ويكيبيديا

    "faire la lumière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تسليط الضوء
        
    • إلقاء الضوء
        
    • تلقي الضوء
        
    • لتسليط الضوء
        
    • بإلقاء الضوء
        
    • كشف الحقيقة
        
    • تسلط الضوء
        
    • بيان الحقائق
        
    • وإلقاء الضوء
        
    • واستجلاء
        
    • كشف الحقائق
        
    • أن تسلّط الضوء
        
    • لإلقاء الضوء
        
    • بتسليط الضوء
        
    • لكشف الحقيقة
        
    Elle a recommandé à la Guinée de se livrer à un exercice de recherche de la vérité afin de faire la lumière sur son douloureux passé. UN وأوصت اللجنة بأن تسعى غينيا إلى تقصي الحقائق من أجل تسليط الضوء على ماضيها المؤلم.
    Enfin, depuis 2008, la Syrie ne coopère plus avec l'Agence pour faire la lumière sur la nature du site de Dair Alzour qui a été détruit par Israël, et sur d'autres sites. UN وأخيرا، منذ 2008 لا تتعاون سورية مع الوكالة في تسليط الضوء على طبيعة موقع دير الزور الذي دمرته إسرائيل ومواقع أخرى.
    La Fédération a encouragé le Tchad à faire la lumière sur la disparition d'Ibni Oumar Mahamat Saleh, ainsi qu'à mettre en œuvre les recommandations de la commission d'enquête sur les événements de 2008. UN وشجع تشاد على إلقاء الضوء على اختفاء ابن عمر محمد صالح وعلى تنفيذ توصيات لجنة التحقيق في أحداث عام 2008.
    Interpellé par les défenseurs des droits de l’homme, il a déclaré publiquement qu’il est important de restituer ces documents pour contribuer à faire la lumière sur des dossiers en instance. UN وأعلن، عندما استجوبه المدافعون عن حقوق اﻹنسان، أنه ينبغي إعادة هذه الوثائق لكي تلقي الضوء على الملفات قيد النظر.
    Nous saisissons cette occasion pour signaler aussi que des commissions d'enquête sont à pied d'œuvre pour faire la lumière sur les assassinats ponctuels dans le pays. UN كما نود أن نغتنم هذه الفرصة لنشير إلى أن لجان التحقيق ماضية في عملها لتسليط الضوء على الاغتيالات التي وقعت في مختلف أجزاء البلد.
    Enfin, depuis 2008, la Syrie ne coopère plus avec l'Agence pour faire la lumière sur la nature du site de Dair Alzour qui a été détruit par Israël, et sur d'autres sites. UN وأخيرا، منذ 2008 لا تتعاون سورية مع الوكالة في تسليط الضوء على طبيعة موقع دير الزور الذي دمرته إسرائيل ومواقع أخرى.
    Elle recommande en outre que la Guinée entreprenne un exercice de recherche de la vérité afin de faire la lumière sur son douloureux passé. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستهل غينيا عملية بحث عن الحقيقة من أجل تسليط الضوء على ماضيها المؤلم.
    À la suite de la publication du livre blanc, une étude a été entreprise afin de faire la lumière sur les conditions de vie des enfants durant la procédure de demande d'asile. UN ورداً على الكتاب الأبيض، استُهلت دراسة تهدف إلى تسليط الضوء على ظروف معيشة الأطفال أثناء عملية التماس اللجوء.
    En outre, le Groupe de travail entend que M. Mbonimpa avait pour seule intention de faire la lumière sur des faits d'une gravité particulière. UN وعلاوة على ذلك، يرى الفريق العامل أن السيد مبونيمبا لم يكن ينوي سوى تسليط الضوء على وقائع ذات خطورة بالغة.
    Le but de ce rapport est de faire la lumière sur les informations et les allégations mentionnées ci-dessus. UN الهدف من هذا التقرير هو تسليط الضوء على المعلومات والادعاءات المذكورة أعلاه.
    La Commission et la CESAO ont un rôle important à jouer pour faire la lumière sur ces activités. UN وإن للجنة والإسكوا دورا هاما عليهما الاضطلاع به في تسليط الضوء على هذه الأنشطة.
    Il a également permis de faire la lumière sur le réseau responsable du trafic de diamants ivoiriens. UN وتمكن أيضا من إلقاء الضوء على الشبكة المسؤولة عن الاتجار غير المشروع في الماس الإيفواري
    Nos vues devraient permettre de faire la lumière sur toute évaluation des réalisations faites et des leçons tirées à ce jour. UN وينبغي أن تساعد آراؤنا في إلقاء الضوء على تقييم الإنجازات المحرزة والدروس المستفادة حتى الآن.
    Nous redisons notre disponibilité à accueillir ou à appuyer toute démarche susceptible de faire la lumière sur cette affaire qui nous afflige profondément. UN ونؤكد استعدادنا لقبول أو مساندة أية مبادرة يكون من شأنها إلقاء الضوء على هذه المسألة، التي نعتقد بأنها محزنة إلى حد كبير.
    Les États doivent également faire la lumière sur le sort des disparus, retrouver leurs traces et répondre aux besoins de leurs proches. UN ويجب على الدول أيضا أن تلقي الضوء على مصير المفقودين ومكان وجودهم وأن تلبي احتياجات أسرهم.
    Une commission nationale et une autre internationale d'enquête ont été constituées pour faire la lumière sur ces malheureux événements. UN وقد أُنشئت لجنة تحقيق وطنية وأخرى دولية لتسليط الضوء على هذه الأحداث المؤسفة.
    S'il n'est pas question de nier le poids des traditions, de la culture et du passé sur les comportements, le rôle de l'Etat est précisément de prévenir les violations et, lorsqu'elles se produisent, de faire la lumière à leur sujet et de châtier les coupables. UN ولا يمكن انكار تأثير التقاليد والثقافة والماضي في السلوك لكن مهمة الدولة هي بالضبط منع وقوع انتهاكات والقيام، عند وقوعها، بإلقاء الضوء عليها ومعاقبة الجناة.
    Comme le montre l'expérience d'autres pays, faire la lumière sur des événements passés est essentiel si l'on veut empêcher que des violations des droits de l'homme se reproduisent dans l'avenir. UN وكما تبين الخبرة المكتسبة في البلدان اﻷخرى، فإن كشف الحقيقة عن ما حصل في الماضي يعتبر أمرا أساسيا في منع تجدد انتهاكات حقوق اﻹنسان في المستقبل.
    J'engage toutes les parties concernées à aider à faire la lumière sur ce problème des archives, et à lui trouver rapidement une solution. UN وإنني أهيب بكافة الأطراف المعنية أن تسلط الضوء على قضية المحفوظات وأن تجد حلا سريعا لها.
    Conjugué aux travaux de la Commission chargée de faire la lumière sur lesdites violations, ce programme devrait contribuer à atténuer les souffrances causées par les affrontements armés et amener la réconciliation nationale. UN وينبغي أن يساهم البرنامج، إلى جانب ما تقوم به لجنة بيان الحقائق التاريخية من عمل، في تضميد الجراح التي أحدثها النزاع المسلح وتحقيق المصالحة الوطنية.
    faire la lumière sur ces violations peut contribuer, même si ce n'est que modestement, à les éliminer. UN وإلقاء الضوء على مثل تلك التعديات ليس إلا خطوة صغيرة صوب معالجتها.
    60. La Commission de la vérité, chargée d'enquêter et de faire la lumière sur les graves violations des droits de l'homme commises pendant la période 1984-2008 a été créée en mai 2007 en vertu d'un décret présidentiel. UN 60- وفي أيار/مايو 2009، أُنشئت، بموجب مرسوم رئاسي، لجنة الحقيقة، التي تتولى مهمة التحقيق في ما اُدّعي ارتكابه من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في الفترة 1984-2008 واستجلاء ملابساتها.
    De même, il accueille favorablement la création de la commission chargée de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme (Comisión para el esclarecimiento histórico) et d'enquêter sur les exécutions et les disparitions pendant le conflit armé. UN ورحﱢب أيضا بإنشاء لجنة معنية بالتوضيح التاريخي )لجنة كشف الحقائق( للتحقيق في حوادث القتل والاختفاء خلال النزاع المسلح.
    Une délégation a demandé que le Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme soit prié de faire la lumière sur cette question. UN واقترحت إحدى الدول تقصي إمكانية أن يُطلب إلى اللجنة الاستشارية لمجلس حقوق الإنسان أن تسلّط الضوء على هذه المسألة.
    Malgré le caractère délicat de la question, le Département s'efforce de faire la lumière sur la situation réelle des droits de l'homme en Iran. UN وبالرغم من حساسية هذه المسألة تبذل الإدارة جهوداً لإلقاء الضوء على الحقائق المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في إيران.
    Il est réconfortant de noter que certains dirigeants éclairés ont pris sur eux de faire la lumière sur deux des problèmes les plus cruciaux de notre monde : la pauvreté et la faim. En lançant l'Action contre la faim et la pauvreté, ils ont proposé des solutions collectives concrètes pour préserver la dignité de l'homme. UN ومما يدعو إلى التفاؤل، قيام قادة مستنيرين بتسليط الضوء على واحدة من أبرز مشاكل هذا العالم والمتمثلة في الجوع والفقر، وباقتراح حلول عملية جماعية لها تحفظ للإنسان كرامته.
    Ils ont pris note de la mise en place d'un tribunal spécial pour le Liban chargé de faire la lumière sur l'assassinat de feu le Premier ministre Hariri, de faire justice et de mettre fin à l'impunité, sans esprit de revanche ni politisation. UN وأخذ الوزراء علماً ببدء المحكمة الدولية الخاصة بلبنان سعياً لكشف الحقيقة التي تقف وراء اغتيال رئيس الوزراء الأسبق الحريري وإحقاق الحق وإنهاء للإفلات من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد