D'une façon générale, les sports commencent à se développer. | UN | والألعاب الرياضية بصفة عامة في مرحلتها الأولى في أريتريا. |
De nombreux progrès ont été enregistrés dans le domaine des organes créés par traité et, de façon générale, des procédures d'application. | UN | وقد تحقــق تقدم كبير في مجال الهيئات التعاهدية وفي الاجراءات التنفيذية بصفة عامة. |
D'une façon générale, ces mesures favoriseront une approche plus intégrée du développement. | UN | وستؤدي هذه التدابير عموما إلى تحقيق نهج أكثر تكاملا إزاء التنمية. |
Cette loi devait permettre de façon générale de juger plus efficacement les criminels en Suisse, y compris des terroristes internationaux. | UN | وهذا القانون سيحسن بوجه عام كفاءة القضاء الجنائي في سويسرا، بما في ذلك مجال الإرهاب الدولي. |
La campagne des jeunes Norvégiens contre le racisme a, de façon générale, répondu aux espoirs. | UN | وقد حققت حملة شباب النرويج ضد العنصرية بشكل عام كافة النتائج المرجوة. |
Le bilan des Îles Salomon en matière de réalisation des objectifs fixés à l'horizon 2015 reste mitigé et inégal et, d'une façon générale, nous ne sommes pas en bonne voie de les atteindre. | UN | إن نتائج تقدم جزر سليمان نتائج مختلطة وغير متسقة وخارجة عن المسار عموماً من حيث الوفاء بأهدافنا لعام 2015. |
De façon générale, les représentants ont loué hautement le sous-programme, observant que ses fonctions étaient importantes et bien exécutées. | UN | وبوجه عام أشاد الممثلون إشادة كبيرة بالبرنامج الفرعي، مشيرين إلى أن وظائفه هامة ومتقنة التنفيذ. |
De façon générale, les délégations ont souscrit à cette partie du document. | UN | ويمكن القول بصفة عامة أن هذا الفرع حظي بتأييد الوفود. |
En conséquence, il lui est difficile d'évaluer la mesure dans laquelle la Convention est appliquée de façon générale au Canada. | UN | ونتيجة لذلك تواجه اللجنة صعوبة في تقييم كيفية تنفيذ الاتفاقية في كندا بصفة عامة. |
L'ONU joue déjà un rôle important dans la recherche d'un règlement sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et, d'une façon générale, dans l'élimination de l'instabilité dans les Balkans. | UN | واﻷمم المتحدة تؤدي بالفعل دورا هاما في التسوية في يوغوسلافيا السابقة وفي التغلب بصفة عامة على عدم الاستقرار في البلقان. |
La raison en est que, d'une façon générale, le soutien offert par les donateurs a été décevant, même si certains États ont apporté une contribution. | UN | ويرجع ذلك إلى أن دعم المانحين عموما كان يدعو إلى خيبة اﻷمل بالرغم من أن دولا معينة قد ساهمت في تقديم الدعم. |
Des ressources communautaires supplémentaires ont été ainsi mobilisées au profit des réfugiés pauvres dans les camps, de façon générale. | UN | ونتيجة لذلك، تم تعبئة موارد مجتمعية إضافية لتقديم المساعدة إلى فقراء اللاجئين داخل المخيمات عموما. |
Les administrations locales ont de façon générale exercé leur autorité. | UN | وكانت هياكل الحكم المحلية الرسمية تمارس سلطتها عموما. |
D'une façon générale, la menace d'une guerre nucléaire en Europe n'a jamais été aussi éloignée. | UN | وأكد أن خطر الحرب النووية في أوروبا لم يكن بعيدا في يوم من اﻷيام مثلما هو عليه اليوم، إذا تحدثنا بوجه عام. |
De façon générale, il devrait favoriser une conception plus intégrée du développement. | UN | والمنتظر بوجه عام أن يؤدي ذلك إلى المساعدة على تشجيع اتباع نهج أكثر تكاملا في مجال التنمية. |
Ce conflit a été coûteux pour tout le peuple d'Irlande du Nord, comme aussi d'une façon générale, pour les peuples britannique et irlandais. | UN | وهذا النزاع كان فادح الثمن بالنسبة لجميع شعب ايرلندا الشمالية وللشعبين البريطاني والايرلندي بوجه عام. |
Les conflits ethniques et le terrorisme transfrontière ont, de façon générale, été facilités par le commerce illicite d'armes. | UN | إن الصراعات اﻹثنية والارهاب عبر الحدود يسرهما بشكل عام الاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
D'une façon générale, la détention au secret est régie par la loi sur les prisons. | UN | وقال إن الحبس الانفرادي يحكمه بشكل عام قانون السجون. |
116. La Court of Session ne siège qu'à Édimbourg et de façon générale connaît de tous les types d'affaires. | UN | 116- وتعقد المحكمة المدنية العالية جلساتها في أدنبرة فقط، وتتمتع عموماً باختصاص قضائي للنظر في جميع أنواع الدعاوى. |
De façon générale, les Parties ont précisé si les données d'activité provenaient de sources nationales par exemple statistiques nationales fournies par les ministères, municipalités et organismes compétents ou de milieux industriels. | UN | وبوجه عام أشارت الأطراف إلى أن البيانات المتعلقة بالأنشطة مستمدة من مصادر وطنية مثل الاحصاءات الوطنية المقدمة من الوزارات والبلديات والوكالات المعنية أو من مرافق صناعية. |
De façon générale, ces activités entrent dans quatre catégories : | UN | وتنقسم هذه الأنشطة بصورة عامة إلى أربع فئات: |
Mais de façon générale et, sous réserve de considérations propres à chaque organisme, elle est acceptable dans son principe. | UN | ومع ذلك تحظى التوصية على وجه العموم بالموافقة من حيث المبدأ، رهنا بالاعتبارات المحددة في كل مؤسسة من مؤسسات المنظومة. |
D'une façon générale il est dans l'intérêt du condamné de demeurer en vie aussi longtemps que possible. | UN | وبصفة عامة فإن من مصلحة الشخص الذي يقدم التماسا أن يظل على قيد الحياة ﻷطول فترة ممكنة. |
De façon générale, on est mieux informé sur la présence d'espèces endémiques que sur celles de biocénoses. | UN | وعموما توجد معلومات عن وجود اﻷصناف الاستيطانية أكثر مما يوجد عن اﻷصناف الفريدة من نوعها. |
D'une façon générale, la condition de la femme au Yémen n'est guère enviable et est incompatible à bien des égards avec les dispositions du Pacte. | UN | وعموماً فإن المرأة في اليمن ليست في حال تحسد عليه ووضعها يتناقض في عدة نواحي مع أحكام العهد. |
D'une façon générale, la réorganisation de l'activité du secteur privé, qui de nationale est devenue mondiale, ne s'est pas accompagnée d'une révision correspondante de la politique gouvernementale. | UN | وعلى العموم فإن التحول في تنظيم نشاط القطاع الخاص من المستوى الوطني إلى المستوى العالمي قد واكبه تحول في تنظيم السياسة العامة من المستوى الوطني إلى المستوى العالمي أيضا. |
De façon générale, les moyens d’action peuvent être choisis en fonction des besoins mais il est nécessaire de donner la priorité aux impératifs de la sécurité humaine. | UN | وبصورة عامة يمكن اختيار وسائل العمل وفقا للاحتياجات ولكن لا بد من إعطاء اﻷولوية لمتطلبات اﻷمن البشري. |
Recommandation No 2 - De façon générale, les instituts de recherche autonomes devraient être financés par des contributions volontaires; les instituts régionaux devraient, eux, être financés au moyen de contributions régulièrement mises en recouvrement auprès des gouvernements membres. | UN | التوصية رقم ٢: كقاعدة عامة ينبغي أن تمول معاهد البحث المستقلة ذاتيا عن طريق التبرعات، ومع ذلك، ينبغي للمعاهد اﻹقليمية أن تمول عن طريق اشتراكات مقررة منتظمة تقدمها الحكومات اﻷعضاء. |
De façon générale, la sécurité humaine s'améliore mais demeure fragile. | UN | وإجمالا فإن الأمن البشري آخذ في التحسن، غير أنه لا يزال يتسم بالهشاشة. |