمالية وللشعبين البريطاني والايرلندي بوجه عام.
    Les conflits ethniques et le terrorisme transfrontière ont, de façon générale, été facilités par le commerce illicite d'armes. UN إن الصراعات اﻹثنية والارهاب عبر الحدود يسرهما بشكل عام الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    D'une façon générale, la détention au secret est régie par la loi sur les prisons. UN وقال إن الحبس الانفرادي يحكمه بشكل عام قانون السجون.
    116. La Court of Session ne siège qu'à Édimbourg et de façon générale connaît de tous les types d'affaires. UN 116- وتعقد المحكمة المدنية العالية جلساتها في أدنبرة فقط، وتتمتع عموماً باختصاص قضائي للنظر في جميع أنواع الدعاوى.
    De façon générale, les Parties ont précisé si les données d'activité provenaient de sources nationales par exemple statistiques nationales fournies par les ministères, municipalités et organismes compétents ou de milieux industriels. UN وبوجه عام أشارت الأطراف إلى أن البيانات المتعلقة بالأنشطة مستمدة من مصادر وطنية مثل الاحصاءات الوطنية المقدمة من الوزارات والبلديات والوكالات المعنية أو من مرافق صناعية.
    De façon générale, ces activités entrent dans quatre catégories : UN وتنقسم هذه الأنشطة بصورة عامة إلى أربع فئات:
    Mais de façon générale et, sous réserve de considérations propres à chaque organisme, elle est acceptable dans son principe. UN ومع ذلك تحظى التوصية على وجه العموم بالموافقة من حيث المبدأ، رهنا بالاعتبارات المحددة في كل مؤسسة من مؤسسات المنظومة.
    D'une façon générale il est dans l'intérêt du condamné de demeurer en vie aussi longtemps que possible. UN وبصفة عامة فإن من مصلحة الشخص الذي يقدم التماسا أن يظل على قيد الحياة ﻷطول فترة ممكنة.
    De façon générale, on est mieux informé sur la présence d'espèces endémiques que sur celles de biocénoses. UN وعموما توجد معلومات عن وجود اﻷصناف الاستيطانية أكثر مما يوجد عن اﻷصناف الفريدة من نوعها.
    D'une façon générale, la condition de la femme au Yémen n'est guère enviable et est incompatible à bien des égards avec les dispositions du Pacte. UN وعموماً فإن المرأة في اليمن ليست في حال تحسد عليه ووضعها يتناقض في عدة نواحي مع أحكام العهد.
    D'une façon générale, la réorganisation de l'activité du secteur privé, qui de nationale est devenue mondiale, ne s'est pas accompagnée d'une révision correspondante de la politique gouvernementale. UN وعلى العموم فإن التحول في تنظيم نشاط القطاع الخاص من المستوى الوطني إلى المستوى العالمي قد واكبه تحول في تنظيم السياسة العامة من المستوى الوطني إلى المستوى العالمي أيضا.
    De façon générale, les moyens d’action peuvent être choisis en fonction des besoins mais il est nécessaire de donner la priorité aux impératifs de la sécurité humaine. UN وبصورة عامة يمكن اختيار وسائل العمل وفقا للاحتياجات ولكن لا بد من إعطاء اﻷولوية لمتطلبات اﻷمن البشري.
    Recommandation No 2 - De façon générale, les instituts de recherche autonomes devraient être financés par des contributions volontaires; les instituts régionaux devraient, eux, être financés au moyen de contributions régulièrement mises en recouvrement auprès des gouvernements membres. UN التوصية رقم ٢: كقاعدة عامة ينبغي أن تمول معاهد البحث المستقلة ذاتيا عن طريق التبرعات، ومع ذلك، ينبغي للمعاهد اﻹقليمية أن تمول عن طريق اشتراكات مقررة منتظمة تقدمها الحكومات اﻷعضاء.
    De façon générale, la sécurité humaine s'améliore mais demeure fragile. UN وإجمالا فإن الأمن البشري آخذ في التحسن، غير أنه لا يزال يتسم بالهشاشة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد