| La manière dont les membres de l'Équipe spéciale pourraient concevoir un programme multilatéral permettant de concevoir une intervention mondiale face à l'épidémie de tabagisme; | UN | :: كيف يمكن لأعضاء فرقة العمل توفير محفل متعدد الأطراف من أجل إيجاد استجابة عالمية لوباء التبغ الناشئ |
| C'est pourquoi notre riposte face à l'épidémie de maladies non transmissibles doit être multiple et coordonnée. | UN | لذلك يجب أن تكون استجابتنا لوباء الأمراض غير المعدية متعددة الأوجه ومنسقة. |
| Par ailleurs, ma Représentante spéciale a constaté des problèmes de coordination entre les organismes chargés de la sécurité dans la riposte face à l'épidémie. | UN | ولاحظت ممثلتي الخاصة أيضا التحديات التي ينطوي عليها التنسيق في ما بين وكالات الأمن في التصدي لوباء فيروس الإيبولا. |
| Les recommandations de la Commission, qui seront finalisées en 2012, devraient éclairer les futures réponses nationales face à l'épidémie. | UN | وستستكمل توصيات اللجنة في عام 2012، ومن المفترض أن تستهدي بها جهود التصدي للوباء على المستوى الوطني مستقبلاً. |
| L'efficacité de la mobilisation mondiale face à l'épidémie dépend largement de l'aptitude de la communauté internationale à dégager les ressources nécessaires. | UN | إن تعبئة جهد عالمي للتصدي لهذا الوباء أمر يعتمد إلى حد كبير على قدرة المجتمع الدولي على جمع الموارد اللازمة لذلك. |
| Au Burkina Faso et au Ghana, des fonds spéciaux ont été créés afin de faire face à l'épidémie de VIH/sida. | UN | وفي بوركينا فاسو وغانا، أنشئت صناديق خاصة لمكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
| Le Président a souligné qu'il fallait mettre en œuvre immédiatement une réponse rapide, massive et concertée face à l'épidémie. | UN | وشدد على ضرورة التنفيذ الفوري لعمل جماعي سريع ومنسق للتصدي للوباء. |
| La riposte face à l'épidémie met à rude épreuve la capacité limitée des forces de sécurité libériennes, lesquelles pourraient être complètement dépassées si la maladie se propageait en leur sein. | UN | فالتصدي لوباء الإيبولا يرهق القدرة المحدودة الموجودة لدى قوات الأمن الليبرية، التي قد تصبح عاجزة تماما إذا انتشر الوباء إلى قوات الأمن نفسها انتشارا كبيرا. |
| Un cadre stratégique national de lutte a été établi pour faire face à l'épidémie de VIH/sida. | UN | وتم إعداد الإطار الاستراتيجي الوطني للتصدي لوباء فيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز. |
| Avant que les conclusions de l'étude des avantages comparatifs puissent être validées, la riposte face à l'épidémie de virus Ebola est devenue prioritaire. | UN | 29 - وقبل أن يتسنى الانتهاء من التحقق من نتائج تحليل المزايا النسبية، حظي التصدي لوباء إيبولا بالأسبقية. |
| Les membres du Conseil ont analysé les efforts déployés récemment au Libéria pour faire face à l'épidémie d'Ebola, notamment par le biais de la mise en place d'une structure de commandement et de contrôle plus puissante pour les forces armées, de la mobilisation sociale et d'une stratégie de communication. | UN | وناقش أعضاء المجلس الجهود التي بُذلت مؤخرا في ليبريا للتصدي لوباء الإيبولا، بما في ذلك تطبيق هيكل أقوى للقيادة والتحكم في القوات المسلحة، واتخاذ إجراءات التعبئة الاجتماعية، ووضع استراتيجية للاتصالات. |
| Le Nigéria félicite le Secrétaire général d'avoir créé le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, qui cherche à mobiliser les sommes nécessaires pour faire face à l'épidémie du sida. | UN | إن نيجيريا تثني على مبادرة الأمين العام بإنشاء الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، الذي يهدف إلى حشد الأموال اللازمة للتصدي لوباء الإيدز. |
| La connaissance de l'histoire est extrêmement importante pour comprendre comment des décennies d'initiatives dans le domaine de la santé publique ont façonné les capacités et les connaissances pour faire face à l'épidémie. | UN | ويتسم التاريخ بأهمية حاسمة لفهم الطريقة التي عملت بها عقود من مبادرات الصحة العامة على تشكيل القدرات والمعارف للتصدي لوباء الإيدز. |
| Au Malawi, par exemple, le PNUD a joué un rôle déterminant pour permettre au Gouvernement de renforcer sa capacité de faire face à l'épidémie. | UN | وفي ملاوي على سبيل المثال، يؤدي البرنامج الإنمائي دورا محوريا في مساعدة الحكومة على تعزيز قدرتها على التصدي للوباء. |
| Tous ces atouts seraient mis à profit dans le cadre de la contribution du Fonds à la mise en place d'une action appropriée face à l'épidémie. | UN | وسيكون لجميع أوجه القوة هذه وقع في المساهمة التي يقدمها الصندوق من أجل التصدي للوباء بصورة مناسبة. |
| Le Gouvernement a établi un groupe de travail chargé d'évaluer et de coordonner les mesures prises à l'échelon national pour faire face à l'épidémie. | UN | وعينت الحكومة فريقا عاملا خاصا يأخذ على عاتقه مهمة تقييم وتنسيق التصدي للوباء على الصعيد الوطني. |
| Notant que le Programme, qui a été établi aux fins de coordonner les mesures prises par les organismes des Nations Unies pour faire face à l'épidémie, constitue un exemple important de coopération efficace à l'échelle du système dans le contexte du processus de réforme des Nations Unies, | UN | وإذ يلاحظ أن هذا البرنامج، الذي أنشأته اﻷمم المتحدة من أجل التصدي لهذا الوباء بشكل منسق، يقدم مثالا هاما للتنسيق الفعال على صعيد المنظومة في إطار الجهود المبذولة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة، |
| Depuis que vous avez nommé M. David Nabarro, Coordonnateur principal du système des Nations Unies pour la maladie à virus Ebola, l'action internationale pour faire face à l'épidémie s'intensifie. | UN | ولقد كان مما عزز الاستجابة الدولية لهذا الوباء بصورة شاملة تعيينكم السيد ديفيد نابارو في منصب كبير منسقي منظومة الأمم المتحدة للاستجابة لمرض فيروس إيبولا. |
| Mobiliser les énergies sur le plan mondial. La campagne de plaidoyer de ces dernières années, en faisant oeuvre d'information et de sensibilisation, a suscité une puissante dynamique politique et sociale face à l'épidémie de sida. | UN | 68 - تعبئة الاستجابة العالمية - أطلقت الحملة الدعائية في السنوات القليلة الماضية، نتيجة لإذكاء الوعي وتوفير المعلومات، قوى سياسية واجتماعية كبيرة لمكافحة وباء الإيدز. |
| 5. Prie le Secrétaire général de lui transmettre, à sa session de fond de 2013, un rapport établi par le Directeur exécutif du Programme commun, en collaboration avec les organismes coparrains et les autres organismes et organes concernés du système des Nations Unies, dans lequel devront figurer des informations sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre des actions concertées du système des Nations Unies face à l'épidémie de VIH/sida. | UN | 5 - يطلب إلى الأمين العام أن يحيل إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في دورته الموضوعية لعام 2013، تقريرا يعده المدير التنفيذي للبرنامج المشترك، بالتعاون مع الجهات المشاركة في تقديمه وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وهيئاتها المعنية، عن التقدم المحرز في تنفيذ منظومة الأمم المتحدة إجراءات منسقة لمكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
| En outre, les efforts déployés pour faire face à l'épidémie devaient porter sur les obstacles structurels qui mettaient la population dans l'impossibilité de se protéger ellemême, notamment les comportements qui entravaient l'éducation et la fourniture de services de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس لأنفسهم، بما في ذلك المواقف التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية. |
| En réponse à notre préoccupation croissante face à la vulnérabilité de Tuvalu face à l'épidémie du VIH, une stratégie nationale de lutte contre le VIH et le sida complète a été élaborée pour la période 2008-2012 par le Comité national de lutte contre le sida de Tuvalu, et constitue maintenant la plate-forme d'une riposte plus vigoureuse au VIH. | UN | واستجابة للقلق البالغ إزاء هشاشة توفالو أمام وباء الإيدز، أعدت لجنة توفالو الوطنية للإيدز استراتيجية وطنية شاملة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لفترة 2008-2012 وهي الآن منصة الانطلاق للتصدي بصورة أقوى لهذا الفيروس. |
| L'État du Nicaragua, conjointement avec la société civile et avec les personnes vivant avec le virus ont mis au point certains instruments visant à faire face à l'épidémie de VIH/SIDA : | UN | 168- وقامت حكومة نيكاراغوا، بالاشتراك مع المجتمع المدني والأشخاص المصابين بالفيروس بوضع بعض الآليات لمواجهة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) منها: |