Elle requiert également un soutien conséquent de la part de la communauté internationale pour renforcer les capacités des pays du Sahel de faire face à ce défi. | UN | كما أنها تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي لتعزيز قدرات بلدان الساحل في مواجهة هذا التحدي. |
face à ce grave problème, le Gouvernement libanais a réagi et tenté de trouver des solutions appropriées. | UN | إزاء هذه المشكلة الحقيقية، تحركت الحكومة اللبنانية بغية إيجاد الحلول المناسبة لها. |
La technologie spatiale est très liée à cette question, et des efforts de coopération internationale sont indispensables pour faire face à ce problème complexe. | UN | إن تكنولوجيا الفضاء تتصل اتصالا كبيرا بهذا الموضوع، وجهود التعاون الدولي لا غنى عنها للتصدي لهذه المشكلة المعقدة. |
Il n'y a pas d'autre solution que d'instaurer des partenariats forts pour faire face à ce défi. | UN | ولا بديل هنا عن صوغ شراكة متينة لمواجهة هذا التحدي. |
face à ce dilemme, les organisations humanitaires ont dû réévaluer les processus par lesquels la nature et l'impact de leurs interventions prennent corps. | UN | وإزاء هذه الاتجاهات المتعارضة، تقوم المنظمات اﻹنسانية بإعادة تقييم العمليات التي تحدد طبيعة وأثر تدخلاتها. |
Les méthodes traditionnellement employées face à ce phénomène sont dépassées. | UN | ولم تعد النهج التقليدية لمواجهة هذه الظاهرة كافية. |
Les Nations Unies devraient jouer un rôle crucial pour faire face à ce problème. | UN | وينبغــي لﻷمم المتحــدة أن تضطلع بدور هام في معالجة هذه المشكلة. |
On a constaté une grande lacune au niveau de la stratégie de l'Organisation pour ce qui est de faire face à ce problème. | UN | وتم الإقرار بوجود نقص كبير على المستوى الاستراتيجي لدى الأمم المتحدة في الموظفين القادرين على التعامل مع هذه المسألة. |
Pour faire face à ce problème, le FNUAP et ONUSIDA s'attachent tout particulièrement à renforcer la capacité des pays à suivre systématiquement le flux des ressources destinées aux activités de population. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، يولـي صندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز أولوية عليا لتعزيز القدرة الوطنية على مراقبة تدفقات الموارد لصالح الأنشطة السكانية بصورة منتظمة. |
Des approches ambigües et au coup par coup face à ce défi ne feront qu'aggraver les catastrophes écologiques. | UN | وإن اعتماد نهوج عشوائية وغامضة في مواجهة هذا التحدي لن يؤدي إلا إلى جعل الكوارث الإيكولوجية أكثر سوءا. |
Il est de notoriété publique que l'Afrique est le continent le moins développé, et par conséquent le moins à même de faire face à ce fléau. | UN | من المعروف أن أفريقيا هي أقل القارات نموا، وبالتالي الأقل قدرة على مواجهة هذا الوبال. |
Nous comprenons l'inquiétude de ces pays face à ce problème et apprécions leurs efforts pour y trouver une solution. | UN | ونحن نتفهم تماما قلق تلك البلدان إزاء هذه المشكلة ونقدِّر الجهود التي بذلتها لحلها. |
Dans le même sens, il a été dit que les juges de paix sont absolument impuissants face à ce phénomène. | UN | وفي نفس السياق، قيل إن قضاة الصلح لا حول لهم ولا قوة إزاء هذه الظاهرة. |
Nous espérons que l'on prendra des mesures concrètes pour faire face à ce problème croissant. | UN | ونحن نأمل أن يمكن اتخاذ بعض الخطوات الملموسة للتصدي لهذه المشكلة المتفاقمة. |
De même, la coopération internationale pour faire face à ce type de crimes doit demeurer de manière permanente au rang de nos préoccupations. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يظل التعاون الدولي للتصدي لهذه الجرائم مدرجا في جدول أعمالنا بشكل دائم. |
En tant que dirigeants, nous ne pouvons nous permettre de négliger nos responsabilités dans ce qui doit être un effort mondial face à ce défi. | UN | ونحن القادة لا نستطيع تحمل عواقب إهمال مسؤولياتنا إزاء ما يجب أن يكون جهداً عالمياً لمواجهة هذا التحدي. |
face à ce crime, face à l'injustice, notre premier devoir est de nous incliner devant la mémoire de Itzhak Rabin, et de nous associer au deuil de la famille, du Gouvernement et du peuple d'Israël. | UN | وإزاء هذه الجريمة، وهذا العمل الجائر، فإن واجبنا اﻷول هو أن نحني رؤوسنا تكريما لذكرى إسحق رابين ومشاركة منــا فــي أحزان أسرته وحكومة إسرائيل وشعبها. |
Plusieurs mesures ont été prises pour faire face à ce phénomène: | UN | وقد اتخذت تدابير عديدة لمواجهة هذه الظاهرة: |
Beaucoup d'États ne sont pas capables de faire face à ce problème. | UN | ومازات دول كثير تخفق في معالجة هذه المشكلة. |
Ce n'est pas la bonne manière de faire face à ce problème, dont la solution peut et doit passer par d'autres mesures. > > | UN | فليس هذا أسلوب التعامل مع هذه المشكلة، إذ أن هناك نوعا مختلفا من التدابير التي يمكن، بل ويجب اتخاذها لعلاج المشكلة. |
Pour faire face à ce problème, une vigilance accrue, des contrôles plus rigoureux du blanchiment d'argent et des arrangements pour le recouvrement d'avoirs s'imposent. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، يحتاج الأمر إلى مزيد من اليقظة وإلى ضوابط صارمة لمنع غسل الأموال وترتيبات لاسترداد الموجودات. |
face à ce défi nous ne pouvons nous permettre d'échouer. | UN | وإزاء هذا التحدي، لا مجال لنا سوى النجاح. |
Des partenariats doivent être noués à tous les niveaux pour renforcer les capacités nationales, régionales et mondiales face à ce problème. | UN | ولا بد من إقامة شراكات على جميع المستويات لتعزيز القدرات الوطنية والإقليمية والعالمية في مواجهة هذه المسألة. |
Veuillez indiquer les raisons de cet accroissement de la mortalité maternelle et les mesures prises pour faire face à ce problème. | UN | يرجى ذكر الأسباب التي أدت إلى هذه الزيادة في الوفيات النفاسية والطرق المتبعة للتصدي لهذا المشكل. |
face à ce problème grave, l'ONU a adopté un ensemble de mesures visant à éliminer le fléau des mines. | UN | إزاء هذا التحدي تحركت الأمم المتحدة واتخذت مجموعة من التدابير للقضاء على آفة الألغام. |
face à ce fléau, il faut donner, dans le cadre de la Charte des Nations Unies, une réponse collective cohérente et coordonnée. | UN | وفي مواجهة هذه الآفة، ينبغي أن يكون الرد جماعيا ومتسقا ومتناسقا، في إطار ميثاق الأمم المتحدة. |
Cela rendrait à l'ONU la place qui lui revient à juste titre au cœur de la lutte contre le terrorisme, une approche multilatérale étant ainsi adoptée face à ce fléau. | UN | وهذا سيضع الأمم المتحدة بحقً في صميم مكافحة الإرهاب، مما يبشر باتباع نهج متعدد الأطراف تجاه هذه الآفة. |