ويكيبيديا

    "face aux situations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستجابة لحالات
        
    • التصدي لحالات
        
    • للاستجابة لحالات
        
    • مواجهة أوضاع
        
    • لمعالجة الحالات
        
    • لمواجهة الحالات
        
    • وفي مواجهة حالات
        
    • فيما يختص بالطوارئ
        
    • في مواجهة حالات
        
    • استجابة لحالات
        
    • مواجهة الحالات
        
    • الاستجابة للحالات
        
    • في معالجة حالات
        
    • مع الحالات
        
    Il renforcera également le rôle de catalyseur d'ONU-Habitat et son aptitude à faire face aux situations environnementales et humanitaires d'urgence. UN وستعزز أيضاً الدور الحفاز لموئل الأمم المتحدة وقدرته على الاستجابة لحالات الطوارئ البيئية والإنسانية الحرجة.
    Pour améliorer la capacité d'intervention du système des Nations Unies face aux situations d'urgence, on a encouragé la conclusion d'accords bilatéraux entre les organismes opérationnels. UN ولتعزيز قدرة منظومة الأمم المتحدة على الاستجابة لحالات الطوارئ، شجع على إبرام اتفاقات ثنائية بين الوكالات التنفيذية.
    Certains pays ont dû mobiliser une partie de leurs ressources simplement pour faire face aux situations d’urgence provoquées par les intempéries ou des guerres civiles. UN وفي بعض البلدان، حولت الموارد من أجل التصدي لحالات الطوارئ الناجمة عن سوء الأحوال الجوية والحرب الأهلية.
    Fonds d'affectation spéciale de l'Office humanitaire de la Communauté européenne pour le renforcement des capacités d'intervention face aux situations de catastrophe en Haïti UN الصندوق الاستئماني للمكتب الإنساني للمفوضية الأوروبية من أجل تعزيز القدرة على التأهب للاستجابة لحالات الكوارث في هايتي
    L'UNOPS continuera donc à l'avenir de concevoir et d'utiliser divers outils de passation de marchés qui lui donneraient plus de souplesse et d'efficacité face aux situations telles que celles qu'il a connues en 2002. UN وسيواصل المكتب لذلك في المستقبل تصميم وتنفيذ مجموعة متنوعة من أدوات التعاقد التي ترمي إلى إتاحة قدر أكبر من المرونة والكفاءة في مواجهة أوضاع مثل تلك المصادفة في عام 2002.
    On a en outre noté que les États eux-mêmes s'efforçaient de déterminer comment faire face aux situations découlant d'activités qui n'étaient pas interdites par le droit international, comme le montraient les textes élaborés par le Conseil de l'Europe et l'Union européenne. UN ولوحظ كذلك أن الدول ذاتها تعكف على اختبار وسائل لمعالجة الحالات التي تنجم عن أفعال لا يحظرهـــا القانــون الدولي، على ما يتبين من النصوص الصادرة عن مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي.
    Pourtant, il faut de la volonté politique pour s'attaquer et faire face aux situations qui conspirent contre la paix, le développement et la démocratie. UN غير أن الأمر يتطلب وجود إرادة سياسية لمواجهة الحالات التي تتعاون للإضرار بالسلام والتنمية والديمقراطية وللتغلب عليها.
    face aux situations d'urgence d'une ampleur et d'une complexité sans précédent, il convient d'élaborer des approches novatrices. UN وفي مواجهة حالات الطواريء المعقدة التي لم يسبق مثيل لتعقيدها وحجمها، يتعين أيضا إلتماس نهج ابتكارية.
    En 2005, il a commandé une étude indépendante dont les auteurs ont formulé des recommandations sur le caractère plus ou moins adapté, rapide et souple du financement des activités humanitaires face aux situations d'urgence d'aujourd'hui et de demain, ainsi que sur le problème de la stricte affectation des fonds et celui des situations d'urgence oubliées ou des besoins négligés. UN ونتجت عن استعراض الاستجابة الإنسانية، المستقل الذي صدر بشأنه في عام 2005 تكليف من منسق الإغاثة في حالات الطوارئ()، توصيات بشأن ملاءمة التمويل الإنساني وحسن توقيته ومرونته فيما يختص بالطوارئ القائمة والمستجدة، بما في ذلك مشكلات التمويل القائم على التخصيص المتشدد و " الطوارئ المنسية أو الاحتياجات المهملة " .
    • Favoriser la mise en place de capacités d’intervention face aux situations d’urgence humanitaires, plus spécialement dans les pays particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles; UN ● تعزيز بناء القدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية، لا سيما في البلدان التي تكون عرضة للكوارث الطبيعية بوجه خاص؛
    Nous devons assurer, par exemple, que le HCR améliore sa capacité de faire face aux situations d'urgence. UN فيجب أن نضمن مثلاً قيام المفوضية بتحسين قدرتها وطاقتها على الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Nous sommes d'accord que le but principal d'une organisation moderne, n'est pas seulement de réagir face aux situations d'urgence, mais également de les prévenir. UN ونوافق أيضا على أن الغرض اﻷساسي من وجود منظمة حديثة، ليس مجرد الاستجابة لحالات الطوارئ، بل هو باﻷحرى الوقاية منها.
    On y évalue ensuite la capacité du système des Nations Unies de faire face aux situations d'urgence et on y examine les problèmes que suscitent les programmes de redressement. UN ويحلل قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لحالات الطوارئ ويستعرض المسائل التي تؤثر في برامج اﻹنعاش.
    Il est très important que s’instaure une coopération internationale permettant de faire face aux situations d’urgence et de renforcer la capacité de réaction des pays ainsi touchés. UN ويعد التعاون الدولي من أجل التصدي لحالات الطوارئ وتعزيز قدرة هذه البلدان على الاستجابة أمرا له أهمية كبرى.
    Quelle position adopter face aux situations qui ne sont qu'en partie couvertes par le droit international humanitaire? UN :: ما هي الطريقة التي يمكن بها التصدي لحالات لا يغطيها القانون الإنساني الدولي إلا هامشيا؟
    Cette communauté pourra ainsi mieux faire face aux situations d'urgence qui se produiraient dans le futur. UN وسيتيح ذلك زيادة قدرة المجتمع المحلي على التصدي لحالات الطوارئ في المستقبل.
    Un intervenant a déclaré qu'il faudrait mettre en place des stratégies mondiales de développement pour faire face aux situations de crise, qui étaient souvent complexes. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي وضع استراتيجيات إنمائية عالمية للاستجابة لحالات الأزمات، التي كثيرا ما تكون مركبة.
    28. face aux situations de conflits localisés et aux effets des affrontements antérieurs, le système des Nations Unies a poursuivi en 2001 ses interventions humanitaires en réaffirmant son engagement auprès des victimes civiles. UN 28 - في مواجهة أوضاع الصراعات المحلية وآثار المواجهات السابقة، واصلت منظومة الأمم المتحدة في عام 2001 تدخلاتها الإنسانية، مؤكدة من جديد التزامها إزاء الضحايا المدنيين.
    Ainsi la prévention de tels conflits n'est pas seulement la manière la plus efficace, mais parfois la seule manière viable, de faire face aux situations qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN ولذلك فإن منع حدوث تلك النزاعات ليس فحسب أنجع وسيلة وإنما هو أحيانا الوسيلة الصالحة الوحيدة، لمعالجة الحالات التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    J'espère que les quelques réflexions que j'ai développées pourront contribuer à l'amélioration des procédures et au renforcement des moyens mis en oeuvre par notre organisation face aux situations nouvelles auxquelles elle est confrontée. UN ويحدوني اﻷمل في أن تسهم هذه اﻷفكار التي تشاطرتها مع الجمعية في تحسين اﻹجراءات وتعزيز الوسائل التي تضعها منظمتنا موضع التنفيذ لمواجهة الحالات الجديدة التي يتعين عليها التصدي لها.
    face aux situations d'urgence d'une ampleur et d'une complexité sans précédent, il convient d'élaborer des approches novatrices. UN وفي مواجهة حالات الطواريء المعقدة التي لم يسبق مثيل لتعقيدها وحجمها، يتعين أيضا إلتماس نهج ابتكارية.
    En 2005, il a commandé une étude indépendante dont les auteurs ont formulé des recommandations sur le caractère plus ou moins adapté, rapide et souple du financement des activités humanitaires face aux situations d'urgence d'aujourd'hui et de demain, ainsi que sur le problème de la stricte affectation des fonds et celui des situations d'urgence oubliées ou des besoins négligés. UN ونتجت عن استعراض الاستجابة الإنسانية، المستقل الذي صدر بشأنه في عام 2005 تكليف من منسق الإغاثة في حالات الطوارئ()، توصيات بشأن ملاءمة التمويل الإنساني وحسن توقيته ومرونته فيما يختص بالطوارئ القائمة والمستجدة، بما في ذلك مشكلات التمويل القائم على التخصيص المتشدد و " الطوارئ المنسية أو الاحتياجات المهملة " .
    Nous estimons que l'engagement des acteurs à tous les niveaux d'intervention face aux situations d'urgence est particulièrement important. UN ونرى من المهم بصفة خاصة إشراك الجهات الفاعلة على جميع الأصعدة في مواجهة حالات الطوارئ.
    ii) Nombre de plans d'intervention d'urgence élaborés pour faire face aux situations d'urgence UN ' 2` عدد ترتيبات التأهب لحالات الطوارئ وخطط الطوارئ الموضوعة استجابة لحالات الطوارئ المحتملة فيما يتصل باللاجئين
    Accomplissement d : capacités et systèmes nationaux renforcés en vue de promouvoir l'adaptabilité et affermir les mesures prises pour faire face aux situations humanitaires UN الناتج د: تحسين القدرة الوطنية والنُظم الوطنية على تعزيز المرونة وتدعيم مواجهة الحالات الإنسانية
    Il est ainsi en mesure de réagir face aux situations d'urgence et son statut devrait être révisé en conséquence. UN وبذلك يستطيع الاستجابة للحالات الطارئة ومن ثم ينبغي مراجعة وضعه طبقاً لذلك.
    La coopération internationale visant à faire face aux situations d’urgence et à renforcer la capacité d’intervention des pays touchés revêt donc une grande importance. UN وللتعاون التقني، بالتالي، عظيم اﻷهمية في معالجة حالات الطوارئ وتعزيز قدرة البلدان المتأثرة على الاستجابة.
    Ces programmes représentent les activités essentielles en faveur des réfugiés et accordent au Haut Commissaire une grande marge de manoeuvre pour faire face aux situations d'urgence et aux mouvements de rapatriement librement consenti. UN وتمثل هذه البرامج اﻷنشطة الرئيسية من أجل اللاجئين وتزود المفوضة السامية بمرونة بالغة في التعامل مع الحالات الطارئة وعمليات العودة الطوعية الى الوطن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد