Chacun d’eux est bien un problème mondial qui affecte toutes les régions du monde, quoique avec une acuité variable et de diverses façons. | UN | فكل واحدة من هذه القضايا قضية عالمية تهم جميع مناطق العالم وإن كان ذلك بطرق مختلفة وبدرجات متفاوتة. |
Les décisions des entreprises peuvent de multiples façons affecter profondément la dignité et les droits des individus et des communautés. | UN | إذ يمكن لقرارات قطاع الأعمال أن تؤثر بطرق كثيرة على كرامة وحقوق الأفراد والمجتمعات تأثيراً عميقاً. |
Une des façons les plus honnêtes de gagner sa vie. | Open Subtitles | إنها أحد أكثر الطرق النزيهه لكسب لقمة العيش. |
y a un tas de façons de tenir une raquette. | Open Subtitles | أوه, لا, هناك الكثير من الطرق لتمسك المضرب. |
Je t'aime et je veux te le donner de toutes façons. | Open Subtitles | انا احبكِ و اريد اعطائكِ اياهم على اية حال |
Il a également indiqué qu'aux termes de la quatrième Convention de Genève, les lois militaires dont il s'agissait étaient de toutes façons d'une validité douteuse. | UN | وأوضح أيضا أن القوانين العسكرية مشكوك في صحتها على كل حال في إطار احكام اتفاقية جنيف الرابعة. |
Cela vous surprendrait-il si je disais que pendant ma détention ici, j'ai imaginé exactement 17 façons de m'évader ? | Open Subtitles | هل ستتفاجأ لو علمت ان خلال فترة اعتقالي, ابتكرت اكثر من 17 طريقة لهروبي ؟ |
La gestion du comportement professionnel doit envisager les différentes façons dont les individus apportent des connaissances. | UN | ويلزم أن تراعي إدارة الأداء السبل المختلفة التي يسهم الأفراد بالمعارف من خلالها. |
Ils peuvent par conséquent opérer de façons différentes, et influer sur différents domaines de travail. | UN | ولذلك بإمكانهما أن يعملا بطرق مختلفة وأن يؤثرا على مجالات عمل مختلفة. |
Ensemble, nous pouvons coopérer de façons qui étaient inimaginables il y a quelques années à peine. | UN | بوسعنا معا أن نتعاون بطرق كان لا يمكن تصورها قبل بضع سنوات فقط. |
Le Conseil de sécurité a œuvré au règlement pacifique des différends entre États de nombreuses façons. | UN | وما برح مجلس الأمن يسهم في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول بطرق عدة. |
Il y a plein d'autres façons d'opérer, et je les trouverai. | Open Subtitles | هُناك الكثير من الطرق المُتاحة للعب هذا الأمر وسأجدها |
Alors nous faisons d'aujourd'hui un jour parfait Un jour fabuleux de plein de façons | Open Subtitles | لذلك نحن اليوم يوم واحد الكمال يوم رائع كامل من الطرق |
J'ai détesté la distance, mais ça a été bon pour nous, de plusieurs façons. | Open Subtitles | لقد كرهت بُعد المسافة هذا, لكن بكثير من الطرق.هذا جيد لنا |
Cette circulaire, bien que rédigée avec un doigté limité, dit autre chose que cela et, de toutes façons, nettement plus que cela. | UN | وهذا التعميم، وإن لم يكن مصاغاً بمهارة كبيرة، ينص بالفعل على شيء آخر ومن المؤكد على أية حال فإنه يقول أكثر من ذلك. |
Des pauses sont toujours prévues de toutes les façons. | UN | وسيكون لدينا دائما على أية حال الوقت لاستراحة لتناول القهوة. |
Toutes façons, l'identité est juste une hallucination de l'esprit non éclairé. | Open Subtitles | الهوية مجرد هلوسة من العقل الغير المستنير على أي حال |
Pour sa défense, ce n'est pas une façons de vivre. | Open Subtitles | من وجهة نظرها إنها ليست طريقة جيدة لنحاياها |
La quatorzième Conférence annuelle est l'occasion de répondre aux préoccupations actuelles et d'échanger des informations sur les façons de mieux protéger les populations civiles. | UN | والمؤتمر السنوي الرابع عشر هو مناسبة للاهتمام بدواعي القلق الراهنة وتبادل المعلومات بخصوص أفضل السبل لحماية المدنيين. |
L'Institut a continué de participer activement à diverses initiatives internationales, et il soutient l'ONUDC de différentes façons. | UN | والمعهد يظل شريكًا نشطًا في المبادرات الدولية، ويدعم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة بعدد من الطرائق. |
Dans le monde entier, les offices des Nations Unies ont également célébré la Journée de diverses façons. | UN | واحتفلت أيضا مكاتب الأمم المتحدة في شتى أنحاء العالم بهذا اليوم بأشكال متنوعة. |
Ils ne se contentent pas de donner des informations sur les conflits, ils peuvent également servir à consolider la paix de moult différentes façons. | UN | وباﻹضافة إلى دور وسائط اﻹعلام التقليدي، في اﻹبلاغ عن النزاعات، يمكن استخدامها في بناء السلام بطرائق بديلة بالغة الكثرة. |
Deux mondes différents, différentes façons d'agir, de traiter les gens. | Open Subtitles | ,عالمان مختلفان طريقتان مختلفتان للقيام بالأشياء معاملة الناس |
De toutes les façons, sa perpétuation dans le temps confère à ce mariage une validité propre. | Open Subtitles | في أي من الأحوال, استمرار الفترة لهذه المدة الطويلة جعل الزواج أكثر مصداقية |
Il dit que quand les jeunes s'énervent ils le gèrent de deux façons différentes. | Open Subtitles | إنه يقول أنه عندما يغضب الفتيان يتعاملون مع الغضب بإحدى طريقتين. |
Le Gouvernement va donc explorer des façons de faciliter le regroupement des demandes par région pour les attirer. | UN | ولذلك، سوف تستكشف الحكومة طرقا لتيسير تجميع الطلبات حسب المناطق بغية اجتذاب مقدمي تلك الخدمة. |
Pour faire face, ceux qui ont cette maladie trouvent d'autres façons pour différencier les gens. | Open Subtitles | من أجل التعود , أشخاص مثله يجب طرقاً أخرى للتفريق بين الناس |
Pour ce qui est des problèmes de trésorerie, le Secrétaire général a proposé six façons de s'y attaquer. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة التدفق النقدي، فقد حدد اﻷمين العام ستة سبل عريضة لمعالجتها. |
Ce fonds pourrait être élargi de différentes façons, par exemple, en ayant recours à des contributions volontaires en nature. | UN | ويمكن توسيع حجم الصندوق بصور مختلفة، منها على سبيل المثال التبرعات العينية. |