ويكيبيديا

    "face à ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مواجهة هذا
        
    • إزاء هذه
        
    • للتصدي لهذه
        
    • لمواجهة هذا
        
    • وإزاء هذه
        
    • لمواجهة هذه
        
    • في معالجة هذه
        
    • التعامل مع هذه
        
    • ولمعالجة هذه
        
    • وإزاء هذا
        
    • في مواجهة هذه
        
    • للتصدي لهذا
        
    • إزاء هذا
        
    • وفي مواجهة هذه
        
    • تجاه هذه
        
    Elle requiert également un soutien conséquent de la part de la communauté internationale pour renforcer les capacités des pays du Sahel de faire face à ce défi. UN كما أنها تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي لتعزيز قدرات بلدان الساحل في مواجهة هذا التحدي.
    face à ce grave problème, le Gouvernement libanais a réagi et tenté de trouver des solutions appropriées. UN إزاء هذه المشكلة الحقيقية، تحركت الحكومة اللبنانية بغية إيجاد الحلول المناسبة لها.
    La technologie spatiale est très liée à cette question, et des efforts de coopération internationale sont indispensables pour faire face à ce problème complexe. UN إن تكنولوجيا الفضاء تتصل اتصالا كبيرا بهذا الموضوع، وجهود التعاون الدولي لا غنى عنها للتصدي لهذه المشكلة المعقدة.
    Il n'y a pas d'autre solution que d'instaurer des partenariats forts pour faire face à ce défi. UN ولا بديل هنا عن صوغ شراكة متينة لمواجهة هذا التحدي.
    face à ce dilemme, les organisations humanitaires ont dû réévaluer les processus par lesquels la nature et l'impact de leurs interventions prennent corps. UN وإزاء هذه الاتجاهات المتعارضة، تقوم المنظمات اﻹنسانية بإعادة تقييم العمليات التي تحدد طبيعة وأثر تدخلاتها.
    Les méthodes traditionnellement employées face à ce phénomène sont dépassées. UN ولم تعد النهج التقليدية لمواجهة هذه الظاهرة كافية.
    Les Nations Unies devraient jouer un rôle crucial pour faire face à ce problème. UN وينبغــي لﻷمم المتحــدة أن تضطلع بدور هام في معالجة هذه المشكلة.
    On a constaté une grande lacune au niveau de la stratégie de l'Organisation pour ce qui est de faire face à ce problème. UN وتم الإقرار بوجود نقص كبير على المستوى الاستراتيجي لدى الأمم المتحدة في الموظفين القادرين على التعامل مع هذه المسألة.
    Pour faire face à ce problème, le FNUAP et ONUSIDA s'attachent tout particulièrement à renforcer la capacité des pays à suivre systématiquement le flux des ressources destinées aux activités de population. UN ولمعالجة هذه المسألة، يولـي صندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز أولوية عليا لتعزيز القدرة الوطنية على مراقبة تدفقات الموارد لصالح الأنشطة السكانية بصورة منتظمة.
    Des approches ambigües et au coup par coup face à ce défi ne feront qu'aggraver les catastrophes écologiques. UN وإن اعتماد نهوج عشوائية وغامضة في مواجهة هذا التحدي لن يؤدي إلا إلى جعل الكوارث الإيكولوجية أكثر سوءا.
    Il est de notoriété publique que l'Afrique est le continent le moins développé, et par conséquent le moins à même de faire face à ce fléau. UN من المعروف أن أفريقيا هي أقل القارات نموا، وبالتالي الأقل قدرة على مواجهة هذا الوبال.
    Nous comprenons l'inquiétude de ces pays face à ce problème et apprécions leurs efforts pour y trouver une solution. UN ونحن نتفهم تماما قلق تلك البلدان إزاء هذه المشكلة ونقدِّر الجهود التي بذلتها لحلها.
    Dans le même sens, il a été dit que les juges de paix sont absolument impuissants face à ce phénomène. UN وفي نفس السياق، قيل إن قضاة الصلح لا حول لهم ولا قوة إزاء هذه الظاهرة.
    Nous espérons que l'on prendra des mesures concrètes pour faire face à ce problème croissant. UN ونحن نأمل أن يمكن اتخاذ بعض الخطوات الملموسة للتصدي لهذه المشكلة المتفاقمة.
    De même, la coopération internationale pour faire face à ce type de crimes doit demeurer de manière permanente au rang de nos préoccupations. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن يظل التعاون الدولي للتصدي لهذه الجرائم مدرجا في جدول أعمالنا بشكل دائم.
    En tant que dirigeants, nous ne pouvons nous permettre de négliger nos responsabilités dans ce qui doit être un effort mondial face à ce défi. UN ونحن القادة لا نستطيع تحمل عواقب إهمال مسؤولياتنا إزاء ما يجب أن يكون جهداً عالمياً لمواجهة هذا التحدي.
    face à ce crime, face à l'injustice, notre premier devoir est de nous incliner devant la mémoire de Itzhak Rabin, et de nous associer au deuil de la famille, du Gouvernement et du peuple d'Israël. UN وإزاء هذه الجريمة، وهذا العمل الجائر، فإن واجبنا اﻷول هو أن نحني رؤوسنا تكريما لذكرى إسحق رابين ومشاركة منــا فــي أحزان أسرته وحكومة إسرائيل وشعبها.
    Plusieurs mesures ont été prises pour faire face à ce phénomène: UN وقد اتخذت تدابير عديدة لمواجهة هذه الظاهرة:
    Beaucoup d'États ne sont pas capables de faire face à ce problème. UN ومازات دول كثير تخفق في معالجة هذه المشكلة.
    Ce n'est pas la bonne manière de faire face à ce problème, dont la solution peut et doit passer par d'autres mesures. > > UN فليس هذا أسلوب التعامل مع هذه المشكلة، إذ أن هناك نوعا مختلفا من التدابير التي يمكن، بل ويجب اتخاذها لعلاج المشكلة.
    Pour faire face à ce problème, une vigilance accrue, des contrôles plus rigoureux du blanchiment d'argent et des arrangements pour le recouvrement d'avoirs s'imposent. UN ولمعالجة هذه المسألة، يحتاج الأمر إلى مزيد من اليقظة وإلى ضوابط صارمة لمنع غسل الأموال وترتيبات لاسترداد الموجودات.
    face à ce défi nous ne pouvons nous permettre d'échouer. UN وإزاء هذا التحدي، لا مجال لنا سوى النجاح.
    Des partenariats doivent être noués à tous les niveaux pour renforcer les capacités nationales, régionales et mondiales face à ce problème. UN ولا بد من إقامة شراكات على جميع المستويات لتعزيز القدرات الوطنية والإقليمية والعالمية في مواجهة هذه المسألة.
    Veuillez indiquer les raisons de cet accroissement de la mortalité maternelle et les mesures prises pour faire face à ce problème. UN يرجى ذكر الأسباب التي أدت إلى هذه الزيادة في الوفيات النفاسية والطرق المتبعة للتصدي لهذا المشكل.
    face à ce problème grave, l'ONU a adopté un ensemble de mesures visant à éliminer le fléau des mines. UN إزاء هذا التحدي تحركت الأمم المتحدة واتخذت مجموعة من التدابير للقضاء على آفة الألغام.
    face à ce fléau, il faut donner, dans le cadre de la Charte des Nations Unies, une réponse collective cohérente et coordonnée. UN وفي مواجهة هذه الآفة، ينبغي أن يكون الرد جماعيا ومتسقا ومتناسقا، في إطار ميثاق الأمم المتحدة.
    Cela rendrait à l'ONU la place qui lui revient à juste titre au cœur de la lutte contre le terrorisme, une approche multilatérale étant ainsi adoptée face à ce fléau. UN وهذا سيضع الأمم المتحدة بحقً في صميم مكافحة الإرهاب، مما يبشر باتباع نهج متعدد الأطراف تجاه هذه الآفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد