ويكيبيديا

    "facilité la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سهل
        
    • يسرت
        
    • سهّل
        
    • وسهلت
        
    • يسّرت
        
    • ساعد في
        
    • القوة بتيسير
        
    • ويسّر
        
    • يسّر
        
    • قد يسر
        
    • يسر من
        
    • إلتحقت بالمباحث الفدرالية
        
    • الأمر سهلاً
        
    • سهلت
        
    • بتيسير إجراء
        
    Elle a aussi facilité la coopération Sud-Sud par le recours à des compétences dans les centres d'excellence locaux. UN وقد سهل ذلك أيضا التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال الاعتماد على الخبرات في مراكز الامتياز المحلية.
    Tout au long du déroulement de l'opération, les centres sont parvenus à faire la preuve de leur compétence auprès des entreprises et à en gagner la confiance, ce qui a facilité la négociation des honoraires. UN واستطاعت تلك المراكز خلال هذه العملية إثبات نفسها للشركة ذات الصلة والفوز بثقتها، مما سهل التفاوض حول الأجر.
    L'excellente documentation établie par le secrétariat de la CNUCED lui a facilité la tâche. UN وقد يسرت الوثائق الممتازة التي أعدتها أمانة اﻷونكتاد، إلى حد كبير، مناقشات الفريق.
    Les contributions des gouvernements au PNUD avaient facilité la mise en application de cette formule. UN وقد يسرت المساهمات الحكومية في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تنفيذ المفهوم المذكور.
    Le Service de promotion a facilité la création du réseau des organisations féminines de la région des monts de Chittagong. UN كما سهّل مرفق تنمية أراضي الهضبة تشكيل شبكات للمنظمات النسائية في أراضي الهضبة.
    En 2003, le HCR a facilité la réinstallation de quelque 14 050 réfugiés d'Afrique. UN وسهلت المفوضية إعادة توطين حوالي 050 14 لاجئا من أفريقيا خلال عام 2003.
    Dans l'État de l'Équatoria occidental, la MINUS a facilité la formation des membres du Conseil législatif et de la police du Sud-Soudan. UN يسّرت البعثة تدريب أعضاء المجلس التشريعي وجهـــاز شرطـــة جنوب الســـودان فـــي ولاية غرب الاستوائية
    Il est possible que l'insuffisance des contrôles judiciaires ait facilité la dissimulation d'exécutions extrajudiciaires et d'autres violations graves. UN وربما يكون ضعف الرقابة القضائية قد ساعد في إخفاء عمليات القتل خارج إطار القانون وفي وقوع انتهاكات خطيرة أخرى.
    Pour renforcer le respect de l'état de droit, le Bureau a facilité la réforme des forces de l'ordre et le passage à des activités de maintien de l'ordre en temps de paix. UN ولتعزيز احترام سلطة القانون، سهل المكتب إصلاح وكالات إنفاذ القوانين وانتقالها إلى أداء مهام الشرطة في أوقات السلام.
    La Section a facilité la coopération avec les juridictions des pays de l'ex-Yougoslavie dans le cadre du renvoi des affaires. UN وقد سهل القسم التعاون مع المؤسسات القضائية في بلدان يوغوسلافيا السابقة في إطار إحالة القضايا.
    Le Comité se félicite en outre des réponses détaillées apportées par écrit aux questions posées dans la liste des points à traiter qui ont facilité la discussion avec la délégation. UN كما أنها ترحب بالردود المستفيضة التي قدمت خطياً على قائمة المسائل مما سهل المناقشة التي دارت مع الوفد وأعضاء اللجنة.
    Les contributions des gouvernements au PNUD avaient facilité la mise en application de cette formule. UN وقد يسرت المساهمات الحكومية في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تنفيذ المفهوم المذكور.
    En raison de l'amélioration des communications, les contacts entre réseaux communautaires ont facilité la recherche des familles. UN وبفضل تحسين القدرة على الوصول والاتصالات، يسرت الاتصالات بين الشبكات المجتمعية أنشطة تتبع أثر العائلات.
    Durant la période considérée, la Force a facilité la tenue de huit manifestations religieuses et commémoratives qui se sont déroulées sans incident. UN وقد يسرت القوة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تنظيم ثماني مناسبات دينية واحتفالية في الجزيرة دون وقوع أية حادثة.
    La Roumanie a constaté une augmentation du nombre de demandes et de cas d'entraide judiciaire, ce qui prouve que l'application de la Convention à une large échelle a facilité la coopération internationale en matière de corruption. UN :: شهدت رومانيا زيادة في طلبات التعاون الدولي وقضاياه، مما يبرهن على أنَّ تطبيق رومانيا الواسع للاتفاقية قد سهّل التعاون الدولي في قضايا متّصلة بمكافحة الفساد.
    Toutefois, les conseils de projet de PANA établis sur chaque île ont contribué à la préservation de la mémoire institutionnelle des projets et facilité la mise en œuvre harmonieuse des projets malgré les changements de personnel. UN بيد أن المجالس المعنية بمشاريع برنامج العمل الوطني للتكيف المنشأة في كل جزيرة ساعدت على الاحتفاظ بذاكرة مؤسسية للمشاريع وسهلت إحراز تقدم سلس في تنفيذ المشاريع رغم تغير الموظفين.
    :: La Mission a facilité la tenue de réunions avec des responsables gouvernementaux afin de mobiliser les ressources nécessaires au développement communautaire UN :: يسّرت البعثة الاجتماعات مع مسؤولي الحكومة لتعبئة الموارد من أجل تنمية المجتمعات المحلية
    En permettant la liberté de mouvement des personnes et des biens, l'ouverture de postes-frontière donnant accès à la République du Monténégro a contribué dans une large mesure à la stabilité régionale et facilité la transformation démocratique du Monténégro. UN وقد ساعد فتح المعابر الحدودية مع جمهورية الجبل اﻷسود، بالسماح للناس والسلع بالحركة بحرية، إلى حد كبير على تحقيق الاستقرار اﻹقليمي كما ساعد في التحول الديمقراطي في الجبل اﻷسود.
    Pendant la période considérée, la Force a facilité la réparation d'infrastructures et la réalisation d'autres projets humanitaires dans la zone tampon avec les deux parties. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت القوة بتيسير أعمال إصلاح للهياكل الأساسية ومشاريع إنسانية أخرى في المنطقة العازلة مع كل من الجانبين.
    Le PNUD et le FNUAP ont facilité la participation de deux de leurs fonctionnaires au premier cours de formation de formateurs sur les questions relatives aux peuples autochtones, qui a eu lieu à Turín. UN ويسّر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان مشاركة اثنين من موظفيهما في الدورة الأولى التي عُقدت في تورين لتدريب المدربين على المسائل المتعلقة بالشعوب الأصلية.
    Cela a facilité la détection de l'épidémie à une phase relativement précoce. UN ولقد يسّر هذا رصد حالات الملاريا الوبائية في مراحل مبكرة نسبيا.
    Ses conclusions préliminaires confirment que le Fonds a beaucoup facilité la mobilisation des ressources et la coordination entre gouvernements, organismes des Nations Unies et partenaires de développement. UN وتؤكد النتائج الأولية أن الصندوق قد يسر كثيرا تعبئة الموارد وتنسيقها بين الحكومة ومؤسسات الأمم المتحدة وشركاء التنمية.
    Contre toute attente, on a ainsi disposé de moyens d'hébergement supplémentaires, ce qui a permis à la mission d'envoyer en Somalie plusieurs ensembles préfabriqués à usage de logements et de bureaux et a facilité la mise en place de l'ONUSOM. UN وما نتج عن ذلك من توفر أماكن إقامة على نحو غير متوقع، قد مكن البعثة من تحويل عدد كبير من مجمعات اﻹقامة والمكاتب الجاهزة الى البعثة في الصومال، مما يسر من استقرار هذه البعثة.
    Tu m'as facilité la tâche par le genre d'homme que tu es, papa. Open Subtitles لقد كان سهلاً يا أبي، جعلت الأمر سهلاً بسبب الرجل الذي أنت عليه
    :: Il a facilité la revitalisation de la campagne d'information relative à la Commission. UN :: سهلت عملية إحياء الحملة الإعلامية بشأن لجنة الحقيقة والمصالحة
    À la demande du Ministère de l'éducation, la MINUSIL a également facilité la tenue de l'examen annuel des écoles primaires nationales à Makeni, Magburaka, Bumbuna et Kabala, villes d'où les fonctionnaires du Ministère s'étaient précédemment retirés. UN وبناء على طلب من وزارة التعليم، قامت البعثة أيضا بتيسير إجراء الفحص الوطني السنوي لطلاب المدارس الابتدائية في ماكينـي وماجبوراكا وبومبونا وكابالا، وهي المدن التي انسحب منها مسؤلو الوزارة في السابق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد